|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4251)
This one reads 27 April, 2001.
私の場合は、正確に、二〇〇一年四月二十七日が蘇生日程なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4252)
But I don't care whether it says Mutual' at the top or ‘Central Valley.’
もちろん、《ミュチュアル生命》でそれが出来ないと言うのなら、《セントラル・バレー》へ行くまでだ。
----------------------------------------------------------------------
(4253)
Mr. Powell, I'm buying and you're selling.
ねえ、パウエルさん、私は客だよ。 あなたは売り手だ。
----------------------------------------------------------------------
(4254)
If you don't sell what I want to buy I'll go where they do sell it.”
あなたが、私の言うとおりで売ってくれないんなら、私は、私の注文どおりで売ってくれる所へ行くまでだ」
----------------------------------------------------------------------
(4255)
He changed the contract and we both initialed it.
パウエル氏は、契約を変更しました。 そして、私たちはその部分に署名しました。
----------------------------------------------------------------------
(4256)
At twelve straight up.
十二時に、上の階へ向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(4257)
I was back in for my final check with their medical examiner.
私は、最終検査のために例の身体検査医のもとへ出頭しました。
----------------------------------------------------------------------
(4258)
He looked at me.
彼は、私を見て言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4259)
“Did you stay sober?”
「素面だろうね」
----------------------------------------------------------------------
(4260)
“Sober as a judge.”
「裁判官が調べてもね」
---------------------------------------------------------------------- |