土曜日は下の子の運動会があり、
翌日曜日はぐったりゴロゴロ。
さらに、寝そべっている最中に、この家の大家さんに
退去通告をされてしまい
(韓国では突如こういうことになります)
想定外の家探しや引っ越しのことを想像してはげんなり。
勉強どころではありませんでした。
家の問題は1ミリも進んでいませんが、とりあえず
転校したって勉強は続くわけなので、日常に戻ります!
******************************
小学2年生 パダスギ問題集より
할아버지 댁에는 언제 가니?
ハラボジ テゲヌン オンジェ カニ?
(おじいさん宅にはいつ行くの?)
これ、昔から気になっていたんですが、
目をつぶってやり過ごしてきた疑問です。
댁(テk)は漢字の「宅」です。
この「宅」、なんでも「댁」でいいかと言うと、そうじゃないんです。
「宅配」は「택배(テッペ)」
「自宅」は「자택(ジャテk)」
のように「택(テk)」の字を使います。
はて、この「댁」と「택」はどうやって使い分けるのでしょうか?
今回の問題のようにパダスギの場合は
発音の違いで書き表すことができますが、
普通に作文をする時に間違えては困ります。
とうとう調べてみることにしました。
택(宅)は普通に「家」という意味の「宅」です。一方
댁(宅)は人の家を高めていう際の
尊敬語としての「宅」です。
なので、たいてい自分の家に関する「宅」のつく言葉は「택」で
相手のオタク、じゃない「お宅」という意味での「宅」は「댁」と使い分けます。
おさらいで、次の言葉は「댁」と「택」どちらが正しいでしょうか?
댁내 か 택내(テッネ)・宅内
자택 か 자댁(ジャテk)・自宅
택배 か 댁배(テッペ)・宅配
할아버지 댁 か 할아버지 택 おじいさん宅
주인댁 か 주인택(ジュインテk)・大家さん宅
가택 か 가댁(カテk)・家宅
法則が分かると、なんとなくすっきりしますねー。
【こたえ】
全部左側が正解です。
今日の話題はお役に立ちましたか?