翻訳した英語を社長にクレームつけられた話 | アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

通訳、翻訳、英語教材制作、英語コミュニティ運営をしています。The Economist(英雑誌)をヒーヒー言いながら毎日読んでます。英語オーディオブック聞いてます。
高い英語力と大和魂を持って、日本の素晴らしさを海外に伝える人をたくさん育てるのが目標です!

前職の、英語がペラペラで

通訳の英語もきっちりチェックしているけど

ちょっと抜けてる社長の思い出話の続き。

 

 

 

このブログでは、
英会話力ゼロから通訳になった私の英語・多言語学習や
アメリカ人の夫と国際結婚の日常を綴っています。

 

私の詳しいプロフィールはこちらからどうぞ乙女のトキメキ
おすましペガサスエバンス愛のプロフィール

 

 

 

 

前回の社長の話はこちらから。

 

 



ある時、社長の作成した日本語原稿を
私が翻訳して提出しました。


すると、しばらくして、

社長から電話がかかってきました。




「この翻訳の、

『○○の規定を順守すること』

 っていうところなんだけどね。

 この『順守』、つまり、

 きっちり守るという言葉に対して、
 observeっていう言葉は、

 ちょっと弱すぎるんじゃないかなぁ~。

『観察する』じゃあ、全然強制力がないからねぇ。

 

 

 直してくれる?」




わたしは、

「かしこまりました。すぐに直します」

と答えました。






が・・・

 

 

observe =(規則を)守る

 

 

っていう意味なんですよねぇ・・・滝汗

 

 

 

 

 

社長の頭の中では

observeと言ったら「観察する」しかない様子。

 

 

 

 


英文校正担当のアメリカ人の同僚と相談し、
社長がお気に召さないのならばと、

 

ただ社長のご機嫌を損ねないためだけに

"uphold"という単語に変更して提出しました。



どっちでも意味は同じです。ウシシ







高い英語力をお持ちであっても、

社長は語学が本職ではないので、
こういうことが、たびたびありました。



まあ、それだけ
わたしの英語力が信頼されてなかったって

ことなんですけどね。ショック

 

 

 

 

 

信頼される優れた通訳者、翻訳者だったら

 

「彼女がこう言ってるんだから

 それで正しいに違いない」

 

って任せてもらえたでしょう。

 

 

 

あるいは最低でも

 

「自分はobserveは

『観察する』としか思ってなかったけど

 もしかしたら他の意味があるのかもしれない」

 

って、自分で辞書を引いてくれるくらいの

信頼を得ることができたらよかったのですが、

完全に力不足でしたね・・・笑い泣き






そんな「英語は単なるツール」な社長の話、次回に続く。

 

 

 

社長シリーズ第3弾!

 

 

私のダメダメ英語遍歴えーん、通訳になるまでの英語勉強法やメモ

夫のマイクとやっている英語コミュニティにご興味があったら、

まずはメール講座に登録していただけると嬉しいですラブラブ

すでに5000人以上の方にお読みいただいています!

 

右矢印独学で英語を身につけ、英語を武器に仕事ができるようになった秘密

 

 

 

まじかるクラウン人気記事乙女のトキメキ英語学習法

覚えた単語や熟語を絶対に忘れなくする方法

リスニング力が爆上がりするとっておきのトレーニング法

通訳者はみんなやっている、英語がスラスラ話せるようになる方法


アメリカ人夫・マイクの話

自分の勝手な思い込みに気づかされた出来事

アメリカ人夫、日本で念願のハンコを作る

アメリカ人夫 vs スズメバチ

塗ると○○になる油


連載もの

母(70歳)がドイツ旅行中に入院した話

夫の収入が不安定な国際結婚カップルが起業するまでのストーリー

わたしが通訳の仕事をゲットするまでの経緯


反響の大きかった記事

世界中の水、土、風をきれいにしたい

EXILE小林直己さんの英語力は?(アースクエイク・バード)

ドラマ『全裸監督』もCOOL JAPAN?

アフターコロナ時代の最先端は「農業✕オンラインビジネス」

 

 

ゆめみる宝石 私がTOEIC500点から通訳になるまで実践した具体的な英語学習法を公開中キラキラ
  →エバンス愛の英語が身につく独学英語ブログ