結局昨日は嘘らしい嘘をつくこともなく만우절 が過ぎてしまいました。
さて、今日で娘1が小学2年生になって1か月が過ぎました。
日に日に難しくなっていく内容についていくべく、オンマは今日も勉強です。
*****************************
小学2年生 くもん国語
□안에 알맞은 말을 쓰세요.
□の中に正しい言葉を書きなさい。
병원 □에서는 큰 소리로 떠들면 안 된다
病院の□では大声で騒いではいけない。
うーん、「내(内)」かな?
いや、でも「병원(病院)」のあとが分かち書きされているから「안(なか)」かな?
と思ったら下に選択肢(보기)がありました。
전근 근처 구내
転勤 近所 構内
消去法でおのずと「구내/構内」になっちゃうわけですが、
病院で「構内」って日本の感覚だとなんか妙ですね。
「構内」っていうとどうも「駅」ってイメージが強いです。
韓国では院内のことを「구내(クネ)」と呼びます。
もちろん「원내/院内」という言葉も存在し、
원내금연(院内禁煙)などという表現もありますが、
구내식당(構内食堂)
구내매점(構内売店)
という表記がポピュラーです。
文法も似てるし、特に漢字語は意味もほとんど一緒なので、
使い方が微妙に違う表現に出会うととても勉強になります。
ちなみに同じ「구내(クネ)」と発音する漢字語にはほかに
口內(口内)・區內(区内)などがあります。
娘の通う学校の「校内」は日本語だと「こうない」ですが、
韓国語では「교내」(キョネ)という発音になります。
今日の話題はお役に立ちましたか?