韓国の漢字は日本のそれとほぼ一緒ですが、
こちら でご紹介しているように、たまに旧字体で書かれていることがあります。
それを知らずに例えば「がっこう」を「学校」と教えてしまったりすると
本当は「學校」なので×になってしまいます。
ただ、「学」も簡体文字として存在はしているので、
学業としてでなければ、大人は読めるし、意味も通じます。
以前もお話したのですが、小学校では最低年に一度漢字のテストがあります。
なのに漢字の授業はありませんし、国語の授業中に漢字を教えることもありません。
自己責任で自分で勉強するか、塾に行くかで習得します。
韓国では現在、活字中に漢字は使われていません。
(一部新聞や学術書は除く)
使われていないのに漢字のテストがあるというのも不思議だし、
テストがあるというのに、授業では教えないというのも摩訶不思議。
なんか一貫性がないなーと思いつつも、たぶん来月あたりから
始まるであろう漢字のテストに向けてちまりちまりと練習中です。
昨日は娘が「内外(내외/ネウェ)」という漢字を練習しました。
「ネウェ、ネウェ、ネウェ・・・」声に出した読みながら書く書く書く。
ふとその手元を見ると「内」の筆順が違います。
「ちがうよ、멀경몸【 冂 】(けいがまえ)を書いたら사람/인【 人 】って書くんだよ。」
「あれ、そうだっけ?」と言いつつ、その通りに書いてから
「うーん、なんか形が違うよ」と漢字の問題集を引っ張り出して
「ほら、さっきので合ってるじゃん!」と見せてくれたその字は
內
何が違うかわかりますか?
かまえの中は「人」ではなく「入」なんです!
旧字体との違いは結構まめにチェックしていたのに、
これは微妙すぎました…。
もちろん「内」(中が「人」)も通用しますが、
これは簡体字なので、「入」を練習することになります。
もちろん韓国では韓国の漢字を勉強しないといけないわけですが、
自分が小さいころから習ってきた知識とかが
全然使い物になってないなー・・・なんて、
こんな些細な漢字の違いで軽く失望です。
文系なんで、数学は無理だけど、漢字ぐらい・・・と思っていましたが、
その漢字すら、まもなく娘に教えてもらうことになりそうです。
とほほー![]()
イイネ!
