今日はまだ勉強を始めていません。おほほ。
昨日は近所の公園に돗자리(レジャーシート)持ってお花見してきました。
子供たちを放牧させて、シートの上でまったりしていていてふと
隣の団体の子供が「チョコ食べたい!」というのを聞いた瞬間、
あれ?チョコの「ちょ」ってハングルで「쵸」だっけ「초」だっけ?
という疑問がぐるぐる。
「쵸」も「초」も、どちらも「チョ」と発音するのでわからなくなってしまいました。
気になりだしたらいてもたってもいられない!
携帯を取り出して調べようと思ったらまさかのバッテリー切れ。
スマホってなんでこんなにすぐに電池がきれるんだ?
仕方なしに園外のコンビニ行って
チョコでも買ってくるかと重い腰を上げたところ、
入り口付近で教会の勧誘で配っていたのがチョコレート!
わおー、ラッキー![]()
早くくれくれ!偶然通りかかった風を装い
なんとかチョコレートゲットです。
で、そこに書かれてたのは
쵸콜레트
そっかー、「쵸」だったんだ!
ようやくスッキリしたはずなのに、なんか妙なんです。
私の記憶だとチョコは「쵸콜릿」もしくは「초콜릿」だったはず。
まあ、外来語だし、こういう書き方もするんだろう、そう思うことにしました。
そして今、このブログを書くときに勉強もしてないし、
このチョコの話でも書こうと一応辞書を開いたらなんと
・「초콜릿」의 북한어 (チョコレートの北朝鮮語)
>북한어
>북한어
私がもらったチョコはじゃあ・・・?
包装紙とっておけばよかった!
ということで、
やはり「쵸」ではなく「초」で始まる「초코릿」が
韓国語としては正しい表現なのでした。
右上のアンケートへもぜひご協力ください。