|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3271)
He lectured me on the mathematics of time theory and temporal displacement (he didn't call it “time travel”), but he cautioned me not to take notes.
彼は、時間の理論や時間転位(つまり『時間旅行』ですが、彼は決してこの言葉を使おうとはしませんでした)の理論を、私に講義して聞かせましたが、ノートを取ってはいけないと注意することを忘れませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3272)
It would not have helped if I had, as he would start a paragraph with, “It is therefore obvious --- ” and go on from there to matters which may have been obvious to him and God but to no one else.
ただし、私がそうしたとしても、その項目は、「それらのことは明瞭である、したがって ----」で始まって、説明する彼自身と、おそらく神のみにしか明瞭でない難解な問題へと進むのですから、ノートなど、取っていても取らなくても、わからないことは同じだったのでしたが。
----------------------------------------------------------------------
(3273)
When he slowed down I said, “I gathered from my friend that the one thing you had not been able to do was to calibrate it? That you could not tell the exact magnitude of the temporal displacement?”
彼が、ようやく話を止めた隙に、私は言いました。 「友だちの話ですと、先生の天才をもってしても、ついに、正確に調整することだけは出来なかったようなのですが? つまり、時間転位の射程目標が正確に測定出来ないのだと言うのですが、そうですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3274)
“What? Poppycock! Young man, if you can't measure it, it's not science.”
「なんだと? 馬鹿な! 測定の出来ないものが、どうして科学と言えるか」
----------------------------------------------------------------------
(3275)
He bubbled for a bit, like a teakettle, then went on, “Here. I'll show you.”
彼は、しばしのあいだ沸騰するヤカンよろしく泡をふいて怒っていましたが、やがて続けました。 「よろしい、君に見せてやろう」
----------------------------------------------------------------------
(3276)
He turned away and started making adjustments.
彼は、機械のほうに向き直って、装置の目盛を操作し始めました。
----------------------------------------------------------------------
(3277)
All that showed of his equipment was what he called the “temporal locus stage” --- just a low platform with a cage around it --- and a control board which might have served for a steam plant or a low-pressure chamber.
彼が、明らかにした機材のすべては、トウィッチェル博士の言う『転位台』というもの ---- それは、低い台の周囲に檻のように柵を巡らせたものでした ---- それと、蒸気機関か、減圧室に付いている操作盤のような設備の二つだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(3278)
I'm fairly sure I could have studied out how to handle the controls had I been left alone to examine them, but I had been told sharply to stay away from them.
その程度のものなら、ちょっと調べるだけの時間さえあれば、私一人でも操作が出来るようなものでした。 しかし、私は、前もって博士から、絶対に傍へ近寄ってはいけないと言い渡されていました。
----------------------------------------------------------------------
(3279)
I could see an eight-point Brown recorder, some extremely heavy-duty solenoid-actuated switches, and a dozen other equally familiar components, but it didn't mean a thing without the circuit diagrams.
私の位置からは、八ポイントのブラウン・レコーダー、非常に強力な電圧に耐えるスイッチ、その他、一ダースほどの、この種の設備によく見掛ける計器類が並んでいる部分を見ることが出来ましたが、回路の図式がわからない私にはどうしようもないものばかりでした。
----------------------------------------------------------------------
(3280)
He turned back to me and demanded, “Have you any change in your pocket?”
彼は、私を振り返って言いました。 「君は小銭を持っているかね?」
---------------------------------------------------------------------- |