日本もそうですが、韓国では「読書」が美徳とされています。
小学生になると、
「1年間で1000冊(100じゃなく1000!)を読むことを目標に~!」
なんて言われます。
読書感想文の宿題なんかも、日本のように夏休みだけとかじゃなく
普通に週に1回は出てきたりします。
私は読書は比較的好きですが、感想文とかはすごい苦手なので、
感想文を書くことを前提に読書をしなければならなくなったら
きっと本が嫌いになりそうです。
娘は読書そのものが嫌いなので、この宿題が出た日は
1時間も2時間も机の前に座って悶絶しています。
たまにそのまま寝ちゃったり・・・。
なんだか気の毒になります。
***********************************
小学2年生 くもん「おはなし読本」より
題名「'시치미떼다'의 유래(シチミッテダエ ユレ)」
自分の脳内日本語は「七味を取る幽霊」でしたが、
시치미(シチミ):狩りに使う鷹(매/メ)の尾っぽにつける飼い主の名札
--「七味」じゃなかったんですね。
유래(ユレ):由来
--そうです、「幽霊」は(유령/ユリョン)ですよね。
「시치미떼다」 または「시치미를 때다」で慣用句になっています。
「しらを切る、とぼける」という意味で、
娘の読んだ本にはその由来が書かれていました。
なんでも、すばらしい鷹を盗んだ人に盗まれた持ち主が
「この目の鋭さはウチの鷹だ!お前が盗んだな?」と
抗議するも、「鷹なんてみんな同じ顔だ。証拠はどうした?」
と、とぼけます。
シチミ(持ち主の名札)が取られていたので
シラを切られると証拠もないのでどうしようもありません。
という感じで
그 이후 을식이처럼 자기가 하고도 하지 않은 척하거나
알면서도 모르는 척하는 것을 '시치미를 뗀다'고 말합니다.
それ以来、ウルシクのように、自分がやってもやっていないふりをしたり
分かってるくせに知らないふりをすることを「シチミを取る」と言います。
***********************************
普段の会話ではわざわざ「시치미때다」とは使わず、
普通に모른 척하다(モルンチョッカダ/知らないふりをする)と
言われることが多いですが、ドラマや映画、
それから外国映画の字幕には結構登場しています。
目にしたときはずーっとスルーしていましたが、
いざ娘が習う段になってようやく勉強している無精母。
明日もがんばろうっと!