最近、引っ越しのことで精神的に摩耗しているので、

子供は勉強しているのですがオンマが全くやってません。


**************


今日は昨日の子供の(連絡帳)の持ち物より。



1. 자

2. 립스틱(색깔이 있는 것)


1.じょうぎ

2.リップスティック(色のついているもの)



립스틱とは口紅のことだと思っていました。

ので、口紅だと確信はしたのですが、

その後にくっついている(色のついているもの)が気になります。

口紅で色がついていないものなんてあるの?


もしや、日本で言ういわゆる「リップ(化粧用でなく、くちびる保護用)」のこと?

それの色つきリップってことかな?


と思い直して、調べてみましたが、

日本でいう「リップ」は

립글로스(リップグロス)または립케어(リップケア)と言います。

古い言い方だと입슬보호제(唇保護剤)とも言います。


ということで「口紅」で間違いないんだけど、

なんでわざわざ「色のついているもの」って指定してるんだろう?

もしかして、また何か大きな失態を自分はしているのだろうか・・・。


中には「白」なんて口紅もあるからそれを心配してなのかな?



韓国の小学校で習う韓国語-白い口紅   

そんな口紅を使う時代も終わってますが。




今日の話題はお役に立ちましたか?

昨日は次の家さがしだとかローンの相談だとかで

朝から晩までうろうろしていて全く机に向かいませんでした。


ローン(대출)関連の言葉(返済方式とか)はいろいろ勉強になってるのですが、

このブログの趣旨から外れるので、今日は最近娘がよく口にする

言葉を書くことにします。



ここ最近とみに、私が娘に何かお願いをすると



√싫은데~

내가 왜~

얼마 줄건데~♪


√ヤダね~

なんでよ~

いくらくれるのよ~♪


(音階)

ラソラー

ラソラー

ラソミソラー



こんな歌を歌います。


歌いながらちゃんとやってはくれるのですが、

一回一回の返事がこの歌なので、正直長くてうざいっ。


でも、子供の頃やっぱりこういう歌のようなふざけた

ことば遊びが流行ったのを思い出してほほえましくなりました。


「お前の母さんでーべーそー♪」なんての、あったなぁ。




今日の話題はお役に立ちましたか?

娘が家でやっていた数学の問題集、1学期編が全部終わりました。

自分もこの1冊で、数学というより語彙の勉強をさせてもらいました。

ありがとう~と礼を言いつつ、速攻ゴミ箱へ。


で、この問題集の付録でおさらいテスト用紙が2枚くっついていました。


これを2日間やったんですが、どうやっても謎な問題が一問。


*************************


小学2年生 数学問題集 付録より



韓国の小学校で習う韓国語-韓国の数学6単元

□の中に正しい数を入れなさい。


(1)3週間は2日は□日です。



文章を読解できていないのか、

どうやっても「3週間2日」が何日になるのかわかりません。


問題集の方にこの付録の答えもあったはずなんですが、

まさか解けない問題があるとは思わなかったので捨ててしまいました。


これは誤植?(3주일과 2일은とか)

それともこういう問題があるの?

そして答えは?


2学期からは「解答と解説」最後まで取っておくことにします。


*******************************


ちなみに娘が書いた答え「12日」。

どうしてこうなったか聞いてみたら


「全然わからなかったんだけど、

『テストの時は分からなくても何か書け』って言うから」

ということで、適当だそうです。


そう、テストの時は分からなくても何か埋める。

これうちの父親が私が中学生の時に言っていたことです。


その後苦手な日本史のテストの際

「○○乱」の○○に「シェイプアップ」(古いマンガですね)

「○○の権」の○○に「北斗」

と書いて、先生に

「埋めればいいと思うな」と怒られました。


うちも娘がふざけた穴埋めを始めたら、そう言おう思います。




今日の話題はお役に立ちましたか?

昨日の夕方からネットが使えなくなりました。夕方の修理待ちです。
はじめてスマホでの更新。
どういうふうに見えているか心配です。

今日はオボイナル(어버이날)。「父母の日」で、これからカーネーション買ったり、お祝い金のために銀行行ったりするので、お勉強はなしです。
韓国も父母の日というとカーネーション。
数日前から路上で花を売る人が増えました。


今日はまたまた学校新聞からの抜粋です。


「笑い話」コーナー、今度は2年生の作品です。


*********************************


선생님이 미술 시간에 음식을 그리라고 했더니

한 아이가 도화지 전체를 까맣게 칠했대.

그 아이는 선생님이 ”이게 뭐니?" 라고 물었더니

"김이요." 라고 대답했어.

그랬더니 선생님이 도화지를 쫙쫙 찢으면서

하는 말이 "그럼 떡국에 넣어 먹으렴."


先生が美術の時間に食べ物を描くように言ったところ

一人の子が画用紙全体を真っ黒に塗ったんだって。

その子は先生が「これはなに?」と訊いたところ

「海苔です」と答えた。

そしたら先生は画用紙をビリビリと破りながら

言った言葉が「じゃ、トックク(韓国の雑煮)に入れて食べなさい」


*********************************


小学生なら「海苔です」まででも立派オチで、

笑い話として成立しそうですが、その先の先生の行動まで

表現していて、本当にすごいなぁと思います。


文章力も、笑いのセンスもなかなか高度。

それともこれぐらいがふつうなのかなぁ。


今までテストなどでは娘が特に韓国語において劣っているとか

思ったことはないのですが、こういう自由表現を見ると

なんとなく不安になってきます。


こういうのばっかりは性格もあるしなぁ・・・。




今日の話題はお役に立ちましたか?

土曜日は下の子の運動会があり、

翌日曜日はぐったりゴロゴロ。

さらに、寝そべっている最中に、この家の大家さんに

退去通告をされてしまい

(韓国では突如こういうことになります)

想定外の家探しや引っ越しのことを想像してはげんなり。

勉強どころではありませんでした。


家の問題は1ミリも進んでいませんが、とりあえず

転校したって勉強は続くわけなので、日常に戻ります!


******************************


小学2年生 パダスギ問題集より




할아버지 에는 언제 가니?

ハラボジ テゲヌン オンジェ カニ?

(おじいさん宅にはいつ行くの?)




これ、昔から気になっていたんですが、

目をつぶってやり過ごしてきた疑問です。


(テk)は漢字の「宅」です。


この「宅」、なんでも「댁」でいいかと言うと、そうじゃないんです。


「宅配」は「택배(テッペ)」

「自宅」は「자택(ジャテk)」


のように(テk)」の字を使います。


はて、この「」と「」はどうやって使い分けるのでしょうか?


今回の問題のようにパダスギの場合は

発音の違いで書き表すことができますが、

普通に作文をする時に間違えては困ります。


とうとう調べてみることにしました。



(宅)は普通に「家」という意味の「宅」です。一方

(宅)は人の家を高めていう際の

尊敬語としての「宅」です。


なので、たいてい自分の家に関する「宅」のつく言葉は「」で

相手のオタク、じゃない「お宅」という意味での「宅」は「」と使い分けます。



おさらいで、次の言葉は「」と「」どちらが正しいでしょうか?



댁내 か 택내(テッネ)・宅内

자택 か 자댁(ジャテk)・自宅

택배 か 댁배(テッペ)・宅配

할아버지 댁 か 할아버지 택 おじいさん宅    

주인댁 か 주인택(ジュインテk)・大家さん宅

가택 か 가댁(カテk)・家宅


法則が分かると、なんとなくすっきりしますねー。




【こたえ】

全部左側が正解です




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日は子供の日です。韓国でも同じく

子供の日(어린이날・オリニナル)で公休日。


それともうひとつ、今日は 입하 (イbハ)です。


これは娘の学級新聞で昨日知ったのですが、

입하とは漢字で書くと


入夏


そうです、日本の 「立夏」 のことなんですー。



突然ものすごい暑くなったソウルですが、入夏、もう夏なんですね。



今日はこの炎天下の中、下の子の幼稚園の運動会です。

こちらの幼稚園や保育園の運動会は

プロの司会者が進行をすることが多いのですが、

さすがプロで、「やってられっか」的な父兄の心を

うまくつかんで踊らされます。


さらに「3等までは商品券5千円分!」とか

ぶら下げられる人参も豪華なのでそれなりに盛り上がります。


我が家は・・家族全員内向的なので、見学オンリーですが。


ゴールデンウィークも間もなく終わりですね。

みなさん素敵な休暇をお過ごしください。


さて、行ってきます!




今日の話題はお役に立ちましたか?

明日は韓国でも子供の日です。

子供の日イベントだとかで今日、

学校で3~4人のグループ別の音楽大会をするのだとか。


課題曲は「ちょうちょ」


で、娘の担当楽器は「リコーダー」!!

リコーダーなんて吹いたことないじゃん!


「ねえ、みんなリコーダーなわけ?」


「ううん、ほかの楽器もあるよ。」


「ほかの子は何やるの?」


「トライアングルとね、カスタネットとね、ソゴ(韓国のミニ太鼓)」


みんな打楽器じゃん。


てことは・・・


君が主旋律かい?



やったこともないリコーダー。

なんでわざわざいばらの道を通ろうとするんだろうか、この子は。


と思いきや、ほかの子は要領よくさっさと

挙手して楽器を決めてしまったそうで、

ぼーっとしてるうちの子がありがたきかな残り物で。


おかげさまで昨日は勉強返上。

ひたすら笛でちょうちょちょうちょーーーー。

1000本ノック張りに続きました。


さて、今頃ちょうちょは華麗に舞っているでしょうか。


音楽の話が出たので、韓国語での音楽の言葉を少し書いておきます。


******************************


【音階】


ドレミファソラシドに限りなく近い

도 래 미 파 솔 라 시 도

ド レ ミ パ ソr ラ シ ド です。


「ソ」だけ惜しい!

あとは「ファ」の発音は「パ」になります。


【音楽記号】


ト音記号높은음자리표(ノップンウmチャリピョ)

ヘ音記号낮은음자리표(ナジュンウmチャリピョ)


全音符전음부(ジョヌmブ)・온음표(オヌmピョ)

四分音符4분 음표사분 음표(サブンウmピョ)


それぞれ太字の方がよく聞きます。

전음부は「全音符」漢字そのままをハングルにしたものです。

온음표は「온」(全部という意味)+音標です。


八分休符

휴부(ヒュブ)・쉼표(シュイmピョ)・휴지부(ヒュジブ)


これも太字が一般的でしょうか。

휴부は「休符」、휴지부は「休止符」という漢字そのままを

ハングルにしたものです。

쉼표は「쉼」(休むの名詞形)+標


連符연음부(ヨヌmブ)・잇단음표(イッタヌmピョ)

연음부は「連音符」(漢字語)

세잇단음표で「三音標=三連符」になります。


スラー슬러(スrラ)

外来語「スラー」をそのままをハングル読みしたもの。


フラット내림표(ネリmピョ)・플랫(プルレッ)

シャープ올림표(オrリmピョ)・샤프(シャプ)


クレッシェンド크레셴도(クレセンド)

デクレッシェンド데크레셴도(デクレセンド)

スタッカート스타카토(スタカト)


↑この3つは完璧外来語のハングル化です。

子供あたりだと、こういうのほとんど無視して弾いている気がします。



*****************************


「音楽」の授業はこちらの低学年では存在しません。

(道徳などの時間にちょろっとやる程度)

なので、あんまり使わない用語だけど、

いつか娘がピアノでも習い始めたら活躍する・・かな?


おまけで「ちょうちょ」の韓国語歌詞です。


*****************************


【ちょうちょ 韓国語歌詞】


나비야 나비야 이리날아 오너라

(ナビヤ ナビヤ イリナラ オノラ)



노랑나비 흰나비 춤을추며 오너라

(ノランナビ ヒンナビ チュムrチュミョ オノラ)


봄바람에 꽃잎도 방긋방긋 웃으며

(ポmパラメ コンニpド パングッパングッ ウスミョ)



참새도 짝짝쿵 노래하며 춤춘다

(チャmセド ッジャッジャックン 

        ノレハミョ チュmチュンダ)




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日、この日で在韓丸9年を迎えました。

来年は10年選手です。


こんなにいるのに、自分の韓国語は全く進歩していないわけですが、

とりあえず9年=9歳、小学3~4年生レベルの語学力目指して

ちまりちまりとやっていくことにします。


**********************************


一か月に一度、学校新聞なるものが発行されます。

感想文や詩、ほかにも笑い話や自分が書きたい話を書いて

発行者に提出し、選ばれた人が新聞に載ります。


これは任意(やりたい子がやる)なので、うちの子は

書いたことも出したこともないわけですが、これを読むと

同学年(または下)の子供たちの文章力に圧倒されます。


今日はその新聞から「笑い話」コーナーに掲載された

1年生の話を書きます。


**********************************


한 부부가 아파트 47층에 살고 있었어.

그런데 어느 날 엘리베이터가 고장이 나서

할 수 없이 47층까지 걸어 올라가야 했어.

부부는 무서운 이야기를 하면서 올라가고 있었는데,

46층에 왔을 때 아내의 한 마디에 남편은

기절하고 말았어.

왜냐하면 아내가

"여보, 나 경비실에서 열쇠 안 가져왔어. "라고 했거든.


ある夫婦がアパート47階に住んでいた。

ところがある日、エレベーターが故障して、

仕方なく47階まで歩いてあがることになった。

夫婦は怖い話をしながら上っていたんだけど、

46階に来たときに、妻のひとことで夫は

気絶してしまった。

なぜなら、妻が

「あなた、私、警備室から鍵を持ってこなかったわ」と言ったから。


엘리베이터(えLリベイト):エレベータのことですが、

승강기(スンガンギ/昇降機)と呼ばれることもまだまだ多いです。


한 마디:한(ひとつの)+마디(節)=一節、ひとことを意味します。


**********************************


なかなかアメリカンなジョークですが、これを考えて

文章にするって、1年生ではなかなかだなぁと感嘆しきり。


娘には到底できそうにありません。

あ、私にも到底・・・。



  イイネ!(2)   



運動会も終わって一段落の昼下がり、

娘の持って帰ってきた連絡帳の持ち物に


즐생-가위, 풀, 꽃나래 학접기 2호


とありました。(HPの連絡帳そのままコピペ)


즐생(즐거운 생활)「楽しい生活」(道徳)

で使う持ち物なのですが、


ハサミ・のりまでよしとして、ええと、

꽃나래 학접기 2호 ってなんだ?


花?

折鶴?


で、2号ってなにさ?


まさか折鶴を数える単位が「号」ではあるまい。


以前勝手に妄想して勝手に準備して、オンマ達の間で

いい笑いものになっているので、

NAVER(韓国検索大手)にてそのまんま入力してみました。


꽃나래 학접기 2호とは、これですっ。



韓国の小学校で習う韓国語-꽃나래 학접기




折ると花模様の出る折鶴サイズの折り紙のことでした。

(上の輸出版英語のタイトルを見てようやくわかりました)


で、数字はこの号数が模様の違いになっているんです。

2号は真ん中が丸くなっている模様ですね。



解決したのはいいのですが、昨晩遅くに分かったので、

今朝娘にお金を渡して文房具屋さんで買って行かせることに。

ぶつぶつと「コッナレハクチョbキ2ホ・・・コッナレ・・」と

出ていきましたが、先ほど電話で無事に買えた旨と

文房具屋に入った瞬間におばちゃんに

「너도 2호냐?」(あんたも2号?)と即座に出されたそうです。


次から覚えていかなくても自動的に出してもらえそうです。


さて、この2号、一体何に使うのかしら?



  イイネ!(2)   



今日は娘1の運動会です。

今年は大運動会ではなく、小運動会ということで、

午前中2時間で競技は終了です。


昨年の運動会の模様はこちら 。ドタバタだったなぁ。


せっかくなので運動会用語をいくつか並べて今日は終わりにします。



*****************************



운동회(ウンドンフェ/運動會運動会

체육대회(チェユkテフェ/體育大會体育祭


운동회も체육대회も同じぐらいによく使われます。

日本と同じで学年が上がると「運動会」よりも

「体育祭」を使うことが多くなるのと同じ感じです。

・・・しかし漢字で書くとものものしい会になりますねぇ。



계주(ケジュ/繼走

이어달리기(イオタッリギ)

릴레이(リッレイ)


ともに「リレー」のことです。

よく聞く順番に並べてみました。

「リレー」という外来語は通じますが、口にする人は少ないと思います。



공 글리기(コンクッリギ)⇒大玉ころがし。


개인 달리기(ケインタッリギ)⇒個人徒競走



****************************


そう、「小」運動会なので、

かけっこと大玉ころがしとリレーしかないんです。

なんともさびしい・・・。


去年に引き続き、娘1、リレーの選手です。

親ばか差し引いても確かに足は速いのですが、

ややガンプ入ってる子なんで、バトンを渡し忘れたり、

中継ぎ忘れて一人で何周も走ってしまいそうでドキドキです。


さて、いざ出陣!



  イイネ!(2)