|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3351)
“Or the past.
「未来か、さもなくば過去かだ。
----------------------------------------------------------------------
(3352)
He might have wound up in the fifteenth century.
彼は、十五世紀の世界へ行ったかもしれないのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3353)
Or the twenty-fifth.
あるいは、二十五世紀かもしれないのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3354)
The chances are precisely even.
比率は、正確に五分五分で、そのいずれとも決め難い不確定性がある。
----------------------------------------------------------------------
(3355)
There's an indeter-minacy-symmetrical equations.
まったく均等の方程式なのだ。
----------------------------------------------------------------------
(3356)
I've sometimes thought … no, just a chance similarity in names.”
私は、ふっと思うことがある ---- いや、ただ名前が偶然、似ているというだけのことだ」
----------------------------------------------------------------------
(3357)
I didn't ask what he meant by this because I suddenly saw the similarity, too, and my hair stood on end.
博士が何を言おうとしたのか、聞く必要はありませんでした。 そのとき、私にも、いきなり彼の言った類似点が、なまなましくわかって来たからでした。 そして、一瞬私は総毛立ちました。
----------------------------------------------------------------------
(3358)
Then I pushed it out of my mind; I had other problems.
しかし、私は、その考えを慌てて頭から押し出していました ---- 私には、私の問題があるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3359)
Besides, chance similarity was all it could be --- a man could not get from Colorado to Italy, not in the fifteenth century.
それに、おそらくこれは、偶然の類似に過ぎないのです ---- 第一、十五世紀のアメリカ大陸のど真ん中のコロラドから、イタリアへなど行ける筈が無いではありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(3360)
“But I resolved not to be tempted again.
「そして、それを最後として、私は二度と生物実験をしようとは思わなくなった。
---------------------------------------------------------------------- |