ほんの数行の数学の問題に、知らない単語がぞろぞろ出てきました。


******************************


小学2年生 数学問題集 5単元



재호는 몽당연필에 다음과 같이 깍지를 끼웠습니다.

깍지를 낀 몽당연필의 길이는 몇cm입니까?


ジェホは「モンダン鉛筆」に次のように「カッチ」をはめました。

カッチ」をはめた「モンダン鉛筆」の長さは何センチですか?


※図は省略




******************************


몽당연필は使いに使って短くなった鉛筆のことです。

「ちびっちゃくなった鉛筆」という感じですかね。


몽당치미

こちらは「つんつるてんのスカート」というそうです。



깍지は文章の流れでなんとなく「キャップ」だと想像はつくのですが、

辞書で調べると「弓を引くときに指にはめる弓がけ」

「(豆などの)さや」となっているし、韓国でもキャップは

」(ケp)と言うことが多いです。



で、図をよーくを見てみるとものすごい長いキャップです。

鉛筆の芯の保護用ではなくて、鉛筆の寿命を延ばす



韓国の小学校で習う韓国語-깍지 カッチ  ← こんなの!



が、「깍지」のようです。



「깍지(를) 끼다」というのは、

両方の指を組み合わせるという表現しか知りませんでしたが、

こういう時にも使うんですねぇ。


うちにも몽당연필が몽땅あります。(ダジャレ)

今度文具屋さんで깍지を買ってはめてみようと思います。


・・・あれ、「깍지 주세요」で通じるのかなぁ?

通じなかったらなんと言うのかご報告します!


右上のアンケートへもぜひご協力ください。



今日はまだ勉強を始めていません。おほほ。


昨日は近所の公園に돗자리(レジャーシート)持ってお花見してきました。


子供たちを放牧させて、シートの上でまったりしていていてふと

隣の団体の子供が「チョコ食べたい!」というのを聞いた瞬間、


あれ?チョコの「ちょ」ってハングルで「」だっけ「」だっけ?

という疑問がぐるぐる。

「쵸」も「초」も、どちらも「チョ」と発音するのでわからなくなってしまいました。


気になりだしたらいてもたってもいられない!


携帯を取り出して調べようと思ったらまさかのバッテリー切れ。

スマホってなんでこんなにすぐに電池がきれるんだ?


仕方なしに園外のコンビニ行って

チョコでも買ってくるかと重い腰を上げたところ、

入り口付近で教会の勧誘で配っていたのがチョコレート!


わおー、ラッキーアップ


早くくれくれ!偶然通りかかった風を装い

なんとかチョコレートゲットです。


で、そこに書かれてたのは


쵸콜레트


そっかー、「」だったんだ!


ようやくスッキリしたはずなのに、なんか妙なんです。

私の記憶だとチョコは「쵸콜릿」もしくは「초콜릿」だったはず。


まあ、外来語だし、こういう書き方もするんだろう、そう思うことにしました。


そして今、このブログを書くときに勉強もしてないし、

このチョコの話でも書こうと一応辞書を開いたらなんと



・「초콜릿」북한어 (チョコレートの北朝鮮語

>북한어

>북한어



私がもらったチョコはじゃあ・・・?


包装紙とっておけばよかった!


ということで、

やはり「쵸」ではなく「초」で始まる초코릿」が

韓国語としては正しい表現なのでした。


右上のアンケートへもぜひご協力ください。



今日は土曜日。

お弁当持って大きな公園までピクニックを予定しているのですが、

なんだか雲行きが怪しい・・・。


ちょっとお天気の回復を待ちながらお勉強でも。


**********************************


小学2年生 国語問題集 2単元



개미는 독특한 냄새를 풍깁니다.

먼저 간 개미는 나중에 올 개미가 길을 잃지 않도록

냄새를 묻히며 기어갑니다.

뒤에 오는 개미들은 그 냄새를 맡으며

같은 길을 가게 됩니다.

개미들이 서로 다른 길로 가지 않는 까닭이

여기에 있습니다.


アリは独特なにおいを出します。

先を歩くアリはのちに続くアリが道に迷わないように

臭いをつけながら行きます。

後から来るアリはその匂いを嗅ぎながら同じ道をたどることになります。

アリがみな違う道に行かない理由がここにあります。



【問題】

文章中から「反対語となる」組の言葉をすべて探して書きなさい。



数行の文章ですが、「反対語のペアを探せ」とか「ウォーリーを探せ」とか

探せシリーズは非常に苦手です。




まず私が「これかな?」と思った解答



같은다른(「同じ」と「違う」)

(「行く」と「来る」)


上はあっていたのですが、下は×です。


「行く」と「来る」は反対ではありますが、

(過去を表わす形容動詞)と(未来を表す形容動詞)と時系が異なり、

「文章中から探してそのまま書き出す」趣旨には合っていません。



【こたえ】

같은と다른

먼저と나중


うひょ!

먼저(モンジョ/先・まず)나중(ナジュン・後)

だったのねぇ。


てか日本語でも「まず」の反対語ってしりません!

調べたら「しまい」でした。


日本語もやばいよ、母さん。


右上のアンケートへもぜひご協力ください。



ここ数日問題そのものに突っ込みばかり入れていたので、

今日はまじめにお勉強です。


********************************


小学2年生 国語問題集 2単元より



次の文章中、書き間違えを5つ探して直しなさい。



우리 가족은 동물원에 봄나드리를 갔다.

그곳에는 마는 종류의 원숭이가 있었다.

그 가운데에 매우 신기하게 생긴 원숭이를 보았는데,

이름표에 있는 이름이 잘 보이지 않았다.

가치 갔던 동생이 사육사 아저씨께 이름을 여쭈어 보앗다.

아저씨는 '호랑이꼬리여우원숭이' 라고 대답하셨다.

또, 아저씨는 호랑이꼬리여우원숭이가

아침에 일찍 일어나 햇볏을 받으며

하루를 시작한다고 소개해 주셨다.


家族で動物園まで春の散歩に出かけた。

そこにはいろんな種類のサルがいた。

その中でとても珍しいサルを見つけたが

名札の名前がよく見えなかった。

一緒に行った弟(妹)が飼育係のおじさんに名前を訊ねた。

おじさんは「ワオキツネザル」と答えた。

また、おじさんはワオキツネザルが

朝早くに起きて、朝日を浴びて

一日をスタートするということを紹介してくれた。


---------------------------------


小学校低学年が間違えやすいつづりの問題です。


ハングルはそのものが発音記号のようなものです。

なので、上記の文章をそのまま読むと全く間違いのない文章

なのですが、リエゾンや一部例外があり、発音の通りに

書くと、正しいつづりでない場合が多々あります。


日本語で言うと「こんにちは」を「こんにちわ」と書き間違えても

話すときには差がないのと同じです。



【こたえ】


봄나드리 → 봄나들이(ポムナドゥリ)

마는 → 많은(マヌン)

가치 → 같이(カチ)

보앗다 → 보았다(ポアッタ)

햇볏 → 햇볕(ヘッピョッ)


********************************


ワオキツネザル(「輪」「尾」キツネザル)のことを韓国では

호랑이꼬리여우원숭이(トラ尾キツネザル)

っていうんですね。


右上のアンケートへもぜひご協力ください。



トホホな問題に遭遇しました。


*******************************


小学2年生 数学問題集 1単元より



윤호가 가지고 있던 통장의 계좌 번호가 지워져

다시 쓰려고 합니다.

계좌 번호는 무엇인지 □안에 써 보시오.


ユノが持っていた通帳の口座番号が消えてしまい、

また書こうとしています。

口座番号は何か、□の中に書きなさい。



1□□-□65-2□□



(ヒント)


・계좌 번호는 3개의 세 자리 수입니다.

・口座番号は3つの3ケタの数です。


・이 수들은 40씩 뛰어 세기 한 수입니다.

・この数は40ずつ離れた数です。



問題を解く以前に、まず娘が口にしたのが


계좌 번호(ケジャボノ)ってなに?」でした。


「銀行のね、通帳の口座番号なんだけどねぇ」


「通帳?口座番号?」


そこで娘名義の通帳を引っ張り出し、


「お金を貯金する時に、いくら入ってるか分かるノートが通帳。

で、口座番号は電話番号みたいに、この通帳についてる番号なんだ」


「ふーん」




普通小学2年で自分名義の通帳を自分で管理してるか?

いったい何をしでかして通帳の口座番号が消えてしまったんだ?

さらに「消えたから書こうとしてる」って、君は番号を覚えていたのかい?


ユノ君に突っ込みまくりです。




もう本来の数学そのものからは脱線しまくり。

普通に数字だけ並べて「□の数字を求めよ」でよさそうなものです。

設定がややこしいから、問題そのものも非常に難しく感じ、

これ一問に30分ぐらいかかってしまいました。


これが出題者の狙いなの??


******************************



答えは左から順番に 25 1 05


125-165-205 になります。



ユノくん、口座番号はあんまり公表しない方がいいよ!





右上のアンケートへもぜひご協力ください。



今日は韓国では「국회의원선거 (国会議員選挙)」のため

一時公休日です!日本もこうやって休みにすれば、

少しは投票率が上がるのかなぁなどと思います。


こちらの選挙活動は非常に派手で、

各候補者にはテーマカラーと番号がついています。

名前ははっきり覚えていなくても「何色」「何番」ですぐにわかります。

ポスターも日本のそれのように、決められた看板に決まったサイズではなく、

ビルを丸ごと自分の顔の横断幕でかぶせてしまってる候補者もいたり、

さまざまです。


パフォーマンスも、応援歌あり、ダンスありで非常に派手。

日本でたとえると現在死刑囚である麻原彰晃が90年に衆議院に出馬したとき

数倍おちゃらけた感じです。


最近子供たちがある程度大きくなって、

この「選挙」というものに関心を持ち始めました。


顔や好きな数字や色、基準は全くもって公約とはかけ離れているのですが、

それでも「この人がいい」とか「選挙の日は一緒に行こうね」とか、

投票自体をとても楽しみにしています。



子供を持つ前、ここへ来た当初は

「なんか不謹慎な選挙活動だなぁ。うるさいし」

と思っていたのですが、案外子供たちに身近に感じてもらえる

こういうパフォーマンスも選挙について考えるいい機会ではあるんだなぁと

プラスに考えられるようになりました。



で、韓国の投票はこんな感じです。(画像は昨年の市議会選挙のものです)



・身分証明書を提示して投票用紙と交換し、ひとりひとりのブースに入ります。

韓国の小学校で習う韓国語-韓国の投票用紙

・ブースの中ではこんな風に備え付けのシャチハタ印で

投票したい人のところにペタします。




韓国の小学校で習う韓国語-韓国での選挙

このおひとりさま用ブース、なんと段ボールでできています!

まあ、合理的と言えば合理的ですね。

(写りこんでいるのは娘2)


************************


そんなわけで今日はお休みなので勉強もお休み!


さて、投票に行きたいところですが、

今回の国会議員選挙は外国人に投票権がありません。


選挙の種類によって外国人に投票させるかさせないかが

変わるそうで、秋に行われる大統領選挙も選挙権がないと

聞きました。


地方選挙のように票が少ないと想定されるような選挙には

猫の手をも借りるよう外国人にも投票用紙がやってきて、

大統領選挙のように国民誰でも関心を持つようなものには

参加できないのは、ちょっと差別だなーと思います。


ぃゃ、私が投票したいんじゃなくて、今回、娘たちの票がふたつに

割れてしまって「アッパは○番、ママは×番に入れて!」

とせがまれてしまったからなんですけど。



しかたがないのでじゃんけんでひとつに統一してもらいます。


・・・いいんですかね。こんなんで。





こちらに清き一票をお願いいたします!



さて、今日も頑張ります。


******************************


小学2年生 国語問題集 2単元




다음 글을 읽고, 물음에 답하세요.

(次の文を読んで問いに答えなさい)


안녕하세요?

저는 805호에 사는데요. 남의 집 앞에

그렇게 함부로 광고지를 붙이면 어떻게 합니까?

광고지를 붙이면 보기 흉합니다. 떼어 내는 데

시간이 걸리고, 떼어 낸 자리가 지저분합니다.

그리고 광고지를 붙이는 데 시간도 많이 걸리잖아?

한 번만 더 붙이면 가만두지 않겠음.


こんにちは。

私は805号に住んでいるんですが、

人の家の前にむやみにチラシを貼りつけてどうするんですか?

チラシを貼りつけるのは見苦しいです。

はがすのに時間がかかるし、はがしたところが汚くなります。

それにチラシを貼り付けるのに時間もたくさんかかるじゃない?

一度でもまた貼り付けたら許さん。



1(割愛)



2 친구가 쓴 글에서 고쳐야 할 점으로 알맞은

 것을 두 가지 고르세요.

 友達が書いた文で直さなければいけない点として正しいものを

 2つ選びなさい。



①글을 쓰는 사람을 밝히지 않습니다.

 (書いた人を明らかにしません)


②누구에게 부탁하는지 정확하게 씁니다.

 (誰にお願いしているのか正確に書きます)


③읽을 사람을 생각하여 예의 바르게 씁니다.

 (読む人のことを考えて礼儀正しく書きます)


④글이 끝나는 마지막에 끝인사를 꼭 씁니다.

 (文の終わりには最後の挨拶を必ず書きます)


⑤부탁하는 내용에 알맞지 않은 까닭은 쓰지않습니다.

 (お願いする内容にそぐわない理由は書きません)



3 2에서 고친 점에 주의하여

 친구가 잘 못쓴 부분을 고쳐 쓰세요.

 3番で答えた直す点に注意して

 友達が間違えた書いた部分を直しなさい。



*******************************


テーマは「お願いをする文を書くとき」です。

文章自体は一見難しい内容ではないのですぐに読めるのですが、

そこから続く設問がなかなかどうして・・・。


2番は選択式なのに、即答できませんでした。トホホ。

この解答は(③と⑤)です。


で、そこに気を付けながら3番の問題では

その文章を実際に直すわけですが、解答が非常に妙です。


한 번만 더 붙이면 가만두지 않겠음. を

앞으로는 광고지를 붙이지 말아 주세요.

に直す(③礼儀正しい文)

※青字の文章に近ければよし。

「許さん」はさすがに子供が書くにはそぐわないですからね。



광고지를 붙이는 데 시간도 많이 걸리잖아? を

광고지를 붙이는 데 시간도 많이 걸리지 않겠어요? 

に直す(③礼儀正しい文)

これもわかるんですが、



광고지를 붙이는 데 시간도 많이 걸리잖아?

の部分を削除

(⑤のお願いする内容に合わない理由は書かない)



って、削除すんならなんで直すのよ?



なんなのさ。もう。


それとも私が大人になって合理的すぎるのかしら?


*************************


ちなみに娘の解答


2番(④⑤)

3番 가만두지 않겠음 を

가만두지 않겠습니다.(「許さん」を「許しません」に)


とんちんかんなわけですが、

「大丈夫、こんな難しいのママもわかんないから」

と言って励ましています。事実だし。

でも韓国人のレベルだと「普通に2年生」程度なんでしょうかね。


一応小学6年生を卒業するまでここで勉強メモを残していく予定なんですが、

更新がぱったり途絶えたら、放棄ということで。



  イイネ!(8)   



さて、月曜日になり、今週のパダスギの予習スタートです。

娘は「今週のは簡単だー」などと言っていましたが母にとっては・・・。


********************************


小学2年生 パダスギ(5)



1 내가 먼저 차지했어.

(俺が(私が)先に仕留めたんだ)


2 짝꿍 바꾸는 날

(<意訳> 席替えの日)


3 심술쟁이 알은체도 하지 않았습니다.

(<意訳>意地悪が。目も合わせてくれませんでした。)


4 살짝 쳐다보았습니다.

(そっと見上げました。)


5 가슴이 콩닥콩닥 뛰었습니다.

(胸がどっきんどっきんとはねました。)


6 누구와 짝이 될까?

(誰と隣になるか?)


7 그물을 던져 놓았습니다.

(網を投げ入れておきました。)


8 제발 많이 잡혀 다오.

(お願い、たくさんつかまってくれよ。)


9 "야,요놈들 봐라.''

(「おい、こいつらを見ろ。」)


10 꼼짝없이 죽을 텐데

(なすすべもなく死ぬんだが)


11 어부를 향하여 외쳤습니다.

(漁師(漁夫)に向かって叫びました。)


12 이 넓은 바다에 놓아주면

(この広い海へ放してくれたら)





1 차지하다(チャジハダ)

(獲物を)しとめる。射止める。


2 짝꿍(ッチャックン)

学校の座席やバスの座席などで隣になる子のこと。

  座席にかかわらず、幼児などが隣り合わせでペアになる相手のこと。


3 심술쟁이(シmスlジェンギ) いじわるな子

심술꾸러기 と同義語です。

  いじわるを表す「심술」は漢字で「心術」と書きます。


  알은체(アルンチェ)

  偶然知り合いを見かけて表情が「あ ^ ^」という風に変わるさま。


  同じ意味で아는 체(アヌンチェ)という言葉があり、

  こちらの方が多く使われます。

  

  알은체の場合はブトスギ(くっつけて)で書き

  아는 체の場合はティオスギ(はなして)で書きます。


  似たような表現で「아는 적(アヌンチョッ)」という言葉がありますが、

  これは「知らないくせに知っているふり(知ったかぶり)」です。


5 콩닥콩닥(コンダッコンダッ)

  「どっきんどっきん」するさま。同じく心の動きでは

  두근두근もよく使われ、こちらは「どきどき」という感じです。


6 짝이(ッチャギ) 2番の짝꿍「ッチャックン」と同じですが、

  짝이の方は「ペア(隣)」という意味で

  짝꿍の方は「相方、ペアになる人」という意味です。

  (꿍にそういう「対象となる人・もの」の意味が含まれています)


10 꼼짝없이 なすすべもなく

   꼼짝 마!などとよく使われますが、

   この場合は「一歩も動くな!」となり、意味合いが少し変わります。


***********************************************



今週も新たに知ったこと、モリダクですわ・・・。




  イイネ!(4)   



※今日は安息日なのでお勉強はお休みです。




最近娘1の学校で流行っているのが



액체괴물(エクチェクェムル)です。




액체(エクチェ)=液体

괴물(クェムル)=怪物



さあ、なんでしょう?


カンのいいかたならすぐにお分かりかもしれないですね。




そうです、液体怪物とは・・・・






 スライム のことです~。



韓国の小学校で習う韓国語-エクチェクェムル


こんな感じでなぜか哺乳瓶のような小さい入れ物に入って

ひとつ50円程度で文房具屋に売られています。


昨日ひとつ買うことを許可して我が家にピンクの液体怪物がやってきました。


私も小学生時代、友人のスライムに触らせてもらった記憶が。

「ミーバー」なんてのもありませんでした?古すぎかな。



それではみなさんよい週末をお過ごしください。

明日からまた勉強がんばります。



  イイネ!(3)   



2日勉強をさぼり、今日からまた地味にスタートです。


先日の「内」の字 で心がポッキリ折れていましたが、

こりずにまた娘の漢字練習におつきあいです。


日本だと基本的に画数が少ないもの、簡単なものから順番に

習っていく漢字ですが、韓国はそんなものおかまいなしです。


漢数字の「一~十」そして百・千・萬(←旧字体ですよ!)のあと、

月火水木金土日までは、まあ、いい感じです。



そのあと突如 

韓國(韓国)」「國軍(国軍)」 が必須に参入。

愛国精神はこんなところにも見られます。



そして科目に関する漢字も2年生必修です。


美術(美術)・體育(体育)・數學(数学)・國語(国語)

なんか韓国の漢字で書くとどれもものすごい難しい科目に見えるから不思議。



その後は近隣諸国名

日本中國(中国)・美國(アメリカ)


日本ではアメリカを「米国」と書きますが、韓国は「美国」と書きます。

ともに「ミグッ」と発音するので、はじめは「美」だとは思いませんでした。


いやー、旧字体、読めても「書け」って言われたら落第だなぁ、こりゃ。



  イイネ!(4)