|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4269)
Twelve
第12章
----------------------------------------------------------------------
(4270)
MY DREAMS WERE PLEASANTER THIS TIME.
今度の夢は、楽しいものでした。
----------------------------------------------------------------------
(4271)
The only bad one I remember was not too bad, but simply endless frustration.
ただひとつ、記憶に残った悪夢にしても、耐え難いほどのものではありませんでした。 ただ、それは果てしない失望の夢でした。
----------------------------------------------------------------------
(4272)
It was a cold dream in which I wandered shivering through branching corridors, trying every door I came to, thinking that the next one would surely be the Door into Summer, with Ricky waiting on the other side.
寒い冷たい夢の中で、私はがたがた震えながら、幾重にも曲がりくねった暗い廊下を、出喰わす扉という扉を一つ残らず開いてみては、この扉こそ、いや、この次の扉こそ『夏への扉』、リッキーの待っているあの温かい扉なのだと、ひたすら思い続けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4273)
I was hampered by Pete, “following me ahead of me,” that exasperating habit cats have of scalloping back and forth between the legs of persons trusted not to step on them or kick them.
ピートは、私の前になり、後になりして私をじらせました。 自分を踏んだり蹴とばしたりしないと思うと、やたら脚のあいだに身を絡ませてくる、厄介きわまる猫の習性なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4274)
At each new door he would duck between my feet, look out it, find it still winter outside, and reverse himself, almost tripping me.
扉に行き着くごとに、ピートは私の脚のあいだをかいくぐり、首を突き出して外を見ては、また外が冬であるということを知ると、無造作にくるりと振り向いて、危うく私を転倒させそうになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4275)
But neither one of us gave up his conviction that the next door would be the right one.
だが、ピートも、私も、決して、次の扉こそが探し求める扉なのだという確信を、投げ出すことは無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4276)
I woke up easily this time, with no disorientation --- in fact the doctor was somewhat irked that all I wanted was some breakfast, the Great Los Angeles Times, and no chitchat.
今度は蘇生も容易でした。 崩壊感覚を味合うこともなく済みました ---- 立ち会った医者は、私が目を覚まして最初に口を利いた時、朝食とグレイト・ロサンゼルス・タイムズを持って来て欲しいと言ってから、それ以外の無駄口を利かなかったので、いささか拍子抜けしたようでした。
----------------------------------------------------------------------
(4277)
I didn't think it was worth while to explain to him that this was my second time around; he would not have believed me.
私は彼に、実はこれが二回目の蘇生であると説明する気になれなかったのでした ---- たとえ説明したところで、とても信じてはくれなかったことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4278)
There was a note waiting for me, dated a week earlier, from John:
伝言が一つ私を待っていました。 一週間前の日付になっていたその伝言の差出人はジョン・サットンでした ----
----------------------------------------------------------------------
(4279)
Dear Dan,
All right, I give up.
親愛なるダン
全てが正しかった、降参だ。
----------------------------------------------------------------------
(4280)
How did you do it?
どうして、きみはこのようなことが出来たんだ?
---------------------------------------------------------------------- |