◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4251)
 This one reads 27 April, 2001.

 私の場合は、正確に、二〇〇一年四月二十七日が蘇生日程なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4252)
 But I don't care whether it says Mutual' at the top or ‘Central Valley.’

 もちろん、《ミュチュアル生命》でそれが出来ないと言うのなら、《セントラル・バレー》へ行くまでだ。
----------------------------------------------------------------------
(4253)
 Mr. Powell, I'm buying and you're selling.

 ねえ、パウエルさん、私は客だよ。 あなたは売り手だ。
----------------------------------------------------------------------
(4254)
 If you don't sell what I want to buy I'll go where they do sell it.”

 あなたが、私の言うとおりで売ってくれないんなら、私は、私の注文どおりで売ってくれる所へ行くまでだ」
----------------------------------------------------------------------
(4255)
 He changed the contract and we both initialed it.

 パウエル氏は、契約を変更しました。 そして、私たちはその部分に署名しました。
----------------------------------------------------------------------
(4256)
 At twelve straight up.

 十二時に、上の階へ向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(4257)
 I was back in for my final check with their medical examiner.

 私は、最終検査のために例の身体検査医のもとへ出頭しました。
----------------------------------------------------------------------
(4258)
 He looked at me.

 彼は、私を見て言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4259)
 “Did you stay sober?”

 「素面だろうね」
----------------------------------------------------------------------
(4260)
 “Sober as a judge.”

 「裁判官が調べてもね」

----------------------------------------------------------------------