結局昨日は嘘らしい嘘をつくこともなく만우절 が過ぎてしまいました。


さて、今日で娘1が小学2年生になって1か月が過ぎました。

日に日に難しくなっていく内容についていくべく、オンマは今日も勉強です。


*****************************


小学2年生 くもん国語



□안에 알맞은 말을 쓰세요.

□の中に正しい言葉を書きなさい。



병원 □에서는 큰 소리로 떠들면 안 된다

病院の□では大声で騒いではいけない。




うーん、「내(内)」かな?

いや、でも「병원(病院)」のあとが分かち書きされているから「안(なか)」かな?


と思ったら下に選択肢(보기)がありました。



전근 근처 구내

転勤 近所 構内



消去法でおのずと「구내/構内」になっちゃうわけですが、

病院で「構内」って日本の感覚だとなんか妙ですね。

「構内」っていうとどうも「駅」ってイメージが強いです。


韓国では院内のことを「구내(クネ)」と呼びます。

もちろん「원내/院内」という言葉も存在し、


원내금연(院内禁煙)などという表現もありますが、


구내식당(構内食堂)

구내매점(構内売店)


という表記がポピュラーです。



文法も似てるし、特に漢字語は意味もほとんど一緒なので、

使い方が微妙に違う表現に出会うととても勉強になります。



ちなみに同じ「구내(クネ)」と発音する漢字語にはほかに


口內(口内)・區內(区内)などがあります。


娘の通う学校の「校内」は日本語だと「こうない」ですが、

韓国語では「교내」(キョネ)という発音になります。




今日の話題はお役に立ちましたか?