原稿用紙での作文、まだ娘は経験したことはないのですが、原稿用紙の書き方を習い始めました。

自分は作文が非常に苦手で嫌いだったので、このマス目を見るだけでテンション下がります。

日本での原稿用紙の書き方なんてすっかり忘れてしまいましたが、こちらでの書き方を娘と一緒に勉強したいと思います。


全3回のうち、今日は第一日目です。


*****************************



小学1~3年生 作文のお手本書より




韓国の小学校で習う韓国語-韓国 原稿用紙の書き方  お手本画像です。


낚시

제4학년 1반

김준식


”건우야, 낚시 가자꾸나!”

아버지께서 오랜만에 낚시를 가자고 말씀하셨다.

아버지의 갑작스러운 제안으로 내 마음은 높은 가을 하늘 만큼이나 부풀어 올랐다.

아버지와 낚시를 가


【日本語訳】


①つり

②第4学年 1番

③キム・ジュンシク


④「コヌ(コンウ)!釣りへ行こう!」

父が久しぶりに釣りに行こうとおっしゃった。

父の突然の提案に私の心は高い秋の空のように膨れあがった。

父と釣りに



まず、原稿用紙を書く際の注意点から。


①題名は2番目の行の真ん中に書きます。

②所属(学年)を買うときには最後の文字が右側の端から2マス空けたところに来るようにします。

③名前を書くときには後ろから2マスをあけて書きます。

④名前の下の一行をあけ、その次の行から書き始めます。

最初の一文字は段落の始まりなので、1マスあけて2マス目から書きます。


うへー、書き始めから面倒くさいことになってます。




このほか、この学年、および日本人が間違えやすい箇所を青くしてみました。



~께서

韓国は上下関係に対する言葉遣いがなかなか厳しい国です。

普段の会話の中では

”아빠가, 아버지가 ”などと言うのですが、

こういう正しい文章を書く際の、目上の人に対する「(が)」は

께서(ッケソ)」になります。


・おじいさんが 할아버지 → 할아버지께서

・社長が 사장님 자강님께서

などもそうです。



말씀하셨다.

これも普通は「말했다」ですが、

目上に対しては「말」の尊敬語である「말씀に「하다」をつけて

「말씀하셨다(マルスmハショタ)お話になった」と書きます。



낚시를 가자고

そしてこれは日本人が間違えやすい助詞「~に行く」


・「旅行に行く」여행을 가다

・「釣りに行く」낚시를 가다


などの「に」に相当する助詞は、韓国では「」になります。

はじめに韓国語を習うと「를」は「を」であると習うので、

「旅行を行く」「つりを行く」となる感じがして違和感があると思うのですが、

「目的+行く」なので「를」となります。


ややこしいかもしれませんが

「トイレに行く」の場合は、日本語の「に」と同じ「」を使います。

トイレは場所を示しているので、普通に「に」なんですね。

あくまでも「目的」に対して「行く」場合だけが「를」となります。


同じように「行く」だけでなく「乗る」

「バスに乗る」

「スキーをする」

なども「를」を使って

버스를 타다, 스키를 타다.


となります。


次回はもっとややこしいです・・・。




今日の話題はお役に立ちましたか?

いつのまにか四月も終わりに近づき、今月ようやく二度目の更新です。

日本では今月が新学期ですね。

韓国は3月が新学期なので、3年生生活もまもなくふた月になろうとしています。


娘1、小学三年生になって初登場の割り算です。


**********************

小学3年生 数学問題集より



주인이 없을 때 집에 들어간 것이 미안했던 백설공주는

숲 속을 헤맬 때 주머니 속에 넣어두었던

산딸기 14개를 난쟁이 7명에게 똑같이 나누어 2개씩 주었습니다.

14를 7로 똑같게 나누면 한 곳에 2입니다를 식으로

(   ①   )라 쓰고 (   ②   )라고 읽습니다.

이와 같은 식을 (   ③   )이라 하고,

2는 14를 7로 나눈 (   ④   )이라고 합니다.


誰もいないときに家に入ってしまって申し訳なくなった白雪姫は

森の中で迷っていたときにポケットの中に入れていた

木いちご14個を7人の小人に同じように分けて2個ずつあげました。

14を7で同じように割ると、一箇所に対して2だという式は

(   ①   )と書き、(   ②   )と読みます。

このような式を(   ③   )といい、

2は14を7で割った(  ④   )といいます。



どうして白雪姫の話を持ち出して改造し、

こんなに長い問題にしているのか意図がまったく分かりませんが、答えです。

韓国の文章題は意味なく長いのが特徴です。

さすが話の長い国民。




① 14÷7=2

普通に式で書きます。


② 14나누기 7은 2와 같습니다.

(14わる7は2となります。)

式を読んだ場合です。


③ 나눗셈식 (割り算)


④  (分け前・取り分)

日本語だと普通に「こたえ」という所ですが、

韓国語では割り算の場合の「こたえ」という表現を

このように分け前・取り分を表す「 」と習います。




今日の話題はお役に立ちましたか?

ご無沙汰しています。

最近、新たに始まった社会と科学(理科)などの勉強に追われて

なかなかブログの更新ができずにいます。


さらに韓国は春が短いので、ようやく暖かくなりつつある春を満喫すべく、

週末はフルで遊んでいるため、さらに母の勉強は遅々として進みません。


今日はお勉強のような違うようなお話。


昨日は娘1の友達が一緒に勉強をしに来ました。

そこで旦那が山のようにお菓子を買ってきました。

そのうちのひとつがこれ。



韓国の小学校で習う韓国語-クラウンサンド  開封後ですみません。



クラウンサンド


「크라운/クラウン」は菓子メーカーの名前です。

「산도/サンド」はサンドイッチのように「はさむ」の外来語です。

ところが、この「산도/サンド」ハングルで表記の際、

正しくは「샌드」と書かなければいけないのです。

発音も「センドゥ」となります。


類似のお菓子がロッテからも出ていますが、

こちらはきちんと「샌드」となっています。


大手菓子メーカーとあろうものが、

どうして「산도」と表記しているのか知りたくなって調べてみました。

するとこの「산도」は日本語式発音の「サンド」を

そのままハングル化したものなのだそうです。



以下クラウン製菓の回答から引用


크라운 산도가 처음 나왔던 1960년대 초만 해도 우리나라는 영어식 외래어보다 일본식 외래어를 많이 사용했다고 하는군요. ‘산도’는 그 잔재라고 할 수 있습니다. 물론 제품의 인지도와 판매량이 직결되기 때문에 쉽게 명칭을 바꿀 수 없는 회사의 입장은 이해가 됩니다만 그래도 식민지의 잔재는 최대한 빨리 털어버리는 게 좋겠지요.


<訳>

クラウンサンドがはじめて登場したのが1960年初盤。当時はまだわが国は英語式の外来語よりも日本式の外来語を多く使っていたんですね。「サンド」は当時の名残だと言えます。

もちろん製品の認知度や販売数もあって、そう簡単に名称を変えることができないというメーカー側の気持ちも理解できなくはありませんが、それでも植民地の名残は早急に払拭するのがいいですね。



・・・・いちいちトゲがあるなあ。ほんとに。




ちなみに「산도」は韓国語としては

「酸度」「産道」があります。

この「산도」を欧米語の「sand」として使うのは

このお菓子の場合だけで、固有名詞化しています。


植民地の名残とか言われるのもうれしくないので、

さっさと名称変更しちゃってください。


ちなみにこの箱の左上に書かれているマーク、

こちらは韓国のグッドデザイン賞のマークです。

あれ?これ、どっかで見たような・・・



韓国の小学校で習う韓国語-韓国のグッドデザイン  日本のはこれ。



これも名残とか言わないでくださいね。





今日の話題はお役に立ちましたか?

3年生の最初の一ヶ月が終わろうとしています。

今日は学校で単元ごとのテストがあるそうです。


前日解いた国語の問題集。

低学年の時に比べて文字も小さくなり、読解量も増えた感じがします。

昔話系に出てくる昔の道具や人の呼称など、私が新たに覚えないといけない単語も盛りだくさんでした。


そして娘の珍解答・・・・でも私の中ではOKだったのでにしちゃいました。

さてどんな問題かと言いますと・・・


************************


小学3年生 国語問題集より




韓国の小学校で習う韓国語-韓国小3の国語問題



옛날에 아주 평화롭고 살기 좋은 마을이 있었습니다.

마을 사람 모두 마음씨가 곱고 착해서 서로 싸우는 일이 없었습니다.

어렵고 힘든 일이 생기면 네 일 내 일 따로 없이 서로 도와주며 살았습니다.

어느날, 용왕님은 땅 위에 그런 마을이 정말 있는지 궁금하였습니다.

그래서 신하를 불러 땅 위에서도 살 수 있는 용궁 샘물 한 병을 주며 마을 사람 한 명을 데려오라고 명령하였습니다.


(訳)むかしむかし、とても平和で住みやすい村がありました。

   村の人々はみな礼儀正しく親切で、いがみ合うことがありませんでした。 

   つらいことがあれば、相手が誰であろうとお互い助け合いながら暮らしていました。

   ある日、龍王さまは地上には本当にそんな村があるのか確かめたくなりました。

   そして臣下たちを呼び、陸の上でも死ぬことがない竜宮の水を一本渡し、

   村人をひとり、連れてくるように命令しました。



途中、指示語などの問題があって、最後の「重要」問題。



韓国の小学校で習う韓国語-韓国小3の国語問題

이 이야기의 세계에서 우리들의 세계와 다른 점을 한 가지만 쓰시오.

この物語の世界と私たちの世界との違いをひとつだけ書きなさい。



この単元では空想、話の中だけのことと、

実際自分たちに起こりえる現実との区別が主題です。


ハングルが読める方は娘の解答がすぐお分かりですよね・・・。


上記の物語の世界(空想の世界)は解答によると

「龍王などいない」

「海の中に人は住んでいない」

「陸の上で死なない水などない」

「竜宮などない」

このあたりが妥当な例としてあがっています。


しかし娘たるや・・・


「人々の間でいがみあいがない村なんてない」


・・・・・。


日本ならまだしも、ここは韓国です。

まったくもって娘の言うとおり。


合格合格合格個人的には花まるっ!合格合格合格




今日の話題はお役に立ちましたか?

お楽しみのなぞなぞページ、第三弾です。

今回は比較的簡単だった気がします。


******************************************


小学3年生(相当) 国語問題集 休憩なぞなぞコーナーより




(1) 남이 버리는 것만 받아 먹고 사는 것은?

人が捨てるものを食べて生きるものは?



(2) 일 년에 한 번밖에 먹을 수 없는 것은?

一年に一度しか食べられないものは?



(3) 깨뜨릴 수록 좋은 것은?

破れば破るほどよいものは?


(4) 손에 쥐고 다니는 금은?

手に握りしめている「金」は?


(5) 듣지는 못 해도 소리를 내는 귀는?

聞くことはできないけど音は出すことができる耳は?


(6) 배 위에 올려놓아도 뜨겁지 않은 불은?

お腹の上に乗せても熱くない火は?



----------------------解答------------------------


(1)これは私も幼少の頃に聞いたことがあります。

答えは「쓰레기통(ゴミ箱)」です。


(2)これは「나이(歳)」です。

韓国では歳を取ることを「나이(를) 먹다」と言います。

日本でも、ちょっと言い方は悪いですが「歳を喰う」という表現、ありますね。


(3)깨뜨리다は正確には「割る」という意味ですが、訳のためにあえて「破る」と表現しました。

答えは「신기록(新記録)」 破ったほうがいいですねー。


(4)これは「손금(手相)」です。

手相のことを韓国語では손금というので、その「」にかけているなぞなぞです。


(5)これは「방귀(おなら)」です。

おならは韓国語で「방귀」。

この「귀」と耳の「」をかけたなぞなぞです。


(6)これは「이불(毛布)」です。

毛布は韓国語で「이불」。

こちらも「불」の部分と火の「」をかけています。



楽しみにしていたこの問題集のなぞなぞもこれで最終回です。

一生懸命一冊終えて、次の巻までちょっとお休みです~。




今日の話題はお役に立ちましたか?

昨日も引き続き「擬態語・擬声語の強弱」でした。


********************************


小学3年生(相当) 国語問題集より



느낌이 큰 말은 느낌이 작은 말로,

느낌이 작은 말은 느낌이 큰 말로 바꾸어 보세요.

意味が強い言葉は弱い言葉に、

意味が弱い言葉は強い言葉に変えなさい。



아장아장(           )

수군수군(           )

보글보글(           )

수북수북(           )



音のイメージ的にはさーーーっぱり分からないのですが、

とりあえず前日に解説した通り、


よりの方が強い意味を持つ

よりの方が強い意味を持つ


ので、それにならって解答したところ、バッチリでした。


===================解答=========================



아장아장어정어정

수군수군소곤소곤

보글보글부글부글

수북수북소복소복



아장아장:よちよち・ちょこちょこ

어정어정:のそのそ・ぶらりぶらり

수군수군:ひそひそ

소곤소곤:ひそひそ

보글보글:グツグツ

부글부글:ぐらぐら(液体がゆだる音)

수북수북:どっさり

소복소복:こんもり



それぞれ赤字の方が「意味の強い」擬態語・擬声語です。



でも何度も言うように、

これのどこが音の強弱なのかはさっぱりわかりません。



慣れるにはあと20年ぐらいはかかりそうです。

(え、どんだけ韓国にいるつもり?)




今日の話題はお役に立ちましたか?

昨日は国語の擬態語の強弱について娘と一緒に勉強しました。


擬態語・擬声語・・・・ワタシがもっとも苦手とするものです。

韓国生活10年になっても、日本語の擬態語・擬声語がその倍以上の年月分しみこんでいるので、

例えば


oink oink(英語のブタの鳴き声)

꿀꿀(韓国語のブタの鳴き声)


cock-a-doodle-doo (英語の鶏の鳴き声)

꼬끼오(韓国語の鶏の鳴き声)


といわれても全くピンと来ません。

やっぱりブタは「ブーブー」や「ブヒッ」であり、鶏は「コケコッコー」なんです。


こういう言葉は会話中に頻繁に出てきそうなものですが、

わが家は子供たちとは日本語で会話しているため日本語の擬態語・擬声語しか使いません。


大人同士の会話は韓国語ですが、大人同士となると

「雨がザアザア降っていますね」とはあまり言わず

「土砂降りですね」という言い方をしてしまうので、擬態語や擬声語がなかなか登場しません。


そんなわけで、この分野の語彙は幼稚園以下なオンマです。


******************************************


小学3年生(相当) 国語問題集より


느낌이 큰 말에 ○를 해 보세요.

より強い意味の言葉に○をつけなさい。



①팔팔(    )

②펄펄(    )


①팔짝(    )

②펄쩍(    )


①펄럭(    )

②팔락(    )


①꼴깍(    )

②꿀꺽(    )


①들썩(    )

②달싹(    )


①둘둘(    )

②돌돌(    )


①쩝쩝(    )

②짭짭(    )



採点の結果、娘もボロボロでしたが、自分の方がさらにダメでした。

理解して正解したのが「꿀꺽(ごっくり)」だけで、

後は二択なので「当たった」ものが数個あった程度です。


早速正解と解説です。


==========================================



①팔팔(  )

펄펄

どちらも日本語の辞書では「グラグラ」「ピョンピョン」と書かれているのですが、

②の方がより強調した言い方になります。


①팔짝(    )

펄쩍

①が「さっと」

②が「さっさと」

これも日本語の辞書での訳です。

さっさと<さっと ということでしょう。


펄럭

②팔락(    )

これはどちらも「はたはた」「ひらひら」

でも①の方が意味が強いのだそうです。


①꼴깍(    )

꿀꺽

①ごく

②ごっくり

日本語でも「ごっくり」の方がやや強い意味ですね。


들썩

②달싹(    )

①、②どちらも「プカプカ」という意味です。


둘둘

②돌돌(    )

①、②どちらも「クルクル」という意味です。


쩝쩝

②짭짭(    )

どちらも舌を打つ音「チッ」です。



それぞれを日本語で調べても意味はほとんど同じです。

あとは音の雰囲気で強弱を聞き分けないといけないわけですが、

ネイティブではないのでなかなか難しいです。


ですが、解答パターンをよく見てみると

よりの方が強い意味を持つ

よりの方が強い意味を持つ

になっていることが分かります。


とりあえず問題を解くコツとしては上記のことを頭に入れておけばよさそうです。


この「音」の感覚はこの先も身につかないと思うので、

科学的に記憶記憶でがんばっていこうと思います。




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日はソウルは12度を記録し、ぽかぽかな春のお天気でしたが、

あいにくの黄砂で外には出れず、勉強のあとは家でダラダラ過ごしてしまいました。

明日はどこかへお出かけに行きたいです。


さて、今日の娘の国語の問題集。

主題は「맞춤법(マッチュmポb)」でした。


맞춤법とは맞춤(合わせる)+법(法)で、日本語で平たく言うと


・時制(現在・過去・未来形)の一致

・語尾(~だ、~です、~ます)の統一

・正しい尊敬・謙譲語の使用

・正しいつづり


を総称した言葉です。


今日の問題は、韓国語の文法の基本を勉強している方には

おさらいの意味でとてもいい問題かなぁと思います。


******************************


小学3年生(相当) 国語問題集より



다음 글을 읽고, 잘못된 부분을 바르게 고쳐 써 보세요.



내가 조아하는 친구 병일이가 오늘 우리 집에 오셨습니다.

나는 기분이 무척 좋습니다.

누나도 신이 나서 병일이를 모시고 놀러 나갔습니다.

내일은 병일이와 함께 도서간에 와서 공부도 하고,

재미있는 책도 빌렸습니다.

책을 읽은 다음에는 도쿠감도 쓸 것입니다.

그리고 내일 오후에는 병일이와 함께 자전거를 탔습니다.


<(正しい文の)意訳>

僕が好きな友達、ピョンイリが今日、うちへ来た。

僕は気分がとてもよかったです。

姉さんも喜んでビョンイリを連れて遊びに出かけました。

明日はビョンイリと一緒に図書館へ行って勉強もして、

楽しい本も借りるつもりです。

本を読んだ後は読書感想文も書くつもりです。

そして明日の午後にはビョンイリと一緒に自転車に乗る予定です。



・・・さて、いくつの間違いを探せましたか?

正解は9つあります。

正しく直した文章と説明です。



==============解答==================


내가 조아하는 친구 병일이가 오늘 우리 집에 오셨습니다.

나는 기분이 무척 좋습니다.

누나도 신이 나서 병일이를 모시고 놀러 나갔습니다.

내일은 병일이와 함께 도서간와서 공부도 하고,

재미있는 책도 빌렸습니다.

책을 읽은 다음에는 도쿠감도 쓸 것입니다.

그리고 내일 오후에는 병일이와 함께 자전거를 탔습니다.



(1)조아하는→좋아하는

つづりの間違いです。


(2)오셨습니다→왔습니다

오시다は오다の尊敬語です。

ビョンイリは目上ではなく友達なので尊敬語は使いません。


(3)좋습니다→좋았습니다

時制の間違いです。

過去の話をしているので過去形にします。


(4)모시고→데리고

모시다は데리다の謙譲語です。

모시다→お連れする

데리다→連れる

ビョンイリ(友達)のことなのでこの場合は「連れて」になります。


(5)도서간→도서관

つづりの間違いです。


(6)와서→가서

와서は「来て」가서は「行って」

「行く」と「来る」の使い分けです。


(7)빌렸습니다→빌릴 것입니다

時制の間違いです。

文の最初に「明日は」とあるので、

未来形である빌릴 것이다に直します。


(8)도쿠감→독후감

つづりの間違いです。

독후감とは「讀後感(ドックカm)」

読書感想文のことです。


(9)탔습니다→탈 것입니다

時制の間違いです。

これも文中に「明日の午後」とありますので、

未来形である탈 것입니다に直します。



※余談ですが、この文章を書いた「わたし」ですが、

名前が出ていなくても男の子であることが分かります。

韓国では兄・姉の呼称が、呼ぶ本人が男女であるかによって変わります。


男の子が兄を呼ぶとき:

女の子が兄を呼ぶとき:오빠


男の子が姉を呼ぶとき:누나

女の子が姉を呼ぶとき:언니


はじめのうちは非常にややこしかったのですが、慣れてくるととても便利です。


しかし友達が遊びに来て一緒に本を読むところまではありでしょうが、

読書感想文まで書くつもりとは・・。

まったく模範生な日記ですね。




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日は日本はひなまつりですね。

うちには雛人形がないので、お飾りはなしです。

他の在韓日本人家庭は結構今日、

お祝いしているところが多いみたいですが、わが家は普通の日曜日・・・です。


今日は国語の問題集で出てきた日数の数え方です。

日本の「ふつか」「みっか」などのように、韓国でも固有語で日数を数えることが結構あります。


私も「一日」「二日」と「十日」は知っていたんですが、

それ以外はこの問題集を見るまでまーったく知りませんでした。


・・・だめだめ母さんです。


**************************


一日:하루(ハル)

二日:이틀(イトゥr)

三日:사흘(サフr)

四日:나흘(ナフr)

五日:닷새(タッセ)

六日:엿새(ヨッセ)

七日:이레(イレ)

八日:여드레(ヨドゥレ)

九日:아흐레(アフレ)

十日:열흘(ヨルr)


사흘と나흘がちょっとややこしいですが、

なんとなく固有語での数字の数え方に似ていますね。




今日の話題はお役に立ちましたか?

金曜より私と娘2がインフルエンザに似た症状で

完璧に打ちのめされ、週末は寝たきり母子でした。


幸い娘1は元気一杯で、勉強もしていましたが、

私がまったく動けずに問題集の採点もできず。

明日からどかーんとまとめて採点&間違いなおし大会です。


週末、家にいてもうつるかもしれないとのことで、

旦那(通称:殿)と娘1とで出かけてきました。

帰宅した娘の手にはお土産のお菓子「コアラのマーチ」が。


コアラのマーチと言えばCMソングでも

「ロッテ、コアラのマーチ音譜」と歌われているように、

ロッテが作っているお菓子です。

ロッテといえば韓国の企業です。(創業は日本が先ですが)


こちらではロッテは大財閥。

ロッテホテル、ロッテリア(これは日本にもありますよね)、

ロッテマート(大型スーパー)、ロッテ百貨店、

ロッテワールドなどなど、ロッテがらみのものはたくさんあります。


もちろん日本と同じくロッテ製菓もあります。

なので、当然韓国でもコアラのマーチがあると思うんですが、

これがなんと、つい最近までありませんでした。

日本のパッケージそのままの輸入物だけだったんです。

これがお値段1.5倍で高いのなんのって。


娘が手にしていたその菓子を見て

「うへー、また高いの買ってもらって!」などと思ったのですが、


よく見ると韓国のでした~。

ようやく進出してくれました、その名も



韓国の小学校で習う韓国語-韓国のコアラのマーチ

こあrらまち・・・・


韓国語は「-」(長音)がないのでマーチにならず、

マチになっちゃうんですねぇ。


・・・なんか違う。


そして、やっぱり韓国なんでコアラが


韓国の小学校で習う韓国語-韓国のコアラのマーチ

韓服着てます。



韓国の小学校で習う韓国語-韓国のコアラのマーチ

since1983

全世界21カ国で愛されているコアラのマーチが

いよいよ皆さんとお会いすることができました。


現在2013年、実に30年の時を経てようやく上陸です。


こちらは日本のと違って眉毛コアラはあまりレアではないようです。

わっさわっさ出てきていました。




今日の話題はお役に立ちましたか?