今日は勉強というより気になって調べたことのお話です。
日本語の場合、外来語というか英語をローマ字表記する場合、
a=「ア」です。
なので appleは「アップル」です。
一方、韓国語の場合は、
アルファベットそのものに規則があるというよりは、
その発音記号によってハングル表記が変わります。
appleの場合は発音がæpl
なので、아플 ではなくて 애플
McDonald'sの場合は発音がməkdάnldz
なので、막도날도 ではなくて 맥도날드となります。
在韓10年にして、ようやく外来語や英語のハングル表記に慣れた今日この頃、
わが家にある折りたたみ式補助テーブルを何気なく見ていてふと疑問が。
子供用のテーブルなので、大まかな世界地図が書かれているんです。
ここの「アイスランド」と「オランダ」のハングルを見てびっくり。
아이슬란드と네덜란드 となっているではないですか!
landは本来「랜드」と表記法上書くことになっています。
ディズニーランドなどは디즈니랜드と書きます。
誤植かな?と思って調べたのですが、
なんと世界各国の「~ランド」のつく国は
「랜드」と「란드」の二種類があることが判明しました。
【랜드】뉴질랜드 포크랜드제도 아일랜드
(ニュージーランド・フォークランド諸島・アイルランド)
【란드】스와질란드 핀란드 그린란드 네덜란드 폴란드 아이슬란드
(アフリカスワジランド・フィンランド・グリーンランド・オランダ・ポーランド・アイスランド)
この規則性を探すのにかなり苦労したのですが、
有効な回答が得られたのでご紹介しておきます。
【랜드】英国・米国・ニュージーランド・オーストラリアにある国、または地名(国領含む)
【란드】それ以外の地域
なのだそうです。
ただし英語としての「ランド」は「랜드」と書くのが大原則ですので、
例えば
Finland の国名を書きなさいという問題が出た場合は
핀랜드ではなく핀란드なのですが、
この単語の読みを書きなさいという問題が出た場合は
핀란드ではなく핀랜드と書くのが正しくなっちゃうわけです。
ちなみにタイは「태국」、スイスは「스위스」ですが、あえて
Thailandや Switzerlandとして表記をする場合、
こちらは先に挙げた国や地域に関係なく
「英語のハングル表記」に該当するので、それぞれ
타이랜드, 스위쪌랜드となります。
今後世界地理の問題とか出てきた時まで覚えていられるかしら・・・。
今日の話題はお役に立ちましたか?









