春には変な花粉(杉じゃない)やら黄砂が飛来し、

大して遊べないまま夏に突入するのですが、

今年は春が遅かったせいか、黄砂も花粉もさほどなく、

とても「春らしい」日々が続いています。


そんなわけで外で遊べる季節が非常に限られているので、

ここんところ勉強はほとんどせずに遊びほうけてばかりいます。


今日から気を取り直してはじめた国語。

なんだかぐっと「国語だーーー!」という内容の問題でした。


*********************************


小学2年生(程度) くもん国語



다음 문장을 밑줄 친 말이 뒤로 오도록 바꾸어 쓰세요.

次の文章を下線の言葉が最後に来るように入れ替えて書きなさい。



아름다운 그림이 벽에 걸려 있다.

  ⇒벽에 ( ) 아름다운 그림.


美しい絵が壁にかかっている。

 ⇒壁に(    )美しい絵。


나비의 날개는 얇고 부드럽다.

  ⇒얇고 ( ) 나비의 날개.


チョウの羽は薄くてやわらかい。

 ⇒薄くて(     )チョウの羽。


장수풍뎅이의 수컷은 큰 뿔이 있다.

  ⇒큰 뿔이 ( ) 장수풍뎅이의 ( ).


カブトムシのオスは大きなツノがある。

 ⇒大きなツノが(     )カブトムシの(     )。


고장난 하무니카가 이상한 소리를 낸다.

  ⇒이상한 소리를 ( ) ( ) 하모니카.


壊れたハーモニカが変な音を出す。

 ⇒変な音を(     )(     )ハーモニカ。



今訳しながら改めて見るとこれ、

日本語だと順番を入れ替えても全く言葉が変わらないんですね。



【こたえ】



아름다운 그림이 벽에 걸려 있다.

  ⇒벽에 (걸려 있는) 아름다운 그림.



美しい絵が壁にかかっている。

 ⇒壁に(かかっている)美しい絵。



나비의 날개는 얇고 부드럽다.

  ⇒얇고 (부드러운) 나비의 날개.



チョウの羽は薄くてやわらかい。

 ⇒薄くて(やわらかい)チョウの羽。



장수풍뎅이의 수컷은 큰 뿔이 있다.

  ⇒큰 뿔이 (있는 ) 장수풍뎅이의 (수컷).



カブトムシのオスは大きなツノがある。

 ⇒大きなツノが(ある)カブトムシの(オス)。



고장난 하무니카가 이상한 소리를 낸다.

  ⇒이상한 소리를 (내는) (고장난) 하모니카.



壊れたハーモニカが変な音を出す。

 ⇒変な音を(出す)(壊れた)ハーモニカ。


*************************************


決して難問ではないんですが、非常に国語らしい、

「勉強したぜ!」という気になる問題でした。


明日は娘1の運動会。

ヘロヘロで勉強・・・できるかな?



  イイネ!(2)   



上下ともに体調が芳しくないので今日も勉強はなしです。


****************************


年甲斐もなく、今月初めにスマホに乗り換えてみました。

韓国のスマホ率はものすごく高く、知り合いの学校ママ友は100%スマホです。

で、乗り換えた初日にオンマの集まりがあり、

さっそく「カカオトーク 」(スマホ版facebookみたいなもの)を設置させられました。


ここのチャットの機能を使って今日、

はじめてオンマ達の会議(というと大げさだけど)がありました。


お題は

「来週の運動会にアイスクリームの差し入れをするか否か」

・・・勝手に決めていいよって感じですが。


チャットの流れの速さに卒倒しそうになりましたが、

はじめて見るチャット用語、とても勉強になりました。


いくつか抜粋してご紹介します。

( )の中が正しい表現です。



맘들~(엄마들)

넹~ (네)

넵! (네)


冒頭の号令からして普通には書かない文字。




【変語尾系】


그러게 (그러게요)

괜찮? (괜찮죠?)

? (하죠?)


「ㅛ」を「ㅕ」と打つ人多し。

もちろんわざとです。

その心はなんなのかは不明。


잘했 (잘 했어)

잘잊으셔 (잘 잊으셔서)


これは「○○よ~」の「~」の音を表現するため

文末にㅇ(イウン)をつけています。



【略字系】


글게(그러게)

제루(제일)

걍해? (그냥 해?)



【発音通り系】


조아 (좋아)

참말? (정말?)

마자 (맞아)


本来の文字は違うのに、発音の通りに

簡単に打ってるパターンです。



【進化系】もはや原型をとどめていません。


유천(유치원)

아킴(아이스크림)

놀배영(놀면서 배우는 영어)

즐주(줄거은 주말)


幼稚園まではまあまあにしろ

アイスクリームが「アキム」ってなんなんでしょう。

ノルベヨンも略しすぎ。


こういう言葉は辞書にも出てこないので、

なかなか難しいです。


あまりこちらを勉強すると、

正しい字が書けなくなってしまいそうなので、

見るだけにして自分は使わないようにすることにします。



あ、この카카오톡(カカオトーク)は「카톡」と略されています。

チャットの会話部分は「(トーク)」と言います。



  イイネ!(2)   



本日は晴天なり。


下の子の幼稚園初遠足だというのに、昨晩より熱を出し、

せっかくの遠足は不参加となりました。


先ほど一縷の望みを込めて無駄に作ったお弁当を平らげたところです。


上の子の目は治るどころかますます腫れ上がり、

算数のテストだけを受けに行き、すぐに帰ってくる予定です。


今日もお勉強はなしです。


*****************************


韓国では遠足のことを소풍



  イイネ!(2)   



今日は娘の目が突如腫れ上がり学校をお休みしています。

今日は娘はお勉強お休み。

オンマは昨日娘がやったくもんのチェックです。


*************************


小学2年生(程度) くもんより



다음 글을 읽고, 물음에 답하세요.


"먼저, (ㄱ) 소가 (ㄴ) 소를 괴롭혔느냐?"

남자는 조금 생각한 다음에 대답했습니다.

"아닙니다, 재판관님."


「まず、(ㄱ)の牛が(ㄴ)の牛にちょっかいを出したのか?」

男は少し考えたのち答えました。

「いいえ、裁判官どの」



밑줄 친 (ㄱ)과 (ㄴ)은 각각 누구의 소입니까?


(ㄱ)내 소 : ( )의 소


(ㄴ)네 소 : ( )의 소


所有格の「私の」と「あんた(お前)の」。

これはとっさにどっちがどっちか分からなくなります。


覚え方としては


나(わたしの) +으

너(あんたの) +으



として肝に銘じているつもりなんですが、

発音がどちらも「ネ」(ネイティブでも同じ)なので

なかなか文字をイメージできずにいます。


さらにしゃべるときはあまり「」は使わず

」または「니네」を使うことが多いです。

多分同じ発音の「ネ」だとどちらがどちらか分からなくなるからでしょうか。



ちなみに娘の解答


韓国の小学校で習う韓国語-韓国くもん国語
答えは合ってますが、字、汚いですねー。



  イイネ!(2)   



昨日の問題集は娘が楽しみにしている

「ひとやすみ」ページでした。

ここのページの時は事実上勉強なしなんです。


この日の「ひとやすみ」はなぞなぞでした。

なぞなぞは韓国語で수수께끼(ススッケッキ)と言います。

「なぞなぞ」だけでなく「謎」も수수께끼です。


例:수수께끼의 인물(謎の人物)


*********************************


小学2年生 数学問題集 ひとやすみのページより



물에 살면서 물에서 나와야 살고

물에 들어가면 죽는 것은?


水の中に住んでいるのに水から出ると生きて

水の中に入ると死ぬものは?



・・・・・わからない。



韓国語の文は分かったのになぞなぞの答えがわからない!



みなさん、すぐわかりましたか?





【こたえ】


소금(ソグm) 塩 です。


*********************************


えええー、小学2年生のなぞなぞにしては結構難しくないですか?



私が小学生の時のなぞなぞなんて


「象が2匹で食べるものは?」 →雑煮(象2)


程度でしたが?



娘はやっぱり分からなかったです。

「水の中に住んでる」という部分が理解できなかったようです。

インドアファミリーなんで、海とかほとんど行ったことないしなぁ。


この問題集利用者のこのススッケッキの正答率が知りたいところです。



  イイネ!(2)   



来月から始まるであろう娘の漢字テスト。

問題集もそろそろ試験対策ページに突入です。


漢字って読めてもなかなか書けない自分。

特に最近では手で書かずにメモでも日記でも全部PCやスマホの

ボタンがとって替わってしまっているし、なんといっても

○とか+の記号(ハングル)だけの生活。

小学校低学年の漢字も「書け」と言われると・・・なかなかつらいです。


******************************


小学2年(程度) 漢字問題集より



뜻풀이에 알맞은 한자어를 써 봅시다.

(説明に合う漢字を書いてみましょう



(1)물음과 대답.

問いと答え


(2)살고 있는 곳.

住んでいるところ


(3)물건 등의 임자.

ものの持ち主


(4)소식을 알리는 글.

近況を知らせる文字


(5)나라를 상징하는 기.

国を象徴する旗


(6)몸을 움직여 행동함.

体を動かして行動すること


(7)사람이 살고 있는 사회.

人が生活している社会


(8)차가 다닐 수 있도록 만든 길.

車が通れるように作った道



なぜか8問しかありません。

なんか性格上、こういう問題って10問(もしくは5問)ないと

すっきりしないなぁ・・・。



・・・それは置いといて






【こたえ】


(1)問答(문답) ムンダb

(2)住所(주소) ジュソ

(3)主人(주인) ジュイn

(4)便紙(편지) ピョnジ

(5)國旗(국기) クッキ

(6)活動(활동) ファLトン

(7)世上(세상) セサン

(8)車道(차도) チャド


*****************************


(3)主人

日本ではあまり「持ち主」のことを「主人」とはいいませんが、

こちらでは大家さん(家の持ち主)からちょっとした落とし物の持ち主

などにも「主人」を使います。


(4)便紙

いやー、漢字だけ眺めてると、トイレットペーパーにしか見えないのは

私だけでしょうか?


(5)国旗

韓国では「国」は旧字体で書きます。


(7)世上

日本語では「世界」という表現が近いのですが、韓国語で

「世界(세계)」は世界地図など、国としての「世界」です。

「このせかい」のように広い意味で使う場合は「セサン」を使います。


*****************************




  イイネ!(2)   



せっかくの週末なのですが、昨日からお天気が悪いです。


こういう日は寝坊してのんびり一日を過ごしたいものですが、

そう願う日に限って、子供たちは5時半起床という

ありえない早朝から大騒ぎしています。


他にやることもないので、勉強です。


***********************************


小学2年生 くもんより


밑줄 친 말을 바르게 고쳐서 쓰세요.

下線の言葉を正しく直して書きなさい。



동생이 그림을 망치자,

화가 난 누나는 동생을 소아보았다.

弟が絵をめちゃくちゃにしたので怒った姉は弟をにらみつけた。


길에 세워 둔 자동차가

미끄러지면서 가로수를 드리받았다.

道端に止めてあった車が滑って街路樹にぶつかった。



【こたえ】

소아보았다 → 쏘아보았다 

쏘아보다=にらみつける


드리받았다 → 들이받았다

들이받다=ぶつかる・追突する


この들이받다ですが、気を付けるのがその前につく助詞です。


日本人が韓国語を勉強して感じる違和感のひとつの代表格、


버스 타다(バスにのる)

「~に 乗る」なのに、韓国語だと「~를(を) 乗る」になります。


それと同じでこの들이받다も


가로수 들이받다

(街路樹を(「に」の意)ぶつかる)になります。



しかし道端に止めてあった車が滑って木にぶつかるって、

台風でも来たんでしょうかね?

それともものすごい寒波とか?



  イイネ!(2)   



昨晩、娘が急に高熱を出し、

今日は休ませようと思ったのですが、

本人の強い希望で登校しました。

今日はオンマだけが勉強し、

娘はお休みすることにします。


****************************************


小学2年生 国語 3単元 教科書問題



그물 안에는 멸치가 가득 들어 있었습니다.

그런데 어부의 그물에 걸려든 멸치들은

■■■■몸을 떨었습니다.


(教科書「어부와 멸치」漁師といわし より)


網の中にはいわしがぎょうさん入っていました。

一方漁師の網にひっかかったいわしたちは■■■■体を震わせました。





■■■■에 알맞은 흉내 내는 말은 어느 것인가요?


(1)터벅터벅(トボットボッ)

(2)바들바들(バドゥルバドゥル)

(3)흔들흔들(フンドゥルフンドゥル)

(4)철썩철썩(チョルッソkチョルッソk)

(5)느릿느릿(ヌリッヌリッ)




苦手な擬態語がまたもや登場です。

私がこの中で知っているのは以前書いた


흔들흔들(腰やおしりを振るさま「ふりふり」)と

느릿느릿(느리다/遅い を由来とした「のろのろ」)と

1年生の時にパダスギに出てきた터벅터벅です。


터벅터벅は音のイメージと意味が一致することがほとんどない

日本語と韓国語において、数少ない覚えやすい擬態語です。


터벅터벅(トボットボッ)=さびしく歩くさま「とぼとぼ


・・・ということは答えは(2)か(3)ですね。


바들바들

・・・なんかバトルバトルといか、じたばた大暴れしてる感じがします。

철썩철썩

・・・音からはまーったく想像できないです。


調べてみました。


바들바들わなわな・がたがた・ぶるぶる

철썩철썩ひたひた・ぺたぺた・ぴちゃぴちゃ(水音)


うへー、全然イメージと違うし。


本当にいつやっても擬態語や擬声語は覚えられません。

もうちょっと音の感覚が近かったらいいのに・・・。


娘はイメージできてるのかなぁ・・・。


ということで答えは(2)です。


イイネ(2)



昨日娘の20個あった子供の歯のうち11番目の歯、

上の犬歯が抜けました。

娘は平均より歯が抜けるスピードが速く、

その分永久歯のケアが早まるので、歯磨きにこれからも注意しないと。


娘の抜けた「犬歯」を含めて今日はについてです。

(韓国語の漢字では日本での旧字体を使います)


******************************



歯はと言うのですが、その이に位置や種類を表す単語

(例えば前歯・糸切り歯など)が付く場合はすべてに変わります。



【種類】

子供の歯は젖니(チョッニ)

または乳歯유치(ユチ)

大人の歯は간니(カンニ)

または永久歯영구치(ヨングチ)


【位置】

앞니(アpニ) 前歯

어금니(オグムニ) 奥歯

  または구치(クチ) 臼歯

사랑니(サランニ) 親しらず

송곳니(ソンゴッニ) 糸切り歯

  または견치(キョンチ) 犬歯



娘が抜けたのは송곳니です。


*********************************


奇しくもこの日の連絡帳に書かれた持ち物には「송곳」と。

これは「キリ」穴をあける道具のことです。


韓国でも古い日本のように抜けた歯を屋根に向かって投げるのだとか。

学校で抜けた歯を先生に投げるように言われて

学校の屋上に向かって投げつけてきたそうです。


乳歯さん、生まれてから7年間、お世話になりました。

これから出てくる永久歯さん、よろしくね。

あと9本抜けたら終わりです。


右上のアンケートへもぜひご協力ください。




小学2年生 くもん国語より


■の中に正しい単語を下から選んで書きなさい。


돌하르방은 우리 가족이 제주도로

여행 갔을 때 사 온 ■■■ 이다.


この石ハルバンは家族がチェジュ島に

旅行に行ったときに買った■■■だ。


(기념관 기념품)

(記念館 記念品)


※こたえ=기념품(記念品)



*****************************


この問題自体は難しいものではありません。


問題中の돌하르방、これはチェジュ島の象徴のような石の像で、


韓国の小学校で習う韓国語-하르방(ハルバン)

渋谷 イースター島=モアイ 

チェジュ島=ハルバン

みたいな感じでしょうか。



このハルバン、私は「하루방」と覚えていたので

辞書を引いたらやはり「하루방」が出てきて

하르방」は存在しませんでした。


しつこくスマホのNAVER-小学館辞書で調べましたが

やはり「하르방」は存在せず。


くもんのテキストの誤植かな?

そう思ったのですが、PCで再度確認したら


【하르방】

할아버지의 사투리

(「おじいさん」のチェジュ地方での方言)


ありました!そして

私の紙の辞書、スマホ辞書にあった

돌하루방の方は・・・


【돌하루방】

돌하르방의 잘못


なんと間違いであると断言されてしまいました。



同じNAVER辞書なのになんで言ってることが違うの!?



一応くもんの先生に聞いたところ、いつかは忘れたけれど

돌하루방から돌하르방に表記が変わったそうです。


この微妙な変更は一体何?

カタカナにしちゃえばどっちも「トルハルバン」なんで

自分的にはどうでもいいんですが、何か意味があるんでしょうね。


右上のアンケートへもぜひご協力ください。