娘1の小学校では、毎日日記を書いてくるのが宿題です。


そして昨日、娘が

「(担任の)先生がね、夏休みに日本に行くんだって。

だから日本語を勉強したいから、日記を日本語で書いてみてだって」

と言うではありませんか。


そういえば面談の時にも先生、そんなこと言ってたかも。


「ふーん、じゃ、書いてみたら?」とやらせtみましたが、

娘は日常会話には大して支障はないものの

読み書きは家で全然やっていません。

たまにDSの「アンパンマンあいうえお教室」「ドラがな」の

アンパンマン先生、ドラえもん先生のお世話になってる程度です。

今年の1月にひと月ほど日本の学校へは行ってみましたが、

連絡帳を書くのもかなり苦労していました。


やはり予想した通り、口では言えるのですが、文字にできません。


*****


話は変わりますが、韓国語を勉強している人が

ㄴ(ニウン)ㅇ(イウン)の発音が難しく、

なかなか正確に発音できないのと同じく、

韓国人にも日本語を話す上で苦手な発音があります。


その代表的なのが「ざ」と「つ」「ず」です。

韓国語にはこの二つの音が存在しないので、

どうしても「ざ」が「じゃ」に、「つ」は「ちゅ」「ず」は「じゅ」となります。


「~なはじゅです。」(筈です)

「じゃっくばらん」(ざっくばらん)

「ちゅいでに」(ついでに)


お堅い言葉も韓国人でこの発音を克服していない大人が話すと、

みなタラちゃんみたいでほほえましいです。


娘も学校生活を送るうちに韓国語の占める割合が高くなりました。

それにつれて、上記の「ざ」「つ」あたりが怪しくなりはじめました。

なんとなくそのことに気づきつつも「まさか」「まさか」と

現実を見ずに、その発音を特に直すこともなく過ごしてきました。


*****


話は戻りまして、結局、日本語で日記を書くのをあきらめ、

普段通りハングルで書き、下の方に日記とは全く関係のない

文を書くにとどまった娘。



それを見て愕然。


韓国の小学校で習う韓国語-娘の日本語日記1

선생님(先生) だいすきあとありがとごじゃいます



韓国の小学校で習う韓国語-娘の日本語日記2

선생님(先生)だいすき あと ありがとごじゃいました

だいすき あと ぽとに ありがと



・・・やばいっ!叫び




今日の話題はお役に立ちましたか?

こちらに嫁いでから家は

전세」(チョンセ・傳貰)というシステムで借家暮らしをしていました。


_______________________________


【전세/チョンセ】

日本だと毎月家賃をを支払うのが一般的

(韓国ではこれを「월세」<ウォrセ・月貰>と言います。)ですが、

こちらでは「チョンセ」という韓国独特のシステムがあり、

入居時にまとまった金額を家主に払い、

退去時に全額返還してもらいます。

家主はそのお金で銀行預金や株などで運用し、毎月の家賃代わりにします。


チョンセがあれば毎月の家賃がいりません。

さらにはチョンセ金は退去時に基本全額戻ってくるので、

事実上無料で家やマンションを借りることができるのです。


ただ、このチョンセ、良い事ばかりではありません。

チョンセ価格は不動産購入額の6割近くあるので、

安いところでも300万円以上、ソウルでは1000万円以上は

一括で用意しなければなりません。


最近では、家主がチョンセ金を払い戻しできないことが問題になっています。

(実際、初めに入居したチョンセ家では、大家さんが自己破産になり、

チョンセ金が全額戻らず、痛い目に遭いました。)


_________________________________


今回大家さん(주인/ジュイン・主人)より退去通告を受け、

とうとうマイホームを購入することになりました。


いよいよもってこの国に骨をうずめることになりそうです。


もちろんマイホーム購入にあたっては借金(ローン)です。

この借金、韓国語では「대출」(デチュr・貸出)と言います。


借金を返すときには


빚을 갚다(借金を返す)

돈을 갚다(お金を返す)

이자를 갚다(利子を返す)


などと言います。


同じ借金でも、少額のもの、日本でいう「キャッシング」に相当する言葉は

현금서비스(ヒョングmソビス・現金サービス)と言います。


대출は、銀行や専門企業などからお金を借りる場合に使われ、

知人や親せきなどから借金する場合

普通に 돈을 빌리다 (お金を借りる)という言い方をします。


今日はそのローンのために銀行へ行ったりして忙しかったので、勉強はなしです。


빚 꾸러기(借金だらけの人)にならないように、頑張ります・・・・旦那が。




今日の話題はお役に立ちましたか?

小学2年生 国語問題集(7単元)より




韓国の小学校で習う韓国語-韓国語のなぞなぞ

次のなぞなぞの答えを書きなさい。


ッタックミ ソゲ ッパンッパニ

ッパンッパニ ソゲ トルトリ

トルトリ ソゲ ヤmミャミ?


************************


・・・・・속에「ソゲ」(~の中に)以外分かる擬態語がほとんどありません!

얌얌이が「おいしい」ぐらいしか分かりませんでした。


たったの3行の中にこんなに未知の言葉がぎっしり。

それも小学2年生のなぞなぞですよ。


屈辱的な思いでひとつずつ辞書で調べました。


따끔이:「とげとげ」「いがいが」

빤빤이:「厚かましい」「ずうずうしい」

털털이:「がたがた」「おんぼろ」


で、最後の얌얌이が「おいしい」「むしゃむしゃ」


・・・えーと、訳しましたが肝心のなぞなぞの答えがわかりませんあせる



悔しいけど禁断の「解答と解説」に手を伸ばします。



【答】 (バm・) くり


【解説】

따끔이는 밤의 가시, 빤빤이는 겉껍질,

털털이는 속껍질, 얌얌이는 알맹이를 가리킵니다.

(ッタックミはくりのトゲ、ッパンッパニは外皮

トルトリは中皮、ヤmヤミは実を指します)



答えを見ても解説を見てもなんかすっきりしないなぞなぞです。



で、娘の答え「ランブータン!」

韓国の小学校で習う韓国語-ランブータン

털(毛)がいっぱいで中がおいしいから。



・・・最後の1行しか読んでないよ汗


最初からきちんと読ませた後に娘が問題を解説してくれました。

私の調べた辞書には載っていませんでしたが、

娘の解説だとなぞなぞがしっくりします。


따끔이:「とげとげ」「いがいが」→辞書通り

빤빤이:「つるぴか」→辞書にない

털털이:「毛がいっぱい」→辞書にない


すべての擬態語が辞書に載っているわけではないんですね。

こうやって学校生活をしながら娘の語彙はどんどん増えているんだなぁ。


娘の方が数段うわてです。




今日の話題はお役に立ちましたか?

週末は出かけたチムジルバン(健康ランド)で、

予定外に一泊(!)ということになり、日曜日の夜帰宅してきました。

まもなく期末テストだというのに、遊んでばかりの母子です。


***************************


小学2年生 金曜日の連絡帳より



・おやつパーティー用おやつ3~4人分

 간식 뷔페용 간식 3-4인분

・個人のお皿・箸 개인 접시, 젓가락



その昔、旦那(当時は彼氏)が日本へ遊びに来たときに

ラーメンを食べたのですが、直後に

「で、ごはんは?」と言われて、

どんだけ体育会系な食欲なんだと呆れたことがありました。

彼曰く、ピザやラーメンは「おやつ」であり、

食事とは「飯粒(ごはん)」を指すのだとか。


当時は彼が単純に大食いでそういう風に言っているんだろうと

思っていたのですが、

この国は本当にそうなんです。


「朝ごはん食べましたか?」と訊くと

「いいえ、パンしか食べる時間がありませんでした」

とばつが悪そうに答える人がいます。


日本だと普通に「朝はパンを食べてきました」でパン食=1食ですが、

ここではパンは食事としてカウントされないようです。


昔旦那が言っていた通り、

ラーメン・ピザ・パン(おかずパンであっても)・フライドチキンなどは

この国では「おやつ」カテゴリに分類されます。


この「おやつ」は韓国語で「간식(カンシk)間食」といいます。


なるほど「間食」と言えば育児書なんかでも

「間食はお菓子よりもイモやトウモロコシ、自然の野菜云々・・・・」

と書かれていることがあるので

必ずしも「おやつ」が「お菓子」を指すわけではないことは分かります。

でも、フライドチキンがおやつとかは完全に理解不能な世界です。


で、連絡帳の話に戻りますが本日1時間目、例によってお茶会(다모임)を

するんだとかで、先日 は自分たちで海苔巻を作って食べました。


今回はおやつバイキングをやるんだとかで、

各自で3~4人分の「おやつ」をもちよってバイキング形式で食べるのだとか。


ここで普通に小袋に入ったお菓子を持たせたいところですが・・・


先生からいただいた「おやつパーティー」のお手紙より


☆다모임 간식 뷔페 안내☆

번거로우시더라도 한가지씩 음식을 보내 주시면

고맙게 나눠 먹겠습니다.

떡꼬치, 잡채, 김밥, 유부초밥, 찐 감자, 찐 고구마, 삶은 달걀,

샌드위치, 닭강정, 튀김, 빵, 간식에 어울리는 음식들...


☆お茶会 おやつバイキングの案内☆

ご面倒でも料理を一種類準備していただけるとありがたいです。

串に刺した焼き餅・チャプチェ(春雨の炒め物)・のりまき・いなりずし

ふかしたジャガイモ・さつまいも・ゆでたまご・サンドイッチ・天ぷら・パン

「おやつ」にふさわしい食べ物


こういうのが「おやつ」にふさわしい食べ物なのです。



なのでとりあえずウズラのたまごで・・・


韓国の小学校で習う韓国語-韓国のおやつ  動物たちにしてみました。


ほかのオンマたちも朝からのりまきやら餃子(!)やら

あわただしく準備したそうです。


毎度思うのですが、朝からこんなの食べて給食はどうしろと・・・。




今日の話題はお役に立ちましたか?

昨日健康診断で何か悪い菌でももらってきたのか

突然の鼻水と倦怠感。

今日は明日のパダスギだけちょっと予習しましたが、

ハングルを打つガッツがないので、違うお話を。


*********************


日本では会話などの引用符(通称かっこ)には 


「  」 を使います。


これを韓国では


“  ” (ダブルクォーテーションマーク)を使います。


引用符のことを韓国語で따옴표といいます。


自分は日本型カギかっこに慣れていたので、

なんにも気に留めず、普通に短い点をふたつ


韓国の小学校で習う韓国語-韓国のかっこ  ← こんなふうに書いていたのですが、



小学生の書取りではきちんと向きも採点対象になっていて



韓国の小学校で習う韓国語-韓国のかっこ2  【覚え方】はじまりが「6」終わりが「9」


の向きになります。



原稿用紙などのマス目のついた用紙に一字一字書く場合、

<“>で一マス、<”>で一マス使用しますが、

句点<。>と<”>は同じ一マスに共存させます。


ただし、句点の代わりに疑問符や感嘆符<?><!>が文末に来る場合は

それら<?><!>で一マス、<”>で一マス別々に書きます。


韓国の小学校で習う韓国語-韓国語の引用符と句点

글이 온점(.)으로 끝날 떄는 온점과 따옴표를 한 칸에 쓴다.




韓国の小学校で習う韓国語-韓国語の引用符と疑問符

글이 물음표(?), 느낌표(!)로 끝날 때는 다음 칸에 따옴표를 쓴다.


実際にはこんな感じです。

目で見た方がわかりやすいですね。


で、↑をご覧になってすでに「あら?」と思われた方も

いらっしゃると思いますが、日本と違って、


カッコ内の話が次の行に渡ってしまう時は、次の行で一マス空け、

全行の<“>のスタート位置に合わせて書き出します。


これ、まだ小学校低学年のうちはノートのマス目が少ないため、

あっという間に改行となり、なかなか面倒くさいです。


もうすぐ夏休み、夏休みと言えば日記です。

マス目の日記帳を使う場合のご参考になれば・・・。







今日の話題はお役に立ちましたか?

韓国生活9年目にして、やっとお国から

無料健康診断の案内が届きました。

おととし、日本の健康診断を受けていたので、

別にやらなくてもいいかなあと思ったのですが、

ネタのためにこれも経験と思い、本日行ってきました。


健康診断」、韓国では「健康検診건강검진・コンガンコmジン)」といいます。



自分が受けた科目は



癌検診암검진・アmコmジン)中の

胃癌위암・ウィアm)と

乳がん유방암・ユバンアm)です。

韓国では乳がんを「乳房癌」といいます。

子宮頸がん자궁경부암・チャグンキョンブアm)「子宮頚部癌



一般検診일반검진・イrバンコmジン)

・肥満度비만・ピマン)

・視覚・聴覚시각 청각・シガッ チョンガッ)

・尿検査소변검사・ソビョンコmサ)

 「尿検査」とは言わずに「小便検査」といいます。

・血液検査혈액검사・ヒョレッコmサ)

・胸部X線흉부방사선촬영・ヒュンブバンサソンチャリョン)

 バンサソン=「放射線」チャリョン=「撮影」のことです。

 レントゲン自体は「エクスレイ(엑스레이)と言うことの方が多い気がします。

 公文書的に難しく書いているのかもしれません。



結果は2週間後に郵送されます。


こういう病院に関する言葉は漢字語が多いので、

日本語と響きも漢字もほとんど同じですね。


胃カメラ(내시경 ネシギョン・内視鏡)飲んでぐったりなので、今日はお勉強お休みします。




今日の話題はお役に立ちましたか?

子供でも、幼稚園ぐらいには「前後」の区別はつきますよね?

その「前後」がわからず、昨日娘が泣きながらした勉強の話です。

_____________________________


今日は数学の試験日です。

昨日はテストによく出そうな問題ばかり選んで一緒にやっていました。


現在の単元は「時間と曜日・一年の概念」で、

1日が24時間であるとか、一週間は7日とかを覚え、


「200時間は何日ですか?」

「水曜日の8日後は何曜日ですか?」 という感じで出題されます。


普段はテスト前に特に集中して問題を解いたりはしないのですが、

ここは生活にも必要な知識なので、がっつりやらせてみました。

これで「長い針が4になったら○○」とかいう会話ともおさらばできそうです。


やらせてみると学校でやってるのでそれなりにできていました。

が、ことごとく間違える箇所が。


***********************


小学2年生 数学7単元問題集より



韓国の小学校で習う韓国語-韓国数学問題集時計  

「4時7分を書きなさい。」



この手の「○時×分前は何時何分ですか?」系の問題は

全滅していました。


私:「ねえねえ『前』ってなってるんだからさぁ、問題よく見ようよ。」

娘:「だって『前』だからこれでしょ?」


話がかみ合いません。

よくよく話し合ってみると、娘の言い分は


娘:「だって、『前』っていうのは『前に進む』から『前』でしょ?」


私:「じゃあ、4時7分だったら?」

娘:「3時53分!」  ┓(´д`;)┏ ダミダコリャ



完璧に逆なんです。

でも、よくよく考えると娘の言いたいことはよく分かります。


娘の言う通り普通

『前』と言えば先に進む前のことを言いますし

『後ろ』と言えば後退する後ろのことです。


それが時計では「○分」なのに後ろの時間を答え、

「○分」では先に進む時刻を答えなければいけない。

前後が逆になるのが娘には理解しづらいようです。


そう言われてみると、自分でもきちんと説明できる

語彙を持ち合わせていませんでした。


結局


「4시 되기전 7분/ 4시가 된 후 7분」

(4時になる前7分・4時になってから後の7分)


というふうに説明して、何とか時計問題はクリアしたものの、

その後また数か所違った問題に対して私がうっかり

「それ、のページでさっき一緒にやったよね、戻って見てみな~」

と言ってしまったため


のページってどっちぃぃぃぃ?」爆弾

イライラが爆発でした。


大人なら

前にもどる

後にもどる

どちらでも「戻る」という言葉を見れば自然とうしろ側へ行きますが、

子供が見る目だと非常にややこしいのかもしれません。


今頃試験中。

今日は休脳日にしてあげます。




今日の話題はお役に立ちましたか?

土曜日はまーったく何も勉強せずに朝から電車に乗って

ソウル中心部にあるチムジルバン に行ってきました。


韓国観光協会指定なだけあって、外国人がたくさんいました。

もちろん日本の方々もたくさん。

日本じゃないのに、普通に座っていて日本語が聞こえることに感動~。


館内は


韓国の小学校で習う韓国語-うまいもの  


ピラミッドのわきに舞妓さんがいたり、摩訶不思議な内装。

この舞妓さんの後ろに「うまいもの」というのれんが

かかっているのですが、レストランでもなんでもなく

ただのヒノキ睡眠室でした。

この睡眠室の窓にはヨン様の大きなポスター。

もう、なにがなんだかわかりません。


韓国人向けに割引クーポンが全然ないので、

日本のサイトでクーポンを印刷して行ったところ

日本語パンフレットをいただきました。


これがまた、これでどうやって

韓国観光協会の推奨をもらえたのかという作り。



IKKOさんもいらしたらしく

韓国の小学校で習う韓国語-線賛  上部にはIKKOさんの写真つき。


線賛・・・・細っ

大して賞賛してないんでしょうね。




そして食堂のメニュー。

韓国の小学校で習う韓国語-うどそ  この辺はガチですよね。


むしろ安定感すら感じます。

やっぱりこの辺の間違いはないと韓国じゃありません。



何を食べよう・・・


韓国の小学校で習う韓国語-めっきり焼肉  これだ!


「めっきり焼肉(プルコギ)」。

これにしようと決定し、いざ食堂に行ってみると、



韓国の小学校で習う韓国語-かさっと焼肉  あれ?


「かさっとプルコギ」

に名称変更しててがっかり。



そんなこんなで終電逃すほど遊んで帰宅しました。

翌日曜日もなんとなく疲れて家でダラダラ。


考えてみると、2日間も娘が何一つ勉強していないのは

はじめてのことでした。


今朝大急ぎで宿題だけやって元気に登校しました。

さて、オンマも今日から勉強します!




今日の話題はお役に立ちましたか?

ピグとは・・アメーバーピグではありません。念のため。


***************************


小学2年生娘の日記より(原文ママ)


오늘은 쉬는 시간에 친구들과 피구를 해 보았다.

처음에는 어떻게 하는지 몰랐는데

5학년 어떤 언니가 알려 줬다.

이번 주는 우리 반이 체육관을 쓸 수 있는

날이라서 밖에서 할 때보다 났지만

그래도 땀이 뻘뻘 났다.

오늘도 즐거운 하루이었다.


今日は休み時間に友達とピグをした。

はじめはどうやってやるのかわからなかったけど

5年生のお姉さんが教えてくれた。

今週は自分のクラスが体育館を使える

日なので、外でやるときよりはよかったけど

それでも汗がダラダラ出た。

今日も楽しい一日だった。



ピグ?


何かゲームの名前かと思ったのですが、娘が

「人に向かってボール当ててもいいやつ」と言ったので

ようやくわかりました。


피구=避球=ドッジボールです。



以前書いた韓国語でのスポーツ一覧に追加しておきました。


ペグ(배구=排球=バレーボール)にも驚いたけど、

ピグもなんかドッチボールのドキドキ感が伝わらず、

間の抜けたスポーツの印象を受けるのは私だけでしょうか。



昨日に続いて再び言葉遊びです。

こちらはやや高学年~中学生向きでしょうか。



まず、韓国の国歌を歌ってからご覧ください




엄마: 너 오늘 누구랑 놀았어?

     (今日は誰と遊んだの?)

아들: 동해물과(東海と)


엄마: 누가 시킨거야?(誰がそうしろって?)

아들: 백두산이(白頭さんが)


엄마: 어느학교?(どこの学校?)

아들: 마르고 <마르고등학교>(マル高)


엄마: 어떻게 놀았길래 얼굴이

     (どんだけ遊んだら顔がそんなに)

아들: 닳도록(すり減るまで)


엄마: <화를 가라앉히고> 그 친구 이름이 뭐니?

      (怒りを抑えて) その友達の名前はなに?

아들: 하나님이(神様)


엄마: 내가 너를 어떻하면 좋니?

     (母さん、お前をどうしたらいいかね?)

아들: 보우하사(ご加護を)


엄마: 어디서 배워먹은 버릇이야?

     (どこでそんなこと覚えたの?)

아들: 우리나라(ウリナラ(韓国))


엄마: 집나가!(出ていきなさい!)

아들: 만세(万歳)


これは訳してしまうと全然面白くないんですが、

母子の会話がうまく国歌に当てはまっているという点が笑いのツボらしいです。


やや昔に流行って、現在この地域の子供に再ブレイク中の内容でした。