昨日 の続きです。


娘の小1の初めての連絡帳の「もちもの」は


카파맥스 (カパマックス) 1個


カパマックスとはなんぞや?


この時点でさらにNAVER(韓国の検索エンジン大手)で

検索をかければよかったのですが、これまた思い込みも激しく

小学校に上がったばかりの娘が


카피믹스 (コーヒーミックス、スティックコーヒー)を

카파맥스 (カパマックス)と書き間違えたのだと思い



カメのことで既にとんちんかんな質問をしている上にさらに続けて


「うちは普通のミックスじゃなく、

ブラックミックスなんですが大丈夫でしょうか?」


と、恥の上塗りを続けました。


(韓国はつい最近になって「コーヒーだけ」のブラックが登場しましたが、

それまでは「ブラック」にはなぜか砂糖が入っていました。)



小学生がコーヒーだなんて、とは思ったのですが、個数が1個なので

たぶん、脱脂粉乳・砂糖・コーヒーに分解する、とか

色とか香りの勉強とか、そういうことに使うのかと思ってしまいました。


これまたカメのことで電話をくれたオンマさんに大笑いされました。




카파맥스とは、本立てやファイルケースの通称(企業名)なんだそうです。

韓国の小学校で習う韓国語

↑ 特にこれを小学校では「카파맥스(カパマックス)」と呼ぶのだそう。



先生によっては「本立て」などと表現する方もいらっしゃるそうなのですが、

それだとよく分からないオンマが巨大ないわゆる「本立て」を買ってきて

しまったりするだろうということで、「カパマックス」という表現をしたのだろう

というオンマ談でした。


わたしにはそっちの方がよけーわからないっつーの。


それでもとりあえずこの時は、とんちんかんなやりとりはあったものの

未遂に終わったので、無事に持ち物は準備できましたが、

2年生になって気が緩んだのでしょうね、とうとう「植木」 に関しては

大失敗してしまいました。


そんなわけで、2年生に入ってから知り合ったオンマにも

自分のとんちんかんぶりが暴露されて、笑いものになって帰ってきましたが

全然イヤな気分はしなくて、却ってこうやっていじってもらって

笑いを取ってくれたことに感謝しています。


相手が外国人で、すごい友人でもない。というと、どうしても遠慮がちにしたり、

話す内容を考えてしまいがちです。

特に「言葉」で失敗したことを、日本では決して笑ったりしないと思うんです。


それを思いっきり笑ってもらえると、それはそれでとても気が楽になって、

今年のオンマたちにとても親近感がわきました。


2年生になった今年一年も、たくさん助けてもらってなんとかやっていけそうです。




投票ありがとうございます

昨日の話の続きですが、私が「植木」を持たせねばならぬところを

「カラの植木鉢」を持たせて、ほかのオンマの爆笑を誘ったのですが、

1年生の時に同じクラスだったオンマが、

「ちなおんまはね、ほかにもいろいろあってね」と暴露を続けました。

やらかした本人はすっかり忘れていたわけですが。


***********************


娘1、小学校での連絡帳デビューの内容。


「宿題」として


남생이 등에 메는 딱지 만들어 오기.

ナムセンが背中につけるカードを作ってくること。


「持ち物」として


카파맥스 1개

カパマックス 1個


***********************


남생(ナムセン)、初めて聞く言葉でした。

本来は辞書できちんと調べておくべきだたのですが、

在韓年数だけの妙な自信というか、勝手に自分で


「놀토 ノルト」

「갈토 カルト」

「열공 ヨルゴン」

「셀카 セルカ」     と同じで


남생=(ナムハクセン、男子学生)の略

だと思い込んでしまったんです。

しかしそうなると話が妙な具合です。

それなのに、私は思い込みを払拭できずにクラスのホームページに質問しました。


「うちは女子なんですが、女の子は作らなくてもいいんでしょうか?」


するとほどなく同じクラスのオンマが

「なになに?どうしちゃったの?」と電話をくれました。

で、話をすると大爆笑。


남생(이)とはカメ(クサガメ)のことだったんです。

カメなんて거북(이)(コブ(ギ))しか知らなかったんで、もう恥ずかしいやら。


「カメの甲羅を画用紙に書いて紐をつけてくる」

というのが正しい宿題だったんです。


ほかのオンマたちはしっかり教科書を先回りして読破しているので、

すぐにピンときたようです。


発言の削除ができないクラスのHP、

年度が替わりページ自体削除になることをどれだけ待ち望んだか。


それからは、きちんとわからない言葉は調べ、

教科書も多少読んで授業のイメージをしておかねば、と思った次第です。


「持ち物」のカパマックスはまた今度・・・。




投票ありがとうございます

おととい、連絡帳に


「持ち物:화분(ファブン)植木鉢」


というのがありました。

春だし、クラスで何か植えるんだろう・・・そう思い、

家にちょうど小さな植木鉢があったので、洗ってそれを持たせました。


そして昨日、午前中に1年生の時同じクラスで、

今年も同じになったオンマから

「2年のオンマたち数人でお茶してるんだけど、一緒にどう?」と誘われました。


たまたまその時間帯は団地が停電で家でやることもなかったので

みなさんの集まる近くのカフェに出向きました。

到着するなり


「ちなおんまさんとこはファブン持って行った?」と訊かれたので

「ええ、家にあったものを」と答えると

「どんなのにしたの?」とさらに訊かれたので

「えっと、どんなって、普通の瀬戸物の小ぶりなやつ」と答えると


「そうじゃなくって、何の花?っていう意味だったんだけど」と。


チューリップ黄チューリップ赤チューリップ紫チューリップピンクチューリップオレンジは、花ですか?チューリップ黄チューリップ赤チューリップ紫チューリップピンクチューリップオレンジ


「え?あの、「植木鉢」ってなってたから「植木鉢だけ」持って行きましたが?」


真顔の私を尻目にオンマ一同爆笑。

中には涙まで流してくれる方まで。

ドリフのようにカフェごと崩壊しなくて本当によかったです。



・・・そうです。화분は一般的に「植木鉢」ですが、

持ち物としての화분は「植木」(鉢植えの花)だったんです。


じゃあ、「ただの植木鉢」は?


それは 「빈 화분(ビン・ファブン)カラの植木鉢」 と言うそうです。

あ、あくまでも「持ち物」としての場合、です。



「噂には聞いていたけど、本当に天然なのね」


ゃ、ボケたんじゃないんですって!

つかどんな「噂」をされてるんですか?


誘ってくれたオンマも笑いながら

「去年も、笑わしてくれたこと、あったわよね」と話を続けました。


それはまた今度・・・。




投票ありがとうございます

一年生の時は

동그라미(トングラミ) 「まる」

세모(セモ) 「さんかく」

네모(ネモ) 「しかく」


だったのが、二年生となり


(ウォン)「円」

삼각형 (サmガッキョン) 「三角形」

사각형 (サーガッキョン) 「四角形」



と名称がグレードアップしました。

それと同時に新しい図形用語



韓国の小学校で習う韓国語


꼭짓점 (コッチッジョm) 「頂点」

(ビョn) 「辺」


が登場です。


「辺」は日本と同じなのでよしとして、꼭짓점 の方ですが、

もとは 꼭지 (取って、つまみの意)に (点)がついたものです。

発音の関係で꼭지にㅅのパッチムがつきます

수돗꼭지(スドッコッチ・蛇口)の꼭지です。


日本語の「頂点」をそのまま漢字語にした

정점(ジョンジョm)という単語もありますが、

図形の「頂点」という意味では使用されません。


점(点)ですが、韓国の漢字では點」と書きます。


삼각형사각형、よーく字を見ないと間違えやすいです。

数字(3각형、4각형)と表記してほしいなぁ・・・。




投票ありがとうございます

お隣の市に娘1が同じ学年の在韓日本人ママ友がいます。

彼女から先日携帯メールで


「”전과”って何かしってる?」 と訊かれました。


전과と言えば、漢字語の

「前科」「全科」「戦果」「専科」が思いつくのですが、


「前後の文章がないとわからないなぁ」と返すと

何か文章題の長文らしく、


「문제집을 사 줄까? 전과가 좋을까?」

(問題集を買ってあげようか?ジョンクァがいいかな?)


という一部の文章が送られてきました。

「問題集」という単語を一目見て、

「ああ、きっと「全科」だよ。全科目ってことじゃないのかな?」と返事をしたら、


「いや、私もはじめはそうだと思ったんだけど、

それだとどうしてもそのあとの話がつながらないんだよね。」


えー・・・どう考えても前科や戦果ではないし・・・ってことは?


そこで「専科」を調べたところ、韓国の検索に出てきたのが

「問題集VS専科 どちらがいいの?」というQ&Aの数々。


この、전과、日本で言うと「教科書ガイド」だったんです。

私が中学生のころ、英語の教科書ガイドがありました。

校内で使用を禁止されていたので、見たことはありませんが、

教科書に完全準拠していて、答えや解説が載っているというものです。


なるほどー!


さっそく友人に連絡すると「話がつながったよ!」


この時初めて知ったのですが、1年生の教科書からでも

専科(教科書ガイド)はあるのだとか。

あんな絵ばっかりの教科書に、なにをガイドしてくれているんでしょう。

今度本屋へ行ったら、どんなものかチェックしてみようと思います。




投票ありがとうございます

小学校に入ると毎週パダスギという韓国語の聞き取りテストがあります。

先生が読み上げる通りにきちんと書けるか、そしてティオスギと言って

きちんと文字間の正しい位置にスペースを入れられるかをテストします。


テストと言ってもぶっつけ本番ではなく、

あらかじめ出題される問題の一覧表が配られ、

それをひたすら練習してテストに臨めば

それほど大変なテストというわけでもありません。


そのパダスギ、

一年生の間は私のグダグダな発音でもなんとか練習できていました。

発音がどうあれ、その一覧表を数回書いて覚えればいいので

あまり問題はありませんでしたが、

2年生に入ってから難易度が突如アップしました。


今週から始まるパダスギの一覧をここに書いておきます。

学校によって違いはしますが、この一覧は教科書からの

抜粋なので、たぶん順序程度の違いかと思います。



赤字部分が発音が苦手だったり

意味がわからなかった部分です。


******************************


パダスギ 1級(「級」はあまり意味がなく「その1」のような感じです)


1. 깜장 흙 속의 푸른 새싹

2. 돌팍 밑에 예쁜 새싹

3. 흙덩이도 무섭지 않고

4. 쌀 한 을 얻어 오려 형을 찾아

5. 봇도랑에 우는 소리 닁큼 뛰어 가 보니

6.발을 다쳐 아파서 운다.

7. 바쁜 길을 잊어버리고

8. 길 잃은 방아깨비 가엾어

9. 잔솔밭이 내 집일세.

10. 김칫국을 끓여

11. 까마득한 옛날 일

12. 겨우 무릎에 닿았네.


******************************




1.깜장は、はじめて見る単語です。

はじめ「깜작」かと思いましたが감장(まっくろな)の強調語。


2.돌팍돌멩이 의 사투리(「石ころ」のなまり

方言まで登場されては本当にこの先どうしましょう・・・。


3.

「マル」と言ったら「馬」と「言葉」しか知らない自分でしたが、

単位である「斗」でした。一斗缶の一斗。18リットルぐらい。

・・・もうほとんど聞かない単位ですね。


5.봇도랑 たんぼのあぜのわきの水がたまった溝

「あぜ(土が盛り上がって道になった部分)」の方は

논두렁といい、なんだかふたつとも紛らわしいです。


닁큼 すぐに、さっそく 

自分の辞書(携帯用)には は出てきませんでしたが、

냉큼の強調です。

ちなみに私の携帯は「닁」と打てません。

それだけ使用頻度がなく少ないんであろうと想像します。



8.방아깨비 バッタ(ショウリョウバッタ)

こういう具体的な虫の名前とか全然だめです。



10.김칫국 キムチ汁(スープ)

以前に書いたㅅがパッチムになる あれです。


11.까마득한

これを辞書で引いたら⇒「가마득한」を参照

とのことで、それを引いたら⇒「가마아득한」を参照

と、さんざんたらい回しにされました。

最終的には가마아득한 (はるか昔の)の強調語



普通の言葉でもアップアップですが、

強調語・なまり・専門用語目白押しで、初回から母の心は折れまくりです。

娘も「何言ってるか全然わからないけど、とりあえず覚えとくわ」

そんな感じです。


たぶんほかの子たちもそんな感じだと思うので、

個人的にパダスギの「テスト」をする意味って

あんまりないんじゃないかなぁと思うんですが、

まあ、韓国は評価好きなんで仕方がありません。


今週せっせと覚えて金曜日が本番です。




投票ありがとうございます
昨日の数学に続いてもう一問

*************************



小学校2年 算数問題集 3単元(いろいろな図形)

正しい答えに○をつける問題です。
韓国の小学校で習う韓国語
위 그림과 같이 두 점을 곧게 이은 선을 (선분, 직선)이라고 합니다.

(上の図のようにふたつの点をまっすぐ結んだ線を(線分・直線)といいます。


韓国の小学校で習う韓国語

위와 같이 선분을 양쪽으로 끝없이 늘인 곧은 선을(선분, 직선)이라고 합니다.

(上のように線分を両方に際限なく広げたまっすぐな線を(線分・直線)といいます。



*************************


またまた図形用語


선분

직선


*************************


ひょえええええ・・・・

私が小学生の時には線分と直線の違いなんてなかったはずなんだけど・・・。


もう、単語の世界というより、数学そのものの勉強が必要です。

かあちゃん、すでに落第気味。




投票ありがとうございます

さて、久々に広げましたる問題集。

*************************************



小学2年生 数学問題集 3単元(いろいろなもよう)



그림을 보고 곧은 선굽은 선을 알아봅시다.
韓国の小学校で習う韓国語


(1)연못의 둘레를 따라 파란 색연필로 그어 보시오.

(池の周りにそって青鉛筆でなぞってみましょう)


(2)가로등 사이의 다리를 따라 빨간 색영필로 그어 보시오.

(街灯の間の橋の通りに赤鉛筆でなぞってみましょう)


(3)연못의 둘레를 따라 그은 선은 (곧은 선, 굽은 선) 입니다.

(池の周りにそった線は(コドゥン線  クブン線)です。

※どちらかに○をつけます。


(4)가로등 사이의 다리를 따라 그은 선을 (곧은 선, 굽은 선)입니다.

(街灯の間の橋をなぞった線は(コドゥン線  クブン線)です。

※どちらかに○をつけます。


*************************


図形の単元に突入して、さあ出てきました図形用語。



곧은 선(コドゥンソン) まっすぐな線

굽은 선(クブンソン) まがった線、ゆがんだ線


こうやって、文章になっていれば前後の文脈でだいたいの意味は分かります。

が、選択式ではなく、記入式だった時は私は間違いなく書けてません。



私、今まで굽다という言葉、「焼く」しか知りませんでした。

さすが無学で渡韓の在韓主婦。生活用語しか知りません。


なので、


굽은 선 を見たとき、「え?굽다구운に変化するんじゃないの?」と思ったのですが、


굽다(動詞・「焼く」)は 구운

굽다(形容詞・「曲がる」)は 굽은


と変化するんですね。



2年生になって、ぐっと難しくなった気がします。

内容も、出てくる言葉も。


かあちゃん、今年は落ちこぼれそう・・・。




投票ありがとうございます

オンマ達の口からよく聞く言葉。



「寒いから今日はユニクロ着せたわ」

「まったく勉強もしないでニンテンドーばっかりやってて」



ユニクロ=ヒートテックです。

韓国にもいたるところにユニクロができました。

日本よりは割高ですが、やはりヒートテックはこちらでも人気のようです。

商品名は「ヒートテック」として存在しているのですが、

言いやすいのか、「ユニクロ」となってしまっています。



ニンテンドー=DSです。

DSが上陸したときに通称がニンテンドーになってしまったようです。

その後に上陸したWiiも任天堂のものですが、こちらは

「ウィー」と商品名がきちんと定着しています。




投票ありがとうございます

昨日、連絡帳の持ち物に놀잇감(ノリッカム)というのがありました。

言葉の響きから「おもちゃ」らしいことは分かったのですが、

きちんと調べてみることにしました。


*****************************************************


【놀잇-감】

[명사] 「장난감」(아이들이 가지고 노는 여러 가지 물건) 잘못.

[名詞] 「チャンナンカム」(こどもが遊ぶもの)の間違い



ま、間違い・・・


・・・せ、せんせい



ただし表記では正しくないということで、口頭ではそれなりによく使われるようです。




投票ありがとうございます