小学2年生 数学問題集より



발야구 시합이 오전 11시에 시작하여

오후 2시 30분에 끝났습니다.

발야구 시합을 하는 데 걸린 시간은

몇 시간 몇 분입니까?


パルヤグの試合が午前11時にはじまり、午後2時30分に終わりました。
パルヤグの試合をするのにかかった時間は何時間何分ですか?)

******************************


えっと、お題は数学問題集なんですが、

数学の問題ではなく、この単語に目を奪われました。


前に韓国語でのスポーツ用語 をいろいろ書いたのですが、

발야구(パルヤグ)」ははじめて知りました。



(足)+야구(野球)なので、おのずと答えは・・・


そう、キックベース(ボール)です。


私も幼少のころはよくやりましたが、韓国にもあったんですね~。


このパルヤグ、日本語では「キックベース」ですが、

韓国では英語の「foot baseball」にならって外来語表記の際は


풋베이스볼 と書きます。


Wikiによると日本でも「フットベースボール」と呼んでいるところもあるようです。

自分はキックベースでした。

世代や地域によるのでしょうか。


みなさんはどうでしたか?




投票ありがとうございます

さあ、今週末のパダスギテストに向けて勉強開始です。

私が、ですよ)


********************************


小学2年生 パダスギテスト3


1 동물들은 어떻게 잘까요?

(動物はどうやって寝るでしょうか?)


2 깃털 사이에 파묻고

(羽の間に埋めて)


3 꾸벅꾸벅 조는 듯이 잡니다.

(うつらうつらと寝ます)


4 여러 이름과 지어진 까닭

(いくつかの名前がついた理由)


5 높고 낮은 세 게 개의 봉우리

(高低3つの峰)


6 온통 돌로 이루어진 섬

(すべてが岩でできている島)


7 길을 잃지 않도록

(道に迷わないように)


8 냄새를 묻히며 기어갑니다.

(においをつけながら這っていきます)


9 다른 길로 가지 얺는 까닭

(別の道に行かない理由)


10 여럿이 힘을 합하여 나릅니다.

(みなで力を合わせて運びます)


11 진딧물을 보호해 주고

(アブラムシを守り)


12 엷은 갈색 점이 많습니다.

(薄茶色の点がたくさんあります)


***************************


꾸벅꾸벅」(クボックボッ)=こっくりこっくり

끄덕끄덕」(クドックドッ)もよく使われます。


꾸덕꾸덕」(クドックドッ)と間違いやすいですが、こちらは

表面が少し乾いている様子」と意味が変わってくるので、

発音するときや書くときには注意です。



봉우리」(ボンウリ)=峰

この単語は幼児の絵本などにも頻出しています。

その割には今更辞書を引いたわけですが汗



나르다」(ナルダ)=運ぶ

恥ずかしながら初めて知りました。

今まではすべて「옮기다」(オンギダ・運ぶ)で済ませていました。

ふたつともほとんど意味は同じですが、「옮기다」は移動させる

場所を変えるの意味合いが強いそうです。



엷다」(ヨルタ)=薄い

これも初めて見る単語です。

「薄い」と言えば「얇다」(ヤルタ)しか知りませんでしたが、

엷다」は非物質的なもの(色など)が薄いさまを言うそうです。

ですが、会話中では엷다より연하다(ヨナダ)と言う方が多いです。


********************************


毎週毎週パダスギの前にはオンマが予習です。とほほ。

昨年までは知ろうともしませんでしたが、勉強ってはじめてみると

なかなか楽しいものです。まあ、自分的には30分が限度ですが。


よーし、これで週末のパダスギは完璧!


・・・って娘が受けるんでした。




投票ありがとうございます

今日も風邪がひどくて勉強はお休みです。

**************************


昨日から風邪が悪化の一途をたどり、フラフラのオンマ。
普段ゴロゴロしないオンマがひたすら臥せっているのを見て


「ママ、すごく痛い?」「まだ痛い?」と心配しきりの娘1。


ですが、彼女の使う「痛い」が気になります。


韓国語ではケガをして「痛い」時には아프다(痛い)と言うのですが、

この「아프다」は、意味がもう少し広く、

風邪など具合が悪い時も아프다(痛い)を使います。


娘1はその아프다を直訳している様子です。


「うん、ママ、まだ具合悪いわ」と返すと、案の定

「ぐあいがわるいが何?」と訊かれました。

「うーん、気分がよくないこと」と返して「しまった!」

と思った時にはやはり


「ママ、怒ってるの?」と。


そうなんです。韓国で

「気分が悪い(기분이 나쁘다)」

「気分がよくない(기분이 안 좋다)」というのは、

体調ではなく感情の表現、つまり

「ムカつく、怒る、気分を害する」の意味なんです。


日本語は使えても、昨日の「薬を食べる(약을 먹다 )」同様、

娘1の思考はかなり韓国寄りになっている模様です。


5分おきには心配の言葉を口にする姉と

私の存在がないかのように、黙々とひとり遊びをする妹。


夕食の時間になり、起き上がるのもままならぬ自分。
ごはんにふりかけとかパンとかを適当に食べてほしいと思いつつも、

「ごはん、なににしようか?」と訊くと


「パンでいいよ、自分でやるよ」と言ってくれたのは4歳の妹で

「ママ大丈夫??」を連呼しつつも姉は

から揚げとサラダ!」しっかりメニューをご所望。


仕方なくサラダを作り始めたものの、熱で朦朧としていて

キュウリとともに自分の指までザックリ。


「うあーん ママ、痛い?(この場合は「痛い」でよし)」

自分のことのように泣きながら心配する姉。


「・・・キュウリに血、つかなかった?」

ものすごい現実的な妹。


食後も倒れるように臥せっていると、

姉は着替えも歯磨きもせずにテレビ前で撃沈。

妹は姉が散らかした分も片づけをやり、歯磨き、着替え、トイレを

ひとりで済ませ、寝る前の本も

「今日は自分で読んだ」と自分で寝床について眠りました。


心はとても優しいけど、自分で何ひとつできない小2の姉と

怖いほど冷静ですでに自立している4歳になりたての妹。


足して2で割ったような子だといいのに。

熱にうなされつつ、そんなことを考えていました。


今朝になって熱は下がったけど、まだまだ「痛い」です。


月曜日には元気になりたいものです。




投票ありがとうございます

今日は土曜日。学校はお休みなので、お勉強はしません!


***********************


先週より我が家女子3名は風邪旋風の真っただ中。

一週間もすると薬を飲むのも習慣となり、

娘ふたりにいちいち声をかけなくても、食卓の上に出しておけば

自動的に薬を飲むようになりました。


韓国では「薬をのむ」を

약을 먹다(薬を食べる)と表現します。


小学生になり、韓国語が優勢になりつつある娘1、

今日も食後に薬を手に取り


「ママ、くすり、今 食べるね!

・・日本語ではありますが、なんか間違ってます。


「あのね、薬は『のむ』って言うんだよ」

もう10回は言っているセリフを繰り返す母。


「아 맞다!(そうだった) くすり、のむね!」

そう言って薬を飲みくだしたのち


「全部のんだー! ごちそうさまっ


ああ、まだ脳内まで理解が浸透していない様子です。


この「(たべる)」の表現は薬だけでなく水やお酒も

「물을 먹다」「술을 먹다」 などと言います。

もちろん마시다(飲む)も使われますが、

食事時に一緒に飲むもの(水やお酒)は먹다

コーヒーなどは마시다が使われる率が高いかなぁと思われます。


でも、口に入れること=먹다な感覚なので

全部「食べる」でも全然不自然ではありません。


さて、自分も薬を「食べて」来週は元気になりたいものです。




投票ありがとうございます

小学2年 パダスギ2



毎週毎週やってくるパダスギ(聞き取り)テスト。

今週は先週 ほど意味不明な文章はなく、ひと安心だったのですが、

たったひとつ、そのひとつがオンマの頭を悩ませてくれました。。


다 짓지 못하고 말았네.(全部紡ぐことはできなかったね)


この、私はいままで못のあとは必ずティオスギする

(スペースをあける)のだと思っていました。

が、この問題を見る限り、そうではないようです。



じゃあ、くっつけて書くときと離して書くとき、どうやって見分けるんでしょう?


*****************************


1못のさす言葉が動詞でない場合はくっつけて書く。

例:노래를 못하다(歌が苦手だ)

例:결혼을 못 하다(結婚ができない)


これは「歌」ができないのではなく「歌うこと」ができないので

この場合は「못하다」とくっつけて書く。

これが결혼(結婚)の場合は「結婚できない」そのままなので

「못 하다」と離して書く。



2"못해도"は、ひとつのイディオムとして。

例:잡은 고기가 못해도 열 마리는 되겠지.

(捕まえた魚は少なくとも10匹はいるだろう。)


못해도=少なくとも でひとまとめなので「못해도」とくっつけて書く。



3"-지 못하다"も、ひとつのイディオム。

例:바빠서 동창회에 가지 못하

(忙しくて同窓会に行けない)


1の例に照らし合わせると「行くこと」ができないので

離して書きがちですが、"~지 못하다"でひとつのイディオムなので、

前に"~지"がついている時はくっつけて書きます。



4"~다(가) 못하여 (못해서)"の省略形として、

ひとまとめ。

例:먹다(가) 못해 음식을 남기다

(直訳:食べてたが、食べれなくなり食べ物を残す。)


먹다(가) 못하여(못해서) と置き換えられるので

この場合もくっつけて書きます。


さて、以上のことを頭に叩き込んでモッテに関する○×クイズを。


ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球



以下の「못」のあとのティオスギは○ですか×ですか?


① 기다리다 못 하여 돌아갔다.(待ってたが待ちきれずに帰った)


② 배가 아파 밥을 먹지 못하다.(お腹が痛くてご飯をたべられない)


③ 음식 맛이 예전보다 못하다.(料理の味が前よりなってない)


④ 술을 못 하다.(お酒が飲めない)


⑤ 아무리 못해도 스무 명은 넘을 것이다.

   (少なくとも20名は超えると思う)


⑥ 말 못할 사정(話せない事情)


⑦ 절대 용서 못해.(絶対に許せない)



_________ こたえ ___________


①○。4番目の法則

②×。3番目の法則によりくっつけて書きます。

③○。1番目の法則(「味ができない」にはならないため)

④×。1番目の法則(「酒ができない」のではなく「飲めない」ため)

⑤○。2番目の法則

⑥×。1番目の法則(話すことができない)

⑦×。1番目の法則(許すことができない)



1番目の法則、なかなかやっかいで、例えば


A.난 원래 공부 못해(自分はもともと勉強ができないんだ)

B.시끄러워서 공부를 못 해(うるさくて勉強ができない)


どちらも「勉強」ですので、1の法則にあてはめると

「勉強ができない」に該当するので、本来は離して書くわけですが、

Aのような場合は物理的に勉強が不可能な状態ではなく

「苦手」であるとか、「やらない」要素が高いために못해とつなげて書きます。

一方Bの場合は、うるさくて勉強が物理的にできない状態ですので、

離して書きます。



とはいうものの、実際のティオスギは人によってバラバラ。

特にムンチャ(ショートメール)の時は文字数制限もあるので、

すべてがくっついた状態で送信されることがほとんどです。


私もティオスギなどはほとんど無関心で過ごしてきましたが、

娘に聞かれたときにきちんと答えられるようにきちんと準備はしておかないと。

娘のお蔭で60ならぬ40の手習いです。それはそれでありがたいです。




投票ありがとうございます

小学2年 国語問題集より


**************************


여러분께 급하게 알립니다.

오늘 아침에 제가 매우 중요한 서류 가방을

잃어버렸을 때 찾아 주었던 어린이를

꼭 찾아서 고맙다는 인사를 하려고 합니다.


皆さんに緊急のお知らせです。

今朝、私が大事にしている書類カバンを

紛失した際に、それを見つけてくれた子供を

探し出してお礼を言いたいと思っています。


여러분이 찾아 주어야 할 사람은 어린이지만

남자 어린이인지 여자 어린이인지는 모릅니다.

줄무늬 티셔츠에 노란색 반바지를 입고 있습니다.


皆さんに探していただきたい人は子供ですが

男の子か女の子かはわかりません。

しま模様のTシャツに黄色の半ズボンをはいています。


그 어린이를 찾아서 고맙다는 말을 꼭

전해 주고 싶습니다.


その子を探して、ありがとうと言いたいんです。


*************************************


書類カバンを亡くした人が、遺失物保管所かどこかで

「子供が届けてくれた」ということを知り、

館内放送のようなもので、その子にお礼が言いたいので

探してくださいというシチュエーションなんだと思います。


しかし、「男の子か女の子かわからない」容貌の子って

非常に微妙。

服装ははっきりしているのに、性別がわからないっていうことは

相当微妙な子・・・。


自分の子が発見者で、そんな案内が流れたら

母親の私はちょっと恥ずかしいです。


で、この文章を読んでいくつか問題があるのですが、

最後の問題。



韓国の小学校で習う韓国語


안내 방송에서 찾는 사람은 누구인지 찾아 ○표 하세요.

案内放送で探している人は誰か探し、○をつけなさい。

(答:一番右からふたり目)



全然女の子じゃん!



どこ見てんのボ(略



問題製作者の意図は全然そんなところにはないんだろうけど

なんか無理を感じました。


そういえば以前も「銭湯で先生と会った時の正しい挨拶は?

などという摩訶不思議な問題もありました。


いろんな意味で頭が柔らかくなりそうです。




投票ありがとうございます

上の子は韓国の小学生にしては珍しく習い事らしい習い事を

何もしていません。塾にも行っていません。

毎日遊びほうけていますが、その代わりに国語と数学の問題集は

一日2ページ必ずやるようにしています。


この問題集、日本のもたぶんそうだと思うのですが、

だいたい1週間分ぐらいやると「ちょっとひとやすみ」みたいな

ページがあります。ちょっとした漫画や、出てきた用語についての

豆知識のような読み物ページです。


「一日2ページ」なので、読み物にあたった日は問題は解かず

それをきちんと読めばOKとしているので、娘は

ひとやすみページの出現をそれはそれはもう楽しみにしています。


そして待ちに待った昨日の「ひとやすみ」

「ママー、今日は歌を歌うんだって」

「へー、どんな歌?」


と問題集を手にしてひとやすみページを見てみると

以下のような歌でした。


***************************


独島はわれらの地 (←クリックすると歌がでます)


울릉도 동님쪽 뱃길 따라 이백 리

외로운 섬 하나 새들의 고향

그 누가 아무리 자기네 땅이라고 우겨도

독도는 우리 땅

ウルルン道東南、航路200里

ぽつんとした島、鳥たちの故郷

それを自分の土地だと誰が主張しようとも

独島はわれらの地


2・3番割愛


지증왕 십삼 년 섬나라 우산국

세종실록지리자 오십 쪽에 셋째 줄

하와이는 미국 땅 대마도는 몰라도

독도는 우리 땅

※赤字のみ訳

ハワイは米国領、対馬はしらないが

独島はわれらの地

※대마도=対馬島


러일 전쟁 직후에 임자 없는 섬이라고

억지로 우기면 정말 곤란해

신라 장국 이사부 지하에서 옷는다

독도는 우리 땅

日露戦争の終戦直後、主ない島だと

言い張られてもほんとに困る

新羅の将軍が地下(墓場)で笑ってるよ

独島はわれらの地

※러일 전쟁=露日戦争(日本と逆ですね)


***************************
動画が貼り付けられない(貼り方わからない・・)のが

非常に残念ですが、唱歌を想像しながら

聴きはじめたらド演歌だったんでびっくりでした。


いやー、あからさまな歌詞ですね。


娘はまだこの歌の深い意味については全く分かって

いないようですが、

「ドクトヌン、ウーリータン!」とサビの部分を

熱唱していました。


意味は分からなくても


√伊東へ行くならハ・ト・ヤ♪

√チョコレートは明治♪


のように「独島はわれらの地」

として刷り込まれるのでしょう。



独島の問題そのものに関しては知識がないのでなんとも言えませんが、

幼い時からのこういう国に関する教育、それほど嫌悪感はありません。

日本も「北方領土の歌」とかあれば、もうすこし自国に対する

問題意識なんかをより強く持てるのでは・・・なんて思います。




投票ありがとうございます

テレビで外国のゴスペルに関するニュースを見ていて、旦さまが

「ほんと、こういう歌はフギンは上手だよなぁ」


それを聞いてた娘1が


フギンて何?」と訊くので



「漢字の검을 흑(黒)사람 인(人)흑인

 黒人のことだよ」と説明しました。



ですが、私自身、「흑=黒」だと知ったのは比較的最近で

黒は검정(コムジョン)까만(カマン)しか知りませんでした。


なので当時は「フギン」という言葉を聞いて私の脳内変換は

흙인(土人)でした。

「흑」も「흙」も同じ発音なんです。


日本では差別用語に認定された「土人」を韓国では

今でも使っているんだなぁ などと思ったことがありましたが、

とんだ勘違いでした。


ちなみに흙인という言葉は(辞書には)ありません。

※ネット上ではいくつか見受けられますが「先住民」という意味のようです


韓国の漢字で黒はと書きます。




投票ありがとうございます

明日は上下の娘の面談で小学校と幼稚園のはしごです。

毎年思うのですが、3月に入学してまだ2週間ほどでもう面談って、

かなり微妙です。

時期が早すぎてお互いなにを話していいのかわからず、

「しーーん」とした間が流れるんで、いたたまれない気分になります。


今日はお勉強ではなく、「韓国らしいなぁ」と感じた一問を。


*****************************


小学2年生 数学の問題集より



어머니께서 오늘 사 오신 달걀 중에서

14개를 달걀말이 만드는 데 썼더니

23개가 남았습니다.

어머니께서 오늘 사 오신 달걀은

몇 개인지 □를 사용하여 식으로 나타내고

답을 구하시오.


お母さんが今日買ってきたたまごのうち、14個を

たまご焼きに使ったところ、23個残りました。

お母さんが今日買ってきたたまごは何個か□を使った

式で表し、答えを求めなさい。



*****************************


お、お母さんが買ってきたたまごの数ってば・・目


日本ではたまごは6個や10個のパックで売られてるので、

37個という数はあまり現実的ではなさそうなのですが、

韓国では数年前まで30個単位で売ることが多かった(たまごの数え方 参照)

し、1個からのバラ売りもしているので、この国ではありえるんですねぇ。


そしてたまご焼きにたまごを14個も使うところも식구(シック・食口、同居家族)

が多い韓国ならあまり意外でないのかもしれません。




投票ありがとうございます

昨日は風の引き始めで一日中だらだらと過ごしてしまいました。

毎日コツコツはなかなか難しいです。


******************************


小学2年 数学問題集より



영준이가 미술시간에 철사를 이용하여

그림과 같은 글자 모양을 만들었습니다.

물음에 답하시오.

ヨンジュンが図工の時間にチョルサを使って図と同じ文字を作りました。

問いに答えなさい。(図は省略します)




철사 チョルサ、はじめて聞きました。

漢字の響きから 鉄(チョル)+砂(サ)=鉄砂

ひっくり返して「サテツ」のことかと思ったのですが、


철사=鉄糸  針金のことですね。


「はりがね」って生活用語でも結構登場しているのですが、

今までは (スェ 金属の総称)を使っていました。


一方私が勘違いした「砂鉄」は、そのまま

사철=砂鉄(サチョル)でした。


韓国の漢字では 


(スェ・チョル)

(シル・サ)


と書きます。




投票ありがとうございます