またまたご無沙汰してしまいました。
今月は学校の緑のおばさんがあったりと、結構ばたばたしています。
緑のおばさん、これは韓国では
「緑のおかあさん(녹색어머니/ノkセkオモニ)」と言うんです。
「緑のおかあさん」の方がなんかやさしさを感じてしまう、二児のおばちゃんです。
************************************
小学2年生漢字7級問題集より
さて、今日は漢字の「かんむり」です。
「かんむり」は韓国語で「頭」を意味する「머리(モリ)」といいます。
漢字の上の部分ですね。
亠 なべぶた
돼지해머리(亥年モリ・トェジヘモリ)
「トェジヘ=いのしし年」。
イノシシが漢字で「亥」で、かんむりがなべぶたなので
そう呼ばれるようになったようです。
돼지は日本語だと「ブタ」ですが、韓国ではイノシシも「돼지」または「맷돼지」と言い、
特に干支の場合の猪は、必ず「돼지 띠」となります。
宀 うかんむり
갓머리(カッモリ)
カッとは固有語の「てっぺん」や「屋根」などを表す言葉です。
冖 わかんむり・ひらかんむり・べきかんむり
민갓머리(ミンガッモリ)
カッモリに「ミン」がついた言葉です。
「민」とはそれがつくと「~(では)ない」という意味になります。
例えば「소매/ソメ(袖)」に「민」がつくと「민소매(ミンソメ)」となり、「袖なし」を意味します。
カッモリの上の点の部分がなくなるため、こう呼ばれるようです。
艹 くさかんむり
초두머리(草頭モリ・チョドゥモリ)
漢字で見ると同じですね。
草頭、草冠です。
PCでの表示上「艹」ですが、
韓国のくさかんむりは「++」を使います。
癶 はつがしら
필발머리(觱發モリ・ピrパlモリ)
ピrパlというのが風がそよそよ吹くさまなのですが、
風に関連しているというより、そこに使われる「發」の
部首であるということでこの名前がついたようです。
次は「たれ」です。















