昨日、韓国は公休日でした。

娘1の学校の友達も引き連れて찜질방(韓国のサウナ)へ行って

終日まったりしてきました。


週の半ばに休みがあるとリフレッシュできていいですー。


************************


おとといの九九、1の段に続いて2~3の段。


이일은 이 イイルンイー(ミララーソ)

이이 사 イーイーサー(ラーラーソ)

이삼 룍 イーサmリュk(ラーラーソ)

이사 팔 イーサーパr(ラーラーソ)

이오 십 イーオーシb(ラーラーソ)

이륙 십이 イーリュkシービー(ラーラララーソ)

이칠 십사 イッチrシbサー(ラッラララーソ)

이팔 십육 イッパrシmニュk(ラッラララーソ)

이구 십팔 イーグーシッパr(ラードーラーソ)←ドは高音


この九九段のメロディーというか節もつけてみました。

そして3の段。



삼일은 삼 サミルンサm(ミララーソ)

삼이 육 サーミーユk(ラーラーソ)

삼삼 구 サmサmグ(ラーラーソ)

삼사 십이 サmサーシービ(ラーラーラーソ)

삼오 십오 サーモーシーボ(ラーラーラーソ)

삼육 십팔 サmユkシッパr(ラーララララソ)

삼칠 이십일 サmチrイシbイr(ラーララララソ)

삼팔 이십사 サmパrイシbサー(ラッラララーソ)

삼구 이십칠 サmクーイシbチr(ラードーララーソ)←ドは高音


私は、この後に続く「4の段(サー段)」とこの「3の段(サm段)」

がややこしくて間違ってばかりです。




今日の話題はお役に立ちましたか?

娘の1学期数学問題集もいよいよ大詰めです。

とうとう掛け算が登場しました。


九九なんて私だってできるさ!という自信も、

韓国語の壁の前にもろくも崩れ去ります。

日本の九九にでも「さん×はち=24」と言わず

「さん×ぱ=24」と節合わせで言葉が違うように、

韓国語の九九も似たような箇所があります。



【1の段】

일일 은 일 イリルンイル

일이 이 イーリーイ

일삼 삼 イルサmサm

일사 사 イルサーサー

일오 오 イーローオ

일륙 욕 インリュkユk

일칠 칠 イrチrチr

일팔 팔 イrパrパr

일구 구 イルグーク


1×1だけ「は」に相当する「은」が入ります。


答えを知っているからと言っても、なかなかスラスラ言えず、

目下娘と練習中です。


なまじっか答えを知っているため、

それを韓国語に訳そうと考える間があいてしまうため、

最近では娘よりテンポが遅れつつある自分。叫びヤバス!



6×4=24


日本語だと「ろくかけるよんはにじゅうよん」と読みます。

これを韓国語では

「6과 4의 곱은 24입니다」もしくは

「6곱하기 4는 24와 같습니다」と読みます。


「オンマは九九もできないの?」と言われるのは避けたいので

九九段マスター、がんばります!


ちまちまと2の段、3の段の発音もアップしていくことにします。




今日の話題はお役に立ちましたか?

最近過ごしやすい日々が続き、自分は勉強そっちのけで遊んでいます。

娘は毎日勉強してて申し訳ない限り。


********************************************


小学2年生 パダスギ 11週より



이해할 수 엇었습니다.



読み上げの時に、この部分に気づかずに当然のように


없었습니다」と読みました。


そして採点の際に娘のノートを見たら


엇었습니다.」となってるではないですか。


「えー、が抜けてるよ」と指摘すると、


「え?どこか間違えた?」と読み上げ帳を私の手元から取り上げ、


「合ってるよー」と。見てみると、


엇었습니다・・・これはミスプリではないのかしら?


とりあえず娘には

「パダスギってのはね、解答通りに書くのがいいんじゃなくって、

聞き取った通りに書かないといけないんだよっ。

ママが「없었습니다」って言ったら「없었습니다」ってかかなきゃむかっ


もう自分で何を言っているんだかわからない説教をして、

そうそうに辞書とにらめっこ。


엇다=チェジュの方言で없다の意。


・・・やっぱりあったんだ。

ってことは「オッソッタ」って発音しないといけないんだろうな。


で、翌日から「オッソッタ」で練習していたんですが、

試験の前日になって連絡帳に


「11週 10番の問題 엇었습니다=없었습니다に直して練習」


なーんーだーよードクロ


それも前日になって。


パダスギは結局初めの予想通り「없다」だったんですが、

「엇다」っていう言葉もあるんだということがわかって

それはそれでよかったなーと思うことにします。




今日の話題はお役に立ちましたか?

3連休も終わり、昨日から日常がやっていました。

3日連日外に出て遊びまくっていたので、

昨日は幼稚園に行きたくないからか娘2が

「頭が痛い」と仮病を。


しかしどう見ても健康体なので、無理やりバスに押し込んで送り出しました。


そして友人の現地ママに

「楽しく3日過ごしたせいか、今日は仮病使って幼稚園休もうとしたんだよね」

と携帯メールを送りました。


仮病=ケビョン という音だけ知っていたので、

仮=개 なのだと思い 「개병」と書いて送ったのですが、返事に


「어머- ○○가 꾀병을요?」(あらー、○○が仮病を?)


とあったので、調べてみると、漢字の「仮」は거짓・강、カンと発音します。

さらに「仮病」という漢字語は存在しないことがわかりました。


いわゆる「仮病」は

꾀병もしくは강병といい、一般的には꾀병の方がよく使われます。

この際の꾀も강も漢字は存在せず、「病(병)」だけが漢字語です。


とは「たくらみ」「小細工」「(悪)知恵」という意味です。


「仮病を使う」は「꾀병을 부리다」と言います。


ケビョンではなくて「ッケビョン」まだまだ聞き取れていません。




今日の話題はお役に立ちましたか?

明日(28日)は釋迦誕辰日(석가탄신일)のため、韓国は休日です。


今年は明日ですが、旧暦で4月8日なので、去年は5月10日でした。

休日が毎年ころころ動くの、どうにかしてほしいです。


さて、去年のシャカ誕前日、娘が小学1年生の時の連絡帳。



1.책꿈이

2.사월초파일


1は「책 속에 꿈이 있어요」という読書記録ノート。


問題は 2.사월초파일



「파일」とは「ファイル」のことなので、以前の「카파맥스 」同様、

「サウォルチョ・ファイル」だと思い、文房具屋さんへ行ったら


( ゚д゚)「ハァ?」


カパマックスは通じたのに「サウォルチョ」は通じません。

また自分の勘違いだったと気づいたのは、帰宅してググった時。



사월초파일=四月初八日=釈迦生誕日  でした・・・。



ああ、恥ずかしいやら。


担任の先生もまるで持ち物のように一言だけ書くから全然わかりませんでした。


しかし・・・ん?まてよ?


사월=四月  초=初  なのに

파일は?  

八日は「팔일」であり、「파일」ではありません。


どうして四月初八日の時の「八日」は「파일」と表記するのか

理由は分からないのですが、多分発音上の便宜なのかもしれません。


これが「四月初八日」という固有名詞ではなく、カレンダー的に

「四月初(の)八日」という場合は


사월초 팔일


となり、間でティオスギします。


こんな微妙なパッチムひとつの脱落で文具屋さんに行く羽目に。

「例外」に弱い自分。




今日の話題はお役に立ちましたか?

・・・タイトルだけ見ると、どんな大物が日本へ来るのかと思うところですが、


****************************************


小学2年生(相当) 漢字問題集より



韓国の小学校で習う韓国語-韓国語の「来日」

(3) ■の中に正しい漢字を書き入れなさい。


① ■日は運動会の日です。




來日=내일=明日  なんです。(漢字は旧字体)


「來(올・래)」という字はもともと래と読むのですが、ㄹのつく字は

語頭にくると発音が変わることが多いのです。



例えば

「連絡」は漢字に忠実に読むと「련락(リョンラk)」ですが、

語頭にㄹがつく文字なので「연락(ヨンラk)」と変化しますし、

「林(娘の姓です)」も本来は「림(リm)」ですが、

やはり語頭にくると変化して「임(イm)」になります。


そのうちのひとつで「래일」もㄹがあるので「내일」と変化するんです。


****************************************


それを忘れていたので、내일を漢字にするという問題を見て、

「内日?」などと頭を悩ませてしまいましたが、娘は

普通に正答していました。

オンマは心が折れまくりです。



今日から韓国は三連休に突入です。

月曜日は公休日なんです。


その話はまた来日(ネイル)~!




今日の話題はお役に立ちましたか?

我が家にはひょんなこと からうちに来た猫がいます。

2年前、生後3か月でやってきたのですが、

我が家に来た翌々日に旅行に行く予定だったので、

いくら猫とはいえ、まだ乳飲み子。一緒に連れて行くことにしました。


韓国では猫はあんまりペットとして歓迎されておらず、

お犬様社会なのですが、やっぱり猫でもライオンでも赤ちゃんって

ものすごくかわいい!


特急に乗る前に駅でミルクをあげていたら、

付近の子たちがうようよやってきて


「야옹아~ドキドキ(にゃんにゃん~)

「아이 귀여워」(かわいい!)

などとやっていたのですが、その中の子でひとり

나비야-ラブラブ(ナビ~)

と言う子がいました。


나비=ちょうちょです。


その子の見た目が猫(고양이)とチョウ(나비)を

間違える年頃ではなかったので、

きっとその子が飼ってる猫の名前とか、

自分で勝手につけた名前なのだろうと思っていました。


ところが先週、我が家に遊びに来た娘の友達ふたりがうちの猫を見ると


나비야-」(ナビ~)


と言うではないですか。


そこで2年前のことを思い出し、訊いてみました。


「どうして猫が『ナビ』なの?」


すると二人とも困った顔をして


「・・・だって、猫だから・・・ネコ


まるで禅問答。



そのことがずっと頭に引っかかりながら、

今日ようやく調べてみました。


********************************


나비: 

1.チョウ  2.猫への呼びかけの言葉。(猫ちゃん)



なんとビックリマークそうだったんですね。


これでようやく謎が解けました。




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日は開校記念日なので学校がお休みです。

娘は朝から돌봄교실(日本の学童)のイベントに

楽しそうに出かけて行きました。


オンマは今日娘が帰宅したらやる数学の問題集の予習。

最近予習しないとその場では解けなくなってる自分がいます。


***************************


小学2年生 一学期数学問題集 5単元より


5単元は長さに関する勉強です。

はじめて「cm」という単位が登場し、定規の使い方も覚えます。

cmは센티미터と言います。日本のように「センチ」とは略しません。



***************************


・길이 어림하기(長さを見積もる)


어림한 길이를 말할 때에는 길이의 뒤에

이라고 붙어서 말하면 좋습니다.

見た目の長さを表すときには長さの後ろに

「ぐらい」とつけた方がいいです。


__________________


↑↑


어림한 길이 예:4cm쯤

見た目の長さ 例':4cmぐらい


자로 잰 길이 4cm

定規ではかった長さ 4cm


***************************



어림하다とは「見積もる」という意味です。

어림한 길이で「だいたいの長さ」と考えられます。


もう少し大きくなると多分「(ぐらい)」ではなく

(約)」になるのかと思うのですが、

小学二年生では約は登場しません。


***************************


上記を踏まえて以下の問いに答えよ。


의자의 높이를 성남이는 82cm쯤으로 어림하였고,

재희는 성남이보다 5cm 더 높게 어림하였습니다.

의자의 실제 높이는 재희가 어림한 것보다

8cm 더 낮다고 합니다.

의자의 높이는 몇cm입니까?


イスの高さをソンナムは82センチで見積もり

ジェヒはソンナムよりも5センチ高く見積もりました。

イスの実際の高さはジェヒが見積もったものより

8センチ低いそうです。

イスの高さは何センチですか?



踏まえてからの問題がいきなり難しいと思うのは私だけでしょうか?

国語もそうですが、数学も解説はかなりちょろく、

問題は結構難しいです。



***************************


【こたえ】


82+5-8=79  79センチ




今日の話題はお役に立ちましたか?

さて、今週もちまりちまりとお勉強です。


今日は娘の漢字問題集の採点をして気づいたことを。


*************************


小学2年生(相当) 漢字問題集より



次の漢字の間違っている字を直しなさい。



(1)面力


(2)見物



(1)は力→×  刀→○  

面刀と書いて면도(ミョンド)カミソリのことです。

動詞としては「ひげそり」です。


で、(2)は?

日本人の考えだとどこも違ったところは見受けられません。


ですが、韓国には「見物」という言葉はないんです。

日本語の「見物」に相当する言葉は「구경(クギョン)」と言います。


それで答えは


(2) 見→×  貝→○


なんと「」でした!



「貝物」・・・なんだか食べ物の魚介類を想像しがちですが、

その場合は韓国も「魚類」を使います。(日本は「魚類」)

「貝物」は、貝やサンゴでできたもの、お土産屋さんにある置物とか、

アクセサリーとかを「貝物(패물/ペムル)」と言うのだそうです。


***********************


ちなみに娘は何の疑問もなく正答していました。

日に日に娘よりも学力劣化している自分。


明日も頑張ります。




今日の話題はお役に立ちましたか?

さて、金曜日に控えたパダスギテスト。

引っ越ししてもパダスギはやみません。

そろそろ気を取り直してオンマも勉強です。


*****************************


小学2年生 パダスギ(9)


1. 메마른 날씨에 살아남으려고

(やせて乾いた気候で生き抜こうと)


2. 책을 찾아보아야겠네.

(本を探してみないとね)


3. 알고 있던 것이 맞구나.

(知ってたことで合ってたんだな)


4. 진흙으로 만든 그릇

(真土<まつち>で作った食器)


5. 옹기그릇을 파는 곳이야.

(オンギ食器を売ってるところさ)


6. 밥그릇, 국그릇 반찬 그릇, 찻잔

(ご飯茶碗、汁椀、おかず皿、湯のみ)


7. 은식물을 담아 놓으면

(食べ物を入れておくと)


8. 맛도 더 좋아진단다.

(味ももっとよくなるんだ)


9. 커다란 배불뚝이 항아리

(大きな太鼓腹の壺)


10. 전통 공예 체험 행사

(伝統工芸体験イベント)


11. 옛 물건 만들기

(昔のもの作り)



今週は言葉が難しいというより、

띄어쓰기(分かち書き)がなかなか悩ましいところです。


살아남다

これひと続きで「生き抜く・生き延びる」という意味なので

ティオスギはしません。



찾아보다

こちらも、普通「~してみる」という意味での보다は

ほとんどがティオスギです。


앉아 보다(座ってみる)

먹어 보다(食べてみる)


ですが、この場合「さがしてみる」でひと続き。

붙어쓰기(くっつけて書く)です。



밥그릇, 국그릇 반찬 그릇

「お茶碗」「汁椀」まではブトスギ。

「おかず皿」はティオスギです。



전통 공예

これも「伝統工芸」 とくっつけたいところなんですが、

必ず離して書きます。



옹기

オンギは漢字で甕器と書きます。

甕という字の通り「かめ」のことを言い、そこに「그릇」がつくと
こういう材質や色合いでできた食器類になります。

韓国の小学校で習う韓国語-オンギ

韓国の小学校で習う韓国語-オンギ食器

日本だと和食屋さんにあるような
漬物のつぼや醤油さし、土鍋に近い感じです。


찻잔
チャッジャンは漢字で茶盞と書きます。
お茶の「茶」のため、「차잔」と書く韓国人が増えていますが、
正しくは「차」の下にㅅパッチム「찻잔」です。

배불뚝이 항아리
배불뚝이は「太鼓腹の」という意味で、上の写真の右背後の壺のことです。

************************

この言葉を調べているときに分かったことなんですが、
韓国ではおなじみの


韓国の小学校で習う韓国語-韓国バナナ牛乳 바나나우유「バナナ牛乳」

なんか妙な形だなと昔から思っていたのですが、これは
この배불뚝이 항아리の形をデザイン化したのだそうです。

ちょっと無理のある形だなぁとは思いますが、
こんなところにも伝統工芸魂が込められているんですね。



今日の話題はお役に立ちましたか?