今日はまだ勉強を始めていません。おほほ。


昨日は近所の公園に돗자리(レジャーシート)持ってお花見してきました。


子供たちを放牧させて、シートの上でまったりしていていてふと

隣の団体の子供が「チョコ食べたい!」というのを聞いた瞬間、


あれ?チョコの「ちょ」ってハングルで「」だっけ「」だっけ?

という疑問がぐるぐる。

「쵸」も「초」も、どちらも「チョ」と発音するのでわからなくなってしまいました。


気になりだしたらいてもたってもいられない!


携帯を取り出して調べようと思ったらまさかのバッテリー切れ。

スマホってなんでこんなにすぐに電池がきれるんだ?


仕方なしに園外のコンビニ行って

チョコでも買ってくるかと重い腰を上げたところ、

入り口付近で教会の勧誘で配っていたのがチョコレート!


わおー、ラッキーアップ


早くくれくれ!偶然通りかかった風を装い

なんとかチョコレートゲットです。


で、そこに書かれてたのは


쵸콜레트


そっかー、「」だったんだ!


ようやくスッキリしたはずなのに、なんか妙なんです。

私の記憶だとチョコは「쵸콜릿」もしくは「초콜릿」だったはず。


まあ、外来語だし、こういう書き方もするんだろう、そう思うことにしました。


そして今、このブログを書くときに勉強もしてないし、

このチョコの話でも書こうと一応辞書を開いたらなんと



・「초콜릿」북한어 (チョコレートの北朝鮮語

>북한어

>북한어



私がもらったチョコはじゃあ・・・?


包装紙とっておけばよかった!


ということで、

やはり「쵸」ではなく「초」で始まる초코릿」が

韓国語としては正しい表現なのでした。


右上のアンケートへもぜひご協力ください。