先月15日、激しい豪雨の中、引越しがなんとか終了しました。

豪雨のため、予約していたはしご車も使えず22階→20階への引越しが

オールエレベータ使用となり、時間が恐ろしくかかったのと、

前日専門業者さんにピカピカに掃除してもらったのもむなしく、

ザ・土足隊(韓国は基本土足)に泥だらけにされて

脱力感でぬけがらになっていました。



何とか気を取り直して1週間ぐらいで人が住める状態にはなったものの、

今度は転校しないで新学期を向かえた小学生と

幼稚園の子供の通学にてんやわんや。

小学2年にしてバスを乗り継いで通学の姉と、

幼稚園バスのバス停まで一般のバスで行くことになった妹。


朝は小学校まで往復1時間。帰宅早々下の子のバス停までが往復40分。


一息ついたら姉、帰宅時間・・・ガクリ


そんな生活も2週間ほどで、姉はなんとかひとりで学校へ登下校できるようになり、

ようやく自分の時間を取り戻しつつあります。


とても自分の勉強どころじゃなく、完璧子供任せで過ごしてきましたが、もう9月。

そろそろまた前のようにこつこつ勉強をがんばりたいと思っています。


**************************


韓国の小学校で習う韓国語

先日引越し祝いもかねて家族でソウルの

「かっぱ寿司(갓파스시)」に行ってきました。



この日の韓国語のお勉強は寿司ネタ 割り箸
韓国の小学校で習う韓国語

ご丁寧に日本語でも書いてくれているのですが

文字がハングルなので、あんまり意味がないというか。


새우/セウ(えび)・생새우/センセウ(生えび)

문어/ムノ(たこ)・한치/ハンチ(やりいか)

생새우날치알/センセウナrチアr(生えびとびこ)

양념가리비/ヤンニョmカリビ(味付けほたて)

광어지느러미살/クァンオジヌロミサル(えんがわ)

날치알연어/ナrチアrヨノ(さけとびこ)

골뱅이/コルベンイ(つぶがい)



韓国の小学校で習う韓国語


갈릭가츠오/ガッリkカチュオ(ガーリックかつお)

갈릭연어/ガッリkヨノ(ガーリックサーモン)

가츠오스테이크/カチュオステイク(かつおステーキ)

삼겹살초밥/サmギョbサrチョパb(豚バラにぎり)

연어마요아부리/ヨノマヨアブリ(さけマヨあぶり)

치즈생새우/チジュセンセウ(チーズ生えび)

새우마요아부리/セウマヨアブリ(えびマヨあぶり)

새우치즈/セウチーズ(えびチーズ)

선택불가/ソンテクブrカ(選択不可)


韓国の小学校で習う韓国語


스파이시연어/スパイシヨノ(スパイシーサーモン)

스파이시가츠오/スパイシカチュオ(スパイシーかつお)

스파이스생새우/スパイスセンセウ(スパイシー生えび)

감자새우말이/カmジャセウマリ(えびのポテトフライ巻き)

티라피아데리야키/ティラピアテリヤキ(すずき照り焼き)

새우튀김/セウティギm(えび天)

붕장어/ブンジャンオ(あなご)

연어타르타르/ヨノタルタル(サーモンタルタル)

홍게/ホンゲ(紅ずわい)

韓国の小学校で習う韓国語


참치뱃살/チャmチペッサr(トロ)・참치/チャmチ(まぐろ)

가츠오/カチュオ(かつお)

연어뱃살/ヨノペッサル(トロサーモン)

연어/ヨノ(サーモン)

어니언연어/オニオンヨノ(オニオンサーモン)

선택불가/ソンテkブrカ(選択不可)

광어/クヮンオ(ひらめ)

티라피아/ティラピア(すずき)


これがすべてではないんですが、この辺までで。



韓国の小学校で習う韓国語  ガリ(생강)もあるし。


日本のチェーン店なので、

システムや味もまあまあ限りなく日本ぽくはあるのですが、



韓国の小学校で習う韓国語  青唐辛子!


これは日本にはないな。きっと。



今日の話題はお役に立ちましたか?

いよいよ引っ越しが明後日に迫りました。


日本だと部屋全体の広さは「平方メートル」または「平米」

を使うことが多いと思いますが、

韓国では「坪(평・ピョン)」を使います。

日本の「坪(つぼ)」と同じ単位です。

この「坪」、日本でも土地に関しては使いますが、

いまいち自分にはピンとこない単位です。


今日は入居前の専門掃除業者さんに来てもらって、

家中ピカピカにしてもらったのですが、この掃除の作業料金が

一坪あたり9.,000ウォン」となっているのです。


坪がよく分からないので、予約をする時に

「○平方メートル」と言おうとしたのですが、これまたこちらの韓国語が出ません!

「平方」をそのまま韓国語にして「평방미터(ピョンバン)」

と言っていいものなのか悩ましく、数字部分だけ連呼していたら、

向こうが気を利かせて勝手に坪に直して教えてくれました。


平方メートル(㎡)は제곱미터(ジェコbミト)と言います。

今後娘が面積なんかを習うと絶対に出てくるはずなので、

今のうちに覚えられてよかったです。


*******************


本日、全面リフォームがすべて終了しました。

やっぱり韓国の「早いけどなんか雑」な感じが否めない出来です。


出来栄えもそうなのですが、立つ鳥あとを濁しまくりで、

貼り替えたばかりの壁にペンキがついていたり、

床にシリコンがべったりついていたり。


壁のペンキはかなり目立ったので「消してください」とお願いしたら

壁 に 穴 が 開 き ま し た …

これはさすがに張り替えをお願いしましたが。


他にもこんな感じで



韓国の小学校で習う韓国語-韓国の工事の雑さたるや

黄色は壁面のタイルで、白い部分がシンク台です。

どう見てもシンク台が曲がっていませんか?


こちらもおずおずと指摘させてもらいました。

こともなげに言われた返答。


「あ~ これは、壁が曲がってるんだよ」



・・・なんと壁のせいにされましたガクリ


最初のうちは張り切ってあれこれ修正やら注文をしていましたが、

相手の方が一枚も二枚も上手で、最後の方はやはり自分の

神経がすり減ってどうでもよくなり、かなりの妥協で終了しました。


明日は日本での結婚記念日

(それぞれの国での入籍の日なので記念日がふたつあります)ですが、

段ボールに囲まれたなんとも殺風景な家で、

普通の日常で終わってしまいそうです。とほほ。


引っ越し当日の天気予報はやはり雨雨どこまでも雨女です。




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日はオリンピックサッカーの3位決定戦らしいですね。

スポーツに全く興味がないので、現在の韓国のメダル数はおろか

日本のそれも皆目知らないという非国民丸出しなちなおんまです。


まぁ、テレビにかじりついたところで、ウリナラ偏重放送なので

日本の様子が分かるわけでもないのですが。


今日も勉強の話ではなく、昨日、現地ママ友と話した話題からです。


**************************


オリンピックとかワールドカップとか、こういうスポーツイベントにアツい韓国。

得点を入れたりするたびに「よっしゃああああ!」「うおー」「アイゴー」と

団地の上下左右や外から怒号が聞こえてくるので、

我が家で全くテレビを見ていなくてもおのずと韓国戦の時間帯がわかります。


この熱さ、対日本となると温度が10度ぐらいアップします。


そんな来たる日韓戦について、昨日ママ友と語っていた時のことです。


ママ友:「明日はサッカー銅メダル決定戦だね。」

自分:「よりによって日韓戦になっちゃったねー」


と、ここで早くも自分の韓国語にダメ出しが入りました。


ママ友:「試合中とかにそうやって逆に言うと、聞こえた人が悪いと

     日本びいきだと思われて文句言われるかも」



「逆」とは私が発した「日韓戦」のことです。


日本国内で、日本と他国が争ったり、共同で何かをしたときは普通

日韓戦」「日仏展」「日露戦争」のように

日本である「日」を先にいいます。


韓国も全く同じ(多分ほかの国もなのかな?)で

韓国国内では「韓」が単語の先に出てきます。


なので、この「日韓戦」はこの国では

「韓日戦(한일전・ハニrジョン)」になるわけですね。


それは失礼いたしました。



確かに日本でも「韓日戦」と言ったとしたら、

聞こえた人にはなんか違和感を感じるかもしれません。

でも、それは言葉のニュアンスとしての違和感であり、

「日本が先じゃないな」という不快感ではないような気がします。

それがこの国で間違ってそう言うと、

日本びいきだと思って文句を言われるらしい。


言葉の使い方は同じでも、

誤用に対する反応にはものすごい文化的な違いを感じました。


前日に知ってよかったです。

とりあえず今日と女子バレーボールの試合の日ははおとなしくしておきます。




今日の話題はお役に立ちましたか?

気づいたら8月もすでに一週間以上経っていました。

毎日がリフォーム業者とのバトルと現在の家の断捨離作業です。


韓国は仕事は早いし、値段も日本よりは安いのだけれど、

ほんっとに雑で雑で、指摘をすると逆切れされるの繰り返しでげっそりです。


勉強の方は娘本人だけにやらせっぱなしで、全然自分はやっていません。


今日はこの数日、知り合いなどのやりとりから新しく知った略語や

チャット用語などをメモしておこうとおもいます。


**********************************


깜놀(ッカmノr):깜작 놀랐다 の略 「びっくり

쌩얼(ッセンオr):쌩 얼굴の略 「すっぴん


そして


쿠사리를 먹다.(クサリルr モkタ)


これは特にチャット用語というわけではありませんが、

日本語っぽい響きだったので調べてみたら、

本当に日本語の「腐り」から来ているそうです。


意味は「言いがかりをつけられる、けちをつけられる」です。


次回更新するときは新居からお送りする予定です。

以前経験した引っ越し について書いたブログを読み直してはガクブルな毎日。




今日の話題はお役に立ちましたか?

先週より姉妹揃っての夏休み。

今日は妹(幼稚園年少)の宿題の話を。


姉が同じ幼稚園に通っていたころ、

毎年必ず夏休みの宿題に登場していたのが

수박화재(スバkファチェ)を作って写真を撮り、感想を書いてくる」

というのがありました。


スバkファチェというのは、切ったスイカやほかのフルーツに

牛乳やサイダーなどを入れて食べるフルーツポンチのようなものです。


単純にスイカポンチを作ってくるだけならいいんですが、枕詞には

スイカを容器にして」というのがあるんです。

スイカを半分にして、それを器として使うっていうことです。


日本と違い、韓国は今でもスイカは丸ごと1個買うのが主流な国。

だから宿題として出すにはお手軽でいい題材なのでしょう。

ですが、上の子以外スイカがあまり好きではない我が家には

これがなかなかつらい宿題。


今年も覚悟しながら宿題一覧を開いたところ、

スイカポンチは、「スイカの種を利用してスイカの絵を描いてくる」

に変更されていました!ありがたい~。


その代り一つ宿題が増え、

「ホウセンカでマニキュアをしてくる」というお題が。

よく見ると姉の小学校の選択自由課題にも同じものが。


ホウセンカでマニキュア?

私が幼少の頃はそれなりに草木で遊んだ経験はありますが、

ホウセンカで爪が染められるってこと、はじめて知りました。


こちらが材料


韓国の小学校で習う韓国語-ホウセンカでマニキュア材料


△準備材料:

ホウセンカの花と葉っぱ・すりこぎ・塩またはミョウバン・糸

봉선화(ボンソンファ)ホウセンカ

잎사귀(イpサグィ)葉っぱ

절구(チョrグ)臼、すりこぎ

백반(ペッパン)白礬・ミョウバン


で、肝心のホウセンカっていうのは切り花じゃないので売っていません。

この時期はどこの家庭でもホウセンカは栽培してるってこと?


幸いうちの団地内の花壇にホウセンカがあったので、

こっそり拝借してきちゃいました。

多分ここのホウセンカは夏休みの宿題のために

各家庭にむしり取られるのでしょう。



韓国の小学校で習う韓国語-ホウセンカでマニキュア方法

で、手順が・・・かなりいい加減。

文字の一切ない説明です。

とりあえず絵のようにやってみたのですが、


塩はいつ入れるの?

水入れないと水分出てこないよ?

葉っぱはどうしろと?これで拭けってこと?

で、「糸」が最後の最後まで登場しませんが?


と突っ込みどころ満載でした。


で、結局爪は全然染まらず。

失敗してからようやくやり方を調べました(遅)



1. 봉선화 꽃잎과 백반, 망치, 비닐봉지,

비닐장갑을 준비해 주세요

(ホウセンカの花と葉っぱ、ミョウバン、とんかち、ビニール袋、

ビニール手袋を準備してください)



2. 비닐봉지에 봉선화를 올려놓고 백반을 조금 넣어준다


(ビニール袋にホウセンカを入れ、ミョウバンを少し入れます)


3. 봉지에 올려진 봉선화를 똘똘 말아준다


(袋に入れたホウセンカを丸めていきます)


4. 망치로 봉선화봉지를 콩!콩!콩! 쪄주세요


(とんかちでホウセンカの入った袋をトントン叩いてください)



韓国の小学校で習う韓国語-ホウセンカでマニキュア  途中経過です。



5. 봉선화가 다쪄졌으면은 손톱에 살포시 꼼꼼하게 올려주세요


(ホウセンカをたたき終わったら爪にそっと、しっかり乗せてください)


6. 손톱에 봉선화를 올리고 비닐장갑을 씌운뒤에

고무줄또는 테이프나 살로 감아주세요


(爪にホウセンカを乗せ、ビニール手袋をはめた後に

輪ゴム、またはテープや糸で巻きつけてください)


7. 이렇게 나두고 하루를 편안하게 주무시고

아침에 비닐장갑을 볏겨주세요

(こうしておき、一日置き、翌朝ビニール手袋をはずしてください)



韓国の小学校で習う韓国語-ホウセンカでマニキュアできあがり  成功するとこんな感じ。


材料全然足りないし・・・

一晩かかることもしらなかったし・・・

糸の使い道も全然しらなかったし・・・


韓国の「○○の作り方」とか料理本とか、いっつもそんな感じです。

調味料とかたいてい「適宜」「適当」になっているし、

材料には「タマネギ」と書かれていたのに

作る手順になると「タマネギ」は登場せず、突然「長ネギ」が出てきたり。


リベンジするべくホウセンカを求めて再び階下へ行きましたが、

予想した通り、誰かにすでに刈り取られた後でした。


ピンチ!叫び



韓国の小学校で習う韓国語-ホウセンカでマニキュア作り

出来上がりは載せずに、過程のこの写真だけ持たせるか・・・。





今日の話題はお役に立ちましたか?

気づけば娘たちは夏休みに突入していました。


なんだかんだで忙しく、

目標にしている毎日少しずつの勉強はできずにいますが、

夏休みの宿題の記事などを

今月来月は細々とアップできればと思っています。


***************************


さて、先日娘の「ざ」や「つ」の発音が韓国人化してきた話 をしましたが、

その後、一生懸命


「雨がざあざあ降ってるよね」

「そこ、つるつるしてるから気を付けてね」


ちょうど大雨の時期でもあったのでものすごい勢いで

「ざ」「つ」を多用して耳になじませました。



もともとは発音できていたので、みるみる元に戻り、


韓国の小学校で習う韓国語  わーい「」に直ってます!


ですが・・・


「ありがとう」が「ありがと」になっているのはまあ、許すとして、

「ありがとございます」って!



韓国語で口語体(話し言葉)の時、

文末に「요(ヨ)」を付けると大抵のものが丁寧な響きになります。


例:8살(8歳。)⇒8살이요(8歳です。)


これはまさにこのノリで書かれたものだと思います。




韓国の小学校で習う韓国語

これに至っては「ありがと

まるで「あばよ!」の柳沢慎吾状態・・・。



韓国の小学校で習う韓国語

先生のことが大好きなはずなんだけど、

自分大好きになっちゃってます。(ちな=娘の名前)



韓国の小学校で習う韓国語


そしてこちら。


韓国では手紙などで

「○○へ」は「○○에게(エゲ)」 「○○(ッケ)」(←目上に対して)

「××より」は「××(ガ)」「××올림(オッリム)」(←対目上)

と書きます。


その考え方のまま、文字だけひらがななので

「ちな」で終わっています。

これ「ちなより」って言いたいんですよね。


恥ずかしいからもう日記に日本語は書かなくて

いいんじゃないかと思うんですが、本人が楽しくやっているし、

この国の暮らしの中で日本語を「書く」ことは皆無に等しいので、

いい機会と思うことにします。


いや、それにしても恥ずかしい




今日の話題はお役に立ちましたか?

娘1・2ともに今週金曜日が終業式です。


子供たちたちがいない間にやっておくことが盛りだくで、

なかなかPCの前に座ることもできずにいます。

学校のオンマ達から、終業式の晩に飲み会をしようと

携帯チャット(カカオトーク/카톡)でお誘いがありました。


「누구누구-?」(誰々(が行くの?)

「나」(あたし)

「미투」(me, too)

「오!예--」(オーイエー!)


などの返事が怒涛のごとく画面に流れてきました。

その中で


「파뤼나잇!」(パールィーナイッ!)


と書いたオンマがいました。


この話の流れとカタカナで想像がつく方もいらっしゃると思いますが、


파뤼나잇=party night=パーティーナイト

のことです。


ただし、本来韓国語でパーティーは「파티」です。


日本語でも、ちょっとふざけて

「パーティー」を「パーチー」とか「パーリー」と言う、あのノリですね。


そして「ナイト」の方ですが、こちらは나잇そのままです。


굿나잇 (good night)などと書きます。


一方「나이트」(ナイト)という言葉がありますが、これは

ナイトクラブ」(古)のナイト、おねーちゃんのいる飲み屋さんのことです。



アルコールが入っていなくてもかなり濃いオンマたちの会話、

これに血中アルコール度数がアップしたらどんなことになるのか、

それはそれで興味深いですが、ちょっと遠慮しておこうと思います。




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日はまたまた引っ越し先の家に子供たちを連れて遊びに行ってきました。

入居前には全面リフォームを予定しているので、この空き家いっぱい落書きして遊んじゃおうと思ったんです。


昨日はそんなわけで机に向かうお勉強はしませんでしたが、一応美術の勉強ということで。



韓国の小学校で習う韓国語-낙서파티5  さあ、はじまりました。

(真ん中の子はお友達)


普段は土足や壁に落書きなんて御法度。

でも今日は特別です。


私も禁断の世界に足を踏み入れたようでテンションアップ



あ、でも木枠と窓はやめてねーあせる



韓国語で「落書き」は

낙서 落書(ナkソ)」。漢字そのままです。



韓国の小学校で習う韓国語-낙서파티1  娘2もすごい楽しそうです。



韓国の小学校で習う韓国語-낙서파티2  

手足に絵具をつけてのはんこ。

幼稚園ではやっているようですが、

家庭でこれをさせたのは実は初めて。

姉は過去の引っ越しの中で経験済。



韓国の小学校で習う韓国語-낙서파티3  「冷蔵庫」


姉はこのほかベッドやタンスなどの置き場所を

描いてくれました。

冷蔵庫だけは正しかったのですが、

居間のど真ん中に「ベッド」とか、

建築士としての才能は微塵も感じさせてくれません。



韓国の小学校で習う韓国語-낙서파티6  居間、完成!


この後寝室に移動したのですが、

時間が足りずにまた今度。

結局4時過ぎから5時間ぐらい壁画描いてました。


次回は椅子を持って行って上の方もやるんだそうです。


リフォーム工事のおじさん、室内入ったらびっくりするだろうなぁ。




今日の話題はお役に立ちましたか?

小学2年生 数学8単元(かけ算)問題集より



농장에 염소와 오리가 5마리 있습니다.

이 동물의 다리가 14개일 때

염소와 오리는 각각 몇 마리 있습니까?


牧場にヤギとカモが5匹います。

この動物たちの足が14本の時

ヤギとカモはそれぞれ何匹いますか?


********************


娘1がまだ幼稚園の時までは

数字や簡単な算数を日本語で教えていました。

ところが、のちに公文を始める際のレベルテストで、

足し算程度はできるのに、


「韓国語で数字が言えない」

「韓国語で式が読めない」


という問題が発生し、

「1・2・3~」から始めることになってしまいました。


それ以来、学校の科目は韓国語で教えるようになりました。


ところが娘が

「お話問題(文章題)は日本語で言ってくれた方がわかりやすい」

と言いだしたので、最近文章題は日本語に戻しました。


これは娘の優しさでこう言ってくれたのでしょうが、

要は私の韓国語じゃ何言ってるのかわからないということなのでしょう。ドクロ


で、上記の問題。


日本では足や長い棒や鉛筆などを数えるときには「本」を使いますが、

韓国は「개(ケ・個)」を使います。

※ただし鉛筆は「자루(ジャル)」を使います。


日本語で問題を説明するために、

韓国語で書かれた問題を読みながら逐次翻訳していくわけですが、

この「개」を私がそのまま「個」と訳し


「~この動物たちの足が全部で14個の時・・・」と言ったところ


「ママ、この前日本の学校で習ったんだけどね、

動物の足は「ほん」って言うんだよ」


・・・・日本語にまでダメ出しされました。


使えないオンマでほんっとにごめんね。ガクリ




********************



【問題の解答】


小学2年生にしてはなかなか難しい問題だと思うのですが、

いかがでしたか?


ヤギとカモが全部で5匹ということは


ヤギ 1:4 カモ (4+8=12)

ヤギ 2:3 カモ (8+6=14)

ヤギ 3:2 カモ (12+4=16)

ヤギ 4:1 カモ (16+2=18)


の組み合わせがあり、

この中で足が全部で14本ということは、右横の式から

ヤギが2匹でカモが3匹の時となります。




今日の話題はお役に立ちましたか?

引っ越し先の家のことで毎日バタバタ。

勉強どころではなくなっていますが、娘はそれに関係なく勉強。

他の科目は見ている暇がないのですが、

それでも毎週一度のパダスギは相変わらず私が読み上げています。


*****************


小学2年生 パダスギ問題(13週)より



4.온몸이 빳빳하게 얼어붙었습니다.

全身がカチカチに凍ってしまいました。



何も考えずに「온몸이(オンモミ)」まで読んでから


「ん?」


韓国語はパッチムの後に母音やが来るときは

原則としてパッチムの音を続けて発音します。


例えば

딱딱하다(こちこち、硬いさま)はタッタkハダですが、

発音するときはパッチムを続けて読むので

タッタッカダとなります。


ってことは、これはパッパッサゲ

いや、なんか聞いたことがないです。


「ごめん、ママ読めないわぁあせる

と白旗を振りつつ速攻調べました。


発音は

「빧빠타다」(パッパッタダとなるそうです。(音声はこちら



本当に例外に弱い自分。


「日本語のパダスギだったらママ上手にいえるのにねぇ~」と

優しくもフォローしてくれた娘。


ぃゃ、日本語はパダスギとか、ないですから。




今日の話題はお役に立ちましたか?