◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3138)
Nine

第9章
----------------------------------------------------------------------
(3139)
 I could have saved time by hiring a cab to jump me to Riverside, but I was handicapped by lack of cash.

 すぐに、リバーサイド冷凍場ヘタクシーを走らせれば時間の節約になったのでしたが、あいにく、手元に現金が置いてなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3140)
 I was living in West Hollywood; the nearest twenty-four-hour bank was downtown at the Grand Circle of the Ways.

 私の住んでいたアパートは、ウエスト・ハリウッドに位置していました ---- いちばん近い終夜営業の銀行は、グランド・サークル滑走道路に面した下町だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3141)
 So first I rode the Ways downtown and went to the bank for cash.

 そこで、私は、まず滑走道路に飛び乗って銀行へと向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(3142)
 One real improvement I had not appreciated up to then was the universal checkbook system;

 このときまで、お陰を蒙ることが無かったために気が付かなかったのでしたが、この全国共通小切手制度は、おそらく最も大きな社会的改革の一つといっても良かったでしょう ----
----------------------------------------------------------------------
(3143)
 with a single cybernet as clearinghouse for the whole city and radioactive coding on my checkbook, I got cash laid in my palm as quickly there as I could have gotten it at my home bank across from Hired Girl, Inc.

 たった一つの電子ネットが、殆んどの都市との手形交換所としての機能を果たしていたのでした。 私は《高級メイド株式会社》の向かいに位置していた銀行から振り替える面倒なしに、現金を手にすることが出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(3144)
 Then I caught the express Way for Riverside.

 現金を手にすると、私はリバーサイド行きの急ぎのタクシーを掴まえました。
----------------------------------------------------------------------
(3145)
 When I reached the sanctuary it was just daylight.

 冷凍場に着いたのは、すでに夜のしらじら明ける頃でした。
----------------------------------------------------------------------
(3146)
 There was nobody there but the night technician I had talked to and his wife, the night nurse.

 冷凍場には、さっき私と電話で話をした夜勤の技師と、その妻で夜勤の看護婦として勤務していた女性の二人しか居ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3147)
 I'm afraid I didn't make a good impression.

 私は、あまり良い印象を与えなかったに違いありません。
----------------------------------------------------------------------
(3148)
 I had a day's beard, I was wild-eyed, I probably had a beer breath, and I had not worked out a consistent framework of lies.

 髭は剃っていなかったし、目は血走っていて、吐く息は、ビール臭かったのでした。 おまけに私には、首尾一貫した嘘をつく用意も出来ていませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3149)
 Nevertheless, Mrs. Larrigan, the night nurse, was sympathetic and helpful.

 しかし、意外なところから助け船が出ました。 夜勤看護婦をしている奥さんのほうが、意外にも私に同情してくれて、なにくれとなく気を遣ってくれたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3150)
 She got a photograph out of file and said, “Is this your cousin, Mr. Davis?”

 彼女は、ファイルから写真を一枚持って来て言いました。 「これが、あなたの従妹さんですか、デイビスさん?」

----------------------------------------------------------------------