韓国は「食」の国です。


あ、「食文化が豊か」というより「食べることに執着する

という意味で言ったのですが、これは日常の挨拶が

「식사하셨어요?」「밥먹었어?」(ご飯食べた?)

であることからもよく分かります。


韓国の人々も日本人並に勤勉・・・は褒めすぎか、サービス残業をしたり、

早朝から深夜まで働いているイメージがありますが、

昼食や夕食時間は銀行は軽く1時間待ち、

コールセンターも全くつながらず、

個人商店に至ってはもぬけの殻だったりします。


仕事はするけど、食事を返上するとかはあり得ないようです。


今は土曜休校になった小学校ですが、去年は給食のない土曜日に


「12時まで勉強して給食がないんじゃ、

子供たちがお腹がすきすぎて家に辿りつけないわ!」(んなわけ・・・)


とか言って

オンマ数名がクラスにピザだのフライドチキンなどを差し入れていました。

このピザやチキンはあくまでも「間食」だというから驚きです。


本当にこちらの人はよく食べます。



前置きが非常に長くなりましたが、娘の問題集には



韓国の小学校で習う韓国語-問題集クーポン台紙  こんな台紙がありまして、


各単元が終わるとごほうびに好きなクーポンを貼り付けるのですが、





韓国の小学校で習う韓国語-問題集クーポン

떡볶이 먹기「トッポッキ食べる」

햄버거 먹기「ハンバーガー食べる」

피자 먹기「ピザ食べる」

자장면 짱뽕 먹기「ジャジャン麺かチャンポン食べる」

돈가스 먹기「とんかつ食べる」

치킨 먹기「チキン食べる」

「ひたすら寝る」



ごほうび全部食べることじゃん!

(唯一「寝る」がありますが)


さすが狩猟民族の国はアグレッシブです。


あら、オンマったらまたしても勉強してないし。



  イイネ!(5)   



いつも利用している韓国のネットショップから

セールのダイレクトイーメールをもらい、ポチっと飛んでみました。


ページの下までずずっと眺めていたら、


「この時期オススメ!」コーナーにて



『この時期鼻炎などで鼻をかみ過ぎてひりひりしませんか?

そんなときにはコレ!』


안티푸라민 「アンティプラミン」



その薬品の横にある商品画像になぜか既視感。





・・・ああ、そうだ。



韓国の小学校で習う韓国語-メンソレータム  この愛らしいナースちゃんが・・






韓国の小学校で習う韓国語-アンティプラミン  すっかり老けちゃった・・・ダウン






鼻のかみ過ぎでメンソレータム・・・

すっきりはしそうだけど、涙がすごい出そうなんですけどー!



今日はまだお勉強してないんで、こんな記事しかありませんあせる

これからしこしこ頑張ります!




  イイネ!(4)   



日本もそうですが、韓国では「読書」が美徳とされています。

小学生になると、

「1年間で1000冊(100じゃなく1000!)を読むことを目標に~!」

なんて言われます。


読書感想文の宿題なんかも、日本のように夏休みだけとかじゃなく

普通に週に1回は出てきたりします。


私は読書は比較的好きですが、感想文とかはすごい苦手なので、

感想文を書くことを前提に読書をしなければならなくなったら

きっと本が嫌いになりそうです。


娘は読書そのものが嫌いなので、この宿題が出た日は

1時間も2時間も机の前に座って悶絶しています。

たまにそのまま寝ちゃったり・・・。

なんだか気の毒になります。


***********************************


小学2年生 くもん「おはなし読本」より



題名「'시치미떼다'의 유래(シチミッテダエ ユレ)」



自分の脳内日本語は「七味を取る幽霊」でしたが、



시치미(シチミ):狩りに使う鷹(매/メ)の尾っぽにつける飼い主の名札

--「七味」じゃなかったんですね。


유래(ユレ):由来

--そうです、「幽霊」は(유령/ユリョン)ですよね。



시치미떼다」 または「시치미를 때다」で慣用句になっています。

しらを切る、とぼける」という意味で、

娘の読んだ本にはその由来が書かれていました。


なんでも、すばらしい鷹を盗んだ人に盗まれた持ち主が

「この目の鋭さはウチの鷹だ!お前が盗んだな?」と

抗議するも、「鷹なんてみんな同じ顔だ。証拠はどうした?」

と、とぼけます。

シチミ(持ち主の名札)が取られていたので

シラを切られると証拠もないのでどうしようもありません。


という感じで


그 이후 을식이처럼 자기가 하고도 하지 않은 척하거나

알면서도 모르는 척하는 것을 '시치미를 뗀다'고 말합니다.


それ以来、ウルシクのように、自分がやってもやっていないふりをしたり

分かってるくせに知らないふりをすることを「シチミを取る」と言います。


***********************************


普段の会話ではわざわざ「시치미때다」とは使わず、

普通に모른 척하다(モルンチョッカダ/知らないふりをする)と

言われることが多いですが、ドラマや映画、

それから外国映画の字幕には結構登場しています。


目にしたときはずーっとスルーしていましたが、

いざ娘が習う段になってようやく勉強している無精母。


明日もがんばろうっと!




  イイネ!(10)   



韓国の漢字は日本のそれとほぼ一緒ですが、

こちら でご紹介しているように、たまに旧字体で書かれていることがあります。


それを知らずに例えば「がっこう」を「学校」と教えてしまったりすると

本当は「學校」なので×になってしまいます。


ただ、「学」も簡体文字として存在はしているので、

学業としてでなければ、大人は読めるし、意味も通じます。


以前もお話したのですが、小学校では最低年に一度漢字のテストがあります。

なのに漢字の授業はありませんし、国語の授業中に漢字を教えることもありません。


自己責任で自分で勉強するか、塾に行くかで習得します。


韓国では現在、活字中に漢字は使われていません。

(一部新聞や学術書は除く)

使われていないのに漢字のテストがあるというのも不思議だし、

テストがあるというのに、授業では教えないというのも摩訶不思議。


なんか一貫性がないなーと思いつつも、たぶん来月あたりから

始まるであろう漢字のテストに向けてちまりちまりと練習中です。


昨日は娘が「内外(내외/ネウェ)」という漢字を練習しました。

「ネウェ、ネウェ、ネウェ・・・」声に出した読みながら書く書く書く。


ふとその手元を見ると「内」の筆順が違います。


「ちがうよ、멀경몸【 冂 】(けいがまえ)を書いたら사람/인【 人 】って書くんだよ。」


「あれ、そうだっけ?」と言いつつ、その通りに書いてから


「うーん、なんか形が違うよ」と漢字の問題集を引っ張り出して

「ほら、さっきので合ってるじゃん!」と見せてくれたその字は



何が違うかわかりますか?

かまえの中は「人」ではなく「入」なんです!



韓国の小学校で習う韓国語-韓国語「内」の書き順



旧字体との違いは結構まめにチェックしていたのに、

これは微妙すぎました…。


もちろん「内」(中が「人」)も通用しますが、

これは簡体字なので、「入」を練習することになります。


もちろん韓国では韓国の漢字を勉強しないといけないわけですが、

自分が小さいころから習ってきた知識とかが

全然使い物になってないなー・・・なんて、

こんな些細な漢字の違いで軽く失望です。


文系なんで、数学は無理だけど、漢字ぐらい・・・と思っていましたが、

その漢字すら、まもなく娘に教えてもらうことになりそうです。

とほほー汗




イイネ!

結局昨日は嘘らしい嘘をつくこともなく만우절 が過ぎてしまいました。


さて、今日で娘1が小学2年生になって1か月が過ぎました。

日に日に難しくなっていく内容についていくべく、オンマは今日も勉強です。


*****************************


小学2年生 くもん国語



□안에 알맞은 말을 쓰세요.

□の中に正しい言葉を書きなさい。



병원 □에서는 큰 소리로 떠들면 안 된다

病院の□では大声で騒いではいけない。




うーん、「내(内)」かな?

いや、でも「병원(病院)」のあとが分かち書きされているから「안(なか)」かな?


と思ったら下に選択肢(보기)がありました。



전근 근처 구내

転勤 近所 構内



消去法でおのずと「구내/構内」になっちゃうわけですが、

病院で「構内」って日本の感覚だとなんか妙ですね。

「構内」っていうとどうも「駅」ってイメージが強いです。


韓国では院内のことを「구내(クネ)」と呼びます。

もちろん「원내/院内」という言葉も存在し、


원내금연(院内禁煙)などという表現もありますが、


구내식당(構内食堂)

구내매점(構内売店)


という表記がポピュラーです。



文法も似てるし、特に漢字語は意味もほとんど一緒なので、

使い方が微妙に違う表現に出会うととても勉強になります。



ちなみに同じ「구내(クネ)」と発音する漢字語にはほかに


口內(口内)・區內(区内)などがあります。


娘の通う学校の「校内」は日本語だと「こうない」ですが、

韓国語では「교내」(キョネ)という発音になります。




今日の話題はお役に立ちましたか?

昨晩寝る前にふと娘1が

「明日は만우졀(マヌジョル)だね」と言いました。


我が家はチャンポン禁止 なんですが、

「マヌジョル」を日本ではなんと言うのか知らなかったため、

しかたありません。


***********************


漢字で「萬愚節」と書く만우절は

エイプリルフールのことです。


聖誕節(성탄절/ソンタンジョル)はクリスマス。

こちらはここ10年ぐらいでしょうか、圧倒的に

外来語の「クリスマス」と言われることが多くなりました。

しかし、エイプリルフールはまだまだマヌジョルのままです。

それでもむりやり表記するなら에이프릴풀스데이となります。

英語そのままに「April Fools' Day」になるんですね。


***********************


布団に入ってから

「あのね、昨日先生が急にほかの学校に転校になるって言って

女子のお友達10人ぐらい泣いたんだよ」


娘のクラスの女子は11人です。


「てことは、泣いてないひとりが○○(娘の名前)ちゃん?」


「うん」


「悲しくなかったの?」


「うーん、『どうしてだろう?』って考えてたら涙がでなかったんだ」


多分私も娘と同じだったと思います。

3月に担任になったばかりで転勤というのも不思議だし、

まだ1か月もたってないのに情もあまり湧きそうにありません。


でも、こちらの国の人って本当に大人も子供もアツいというか

直下型というか瞬間湯沸かしというか・・・。


女子が全員泣いてる中、ぼーっと座ってた娘は

きっと韓国的にはかわいげのない女の子だったことでしょう。


「で、先生なんで転校するって?」


「それがね、マヌジョルが日曜日だから今日嘘ついてみたんだって。

 だから転校しないし、泣いた子たちは

 『괜히 울었네むかっ(ケニ ウロンネ)無駄に泣いたよ』

 って怒ってたよ」



あ、嘘だったのね。って


2日も前倒して嘘つくなよー。

子供にはわかんないっつーの。



さて、これから子供たちが起きてくる前に

なにかおもしろい嘘でも考えることにします。


みなさんも楽しく愚かな一日を!




今日の話題はお役に立ちましたか?

昨日娘1が学校から帰ってくるなり

こないだの独島の歌 、学校でも歌ったんだよー」と興奮気味。


「へー、授業でも歌ったんだ」


「うん、でも歌(歌詞)を知ってるのが自分だけだったからみんなと先生に

すごいって言われたよ!」


え・・・あの歌覚えたのかっ!


歌詞を全部覚えちゃってたのもすごいけど、半日本人の娘が率先して

あの歌を歌ったとは、先生もさぞかし微妙な気分だったことでしょう。


さて、気を取り直して今日の勉強です。



*******************************


小学2年 国語問題集 2単元


다음은 학교 누리집에 우리반을 소개하는 글입니다.

소개하는 내용이 잘 드러니게 쓴 글은 어느 것인지 찾고,

그렇게 생각하는 까닭을 쓰세요.


次の文は学校のヌリチbに自分のクラスを紹介したものです。

紹介する内容がよく分かるように書いた文はどれかを探し、

そう思った理由を書きなさい。


※紹介文は省略してます。



*******************************


누리집(ヌリチb)ってなんでしょう?

집・・・家の집?それとも問題集などの「集」の집?



首をかしげていたら、問題集の隅っこに用語解説がありました。



【누리집】

세계를 뜻하는 "누리"와

집을 합한 말로 홈페이지를 가리킴.
(「世界」を意味する「ヌリ」と「家」を合わせた言葉で

「ホームページ」をさす。)



ホームページを누리집というなんて初めて知りました。

ホームページは韓国でも홈페이지または略語で홈피ということがほとんどで、

누리집という表現はほとんどしないと思います。


ただ、教科書に出てくるということは、こちらの方が正しい表記というか、

韓国固有語として知っておくべき表現なのかもしれません。



ということで、

今日も私の누리집へいらしてくれてどうもありがとうございます!

素敵な週末をお過ごしください~。




投票ありがとうございます

昨日「짐뭘봥? 」という短縮語をはじめて目にしたのですが、

このへんは若者が使うことが多いようです。


一方、オンマ世代もムンチャ(ショートメール)の字数制限などで

短縮語を使うことが多く、私も結構使います。


対先生などには字数オーバーしてもきちんと書くことが多いですが、

オンマ間などでよく使われる短縮語をご紹介します。


****************************************


(ジュル)

즐거운」(楽しい)の略。


하루되(즐거운 하루 되세요)

よい一日を。


(ヨル)

요일」(曜日)の略。


에챙길게요(월요일에 챙길게요)

月曜日に持たせますね


(ネル)

내일」(明日)の略。


뵈요(내일 뵈요)

明日会いましょう


쌤/샘(ッセム・セム)

선생님」(先生)の略。


담임(담임 선생님)

担任の先生


~삼(サム)

요」(~してくださいの一部)の略。


잘전해주(잘 전해 주세요)

よろしくおつたえください


あとは

~면を略して前の動詞にパッチムをつけることがあります。


빨리받았해요(빨리 받았으면 합니다)

早くもらえるといいのですが


(있으면 주세요)

あればください


*************************************


私もムンチャをするときは40文字(80バイト)におさまるように必死に考えます。

ロングメール(MMS)になると料金が上がりますのでー。

ぴったり40文字送信ができるとなんか妙に嬉しくなります。えへへ。




投票ありがとうございます

昨晩、娘が私の携帯で韓国で大流行のゲーム

「アングリーバード」をしこしこやっていたときに、

娘の方の携帯にムンチャ(ショートメール)が入りました。


登録をしていない番号からで、内容は


짐뭘봥?」チ、チムモルバン?

なんじゃそれ?娘に


「なんか、ムンチャきてるよ。これ、友達?」と

電話を差し出すと、娘はちらっと横目で見て

「知らないけど、『ゲーム中です』って返しといてー」


「ママさ、これ、どういう意味か分かってないんだけど?」と

訊ねると


「『今なに見てるの?』だよ」と。


謎なハングルの羅列を指して

「これのどこが『何見てるの?』になるの?」と訊くと


지금 뭘 봐요?
チグム  ムォル  ボァヨ  の略なんだそうですわ・・。



( ノ゚Д゚)ノキエエエエエェェェエエエエ!

ああ、若者言葉ってほんとにヤダヤダ。



娘に言われるまま「게임중인데요」(ゲーム中ですよ)

(誰からかわからないから一応丁寧語)と返信。


その後、寝かしつけるべく娘たちを寝室へ追いやっているときに

居間に置きっぱなしの娘の携帯へ再び返信。そこには




「야겜?」(ヤゲm) と。



야겜・야껨 (ヤゲム・ヤッゲム)とは「エロゲー」のことです。

"야"は야하다(いやらしい)の야+겜は게임の短縮形です。


他にもエロシリーズでは


야설/ヤソル(エロ本)  +서(ソソル/小説)

야동/ヤドン(エロ動画) 영상(トンヨンサン)

야사/ヤサ(エロ写真) 진(サジン)

성방/ソンバン(18禁映画・ドラマ) (ソンインバンソ)


などがあります。



多分間違えメールに返信してしまって、

変な方に話が進んでしまったようです。


つか、間違えじゃなくて娘の友達(小学生)だったら説教したいわむかっ



始めたばかりの健全な「小学生の韓国語ブログ」に早くもエロ臭が・・・

まあ、語彙の習得ということにしてプラスに考えます。




投票ありがとうございます

はじめて顔見知りになる人に、外国人である私が必ず訊かれることは

韓国に来て、どうですか?」です。


これは社交辞令のようなものなので、私もいつも


네, 살 만해요にひひ」 と返します。


~ㄹ 만하다

「~するだけのことはある」「~する価値がある」という意味で


갈 만하다 (行くだけのことはある、行く価値のある)

먹을 만하다 (食べる価値のある)


살 만하다 となると「住むだけのことはある」

意訳で「まあまあ、いい感じです」みたいな表現です。




そこへ娘が昨日学校から持ってきたプリントの教育ニュースに



살맛나는 ○○구(サルマッナヌン○○区)という表現が。


살맛(生活の意欲や価値)ですが、

맛나다(おいしい)とも重なっていて

こちらは充実した生活を送っているという意味になります。



살 만하다 サルマナダ

살맛나다 サルマッナダ



一歩間違うと

「まあまあなんとかやってるよ」が「リア充っす!

になってしまうおそろしい表現です。

(ただし、相手に敬語を使う時点でおのずと発音は区別されますが)


韓国へ嫁いだ当初、日本と比較しては不満ばかり感じていましたが、

在韓5年目ぐらいからようやく「살 만하다」になってきました。


最近ではむしろこちらの生活が楽しくすら感じてはいるものの、

まだまだ「살맛나다」の域には、

自分の韓国語や韓国そのものの理解の程度からすると達していません。

もちろん韓国の社会情勢的にもそうですが。


あと数年すると「살맛나네요音譜」などと言える自分がいるのかもしれません。


そのために、これからもこつこつ頑張ります。

政治家のみなさんも「살맛나는 생활」のためにぜひ頑張ってほしいものです。




投票ありがとうございます