今日は勉強というより気になって調べたことのお話です。


日本語の場合、外来語というか英語をローマ字表記する場合、

a=「ア」です。


なので appleは「ップル」です。


一方、韓国語の場合は、

アルファベットそのものに規則があるというよりは、

その発音記号によってハングル表記が変わります。


appleの場合は発音がæpl

なので、아플 ではなくて 애플

McDonald'sの場合は発音がməkdάnldz

なので、막도날도 ではなくて 맥도날드となります。


在韓10年にして、ようやく外来語や英語のハングル表記に慣れた今日この頃、

わが家にある折りたたみ式補助テーブルを何気なく見ていてふと疑問が。



韓国の小学校で習う韓国語-~ランドのハングル表記

子供用のテーブルなので、大まかな世界地図が書かれているんです。

ここの「アイスランド」と「オランダ」のハングルを見てびっくり。


아이슬란드と네덜란드 となっているではないですか!


landは本来「랜드」と表記法上書くことになっています。

ディズニーランドなどは디즈니랜드と書きます。


誤植かな?と思って調べたのですが、

なんと世界各国の「~ランド」のつく国は

「랜드」と「란드」の二種類があることが判明しました。



【랜드】뉴질랜드 포크랜드제도 아일랜드

(ニュージーランド・フォークランド諸島・アイルランド)

【란드】스와질란드 핀란드 그린란드 네덜란드 폴란드 아이슬란드

(アフリカスワジランド・フィンランド・グリーンランド・オランダ・ポーランド・アイスランド)


この規則性を探すのにかなり苦労したのですが、

有効な回答が得られたのでご紹介しておきます。


【랜드】英国・米国・ニュージーランド・オーストラリアにある国、または地名(国領含む)

【란드】それ以外の地域


なのだそうです。

ただし英語としての「ランド」は「랜드」と書くのが大原則ですので、


例えば

Finland の国名を書きなさいという問題が出た場合は

핀랜드ではなく핀란드なのですが、

この単語の読みを書きなさいという問題が出た場合は

핀란드ではなく핀랜드と書くのが正しくなっちゃうわけです。


ちなみにタイは「태국」、スイスは「스위스」ですが、あえて

Thailandや Switzerlandとして表記をする場合、

こちらは先に挙げた国や地域に関係なく

「英語のハングル表記」に該当するので、それぞれ

타이랜드, 스위쪌랜드となります。


今後世界地理の問題とか出てきた時まで覚えていられるかしら・・・。


 




今日の話題はお役に立ちましたか?

いつの間にか新年になってしまいました。


昨年末から1年ぶりの日本を堪能してようやくソウルに戻ってまいりました。


マイナス13度、日中でもマイナス8度だったソウルから

プラス8度の日本へ足を踏み入れたときには

まるで春のような気分でしたが、

数日経つと体も慣れてしまうものですね、普通に寒かったです。


子供たちの冬休みもいよいよ来週で終わり。

宿題などをそろそろ片付ける一週間となりそうです。


今日は娘1の数学の問題集に出てきた一口メモより。


日本では5つずつを束ねて数えるときに「正」の字を使いますね。

ここ、韓国ではこんな感じです。



韓国の小学校で習う韓国語-韓国の「正」の字


|||| と \ で5つ。

なんと欧米系と同じ数え方でした。

てっきり漢字のある国だから日本と同じだと思っていたのですが。


縦棒4本だと間違って5本引いてから\をしてしまったりしないのかしら。

すべて方向が違う「正」の方が

間違えが少ない合理的な数え方のような気がしちゃいます。


3月には3年生に進級する娘1。

今まで国語と数学(算数)と道徳しかなったのが、

科学(理科)と社会が登場します。

理科はまだしも社会は「韓国社会」なわけなので、

私もかなり気合入れないとついていけなさそうです。


今年ものらりくらりですが、がんばります。

どうぞよろしくお願いいたします。




今日の話題はお役に立ちましたか?

今週の金曜日より、いよいよ上下ともに冬休み突入です。

始業式のある1月28日まで、長い長い冬が待っています。


今日は学校で出されたワークブックより。



小学2年生 数学 ワークブック



韓国の小学校で習う韓国語-韓国小学2年の算数


경수는 어릴 때부터 아버지와 헤어져 살았습니다.

경수의 아버지는 먼 길을 떠나면서 경수가 16살이 되면

서울로 아버지를 찾아오라고 하셨습니다.

경수와 아버지는 서로를 알아보기 위해

숫자가 적힌 목걸이를 나누어 가졌습니다.

경수의 목걸이와 경수 아버지의 목걸이에 적힌 수의

합은 12이고 차는 4일 때,

경수의 아버지를 찾아 기호를 쓰시오.


キョンスは幼い頃からお父さんと離れて暮らしました。

キョンスのお父さんは別れ際、キョンスが16歳(満15歳)になったら

ソウルにお父さんを探しに来なさいと言いました。

キョンスとお父さんはお互いが分かるように数字が書かれた札を持つことにしました。

キョンスの札とお父さんの札に書かれた数の合計は12、差が4です。

キョンスのお父さんを探して記号を書きなさい。


4(キョンス)+□(お父さん)=12で

□(お父さん)-4(キョンス)=4


これをさせるのに、

A4ワークブック1ページ全面を使っているのにびっくり。


で、こんな悲しい文章題にしないといけないんですか?と。


これだけ力いっぱいの問題なのに、

引き算はまったく使わず

足し算(4+□=12)を探すだけで答えが出てしまうというつめの甘さ。


それにしても、キョンス君、お父さんと会えてよかったね・・・・




今日の話題はお役に立ちましたか?

日本では今日、衆議院議員選挙があったようですね。

日本大使館まで行けば、私のような在韓日本人でも

投票はできたのですが、なかなか時間が取れずに投票ができませんでした。


そして今週の水曜日は韓国も大統領選挙(대통령선거)があります。


韓国永住権を取得してから5年(現在は3年)経過すると、

在韓外国人も韓国の選挙権がもらえます。

私は今年から選挙権を得て、

春に区議会議員の選挙に投票してきました。


ところがその後夏に行われた市長選の時に

投票用紙が送られてこなかったので、

問い合わせてみたらどうやら大きな選挙の投票権はないとのことでした。


そこで今回の大統領選挙も夫だけが行くものだと

思っていたのですが、先日私にも投票用紙が送られてきました。


この投票日は韓国は一時公休日となり、学校も企業もお休みです。

そして日本と違い、驚くほど政治や投票についての国民の関心も高いです。


この選挙は通称「대선」といわれています。

「대통령선거」の略ですね。


日本も「キムタク」のように単語を短くしますが、

韓国もこうやって短くして表現することが多いんです。


私の一票で何かが変わるわけではないけれど、

外国人である自分にも託された一票、大事に投票してこようと思います。




今日の話題はお役に立ちましたか?

上の子が去年、一年生の時にはやった言葉遊び。

今年は幼稚園年少の下の子が覚えてきたようです。



엄마 100원 주세요(オンマ ペグォン ジュセヨ)」

뭐 사게?(ムォ サゲ?」

딱지 사게(タkチ サゲ)」

무슨 딱지?(ムスン タkチ?)」

딱지!(コ タkチ!)」



딱지(タkチ)というのは薄い紙状のものをあらわすのが

そもそもの意味です。


過去、この딱지がらみでの失態 があったので、記憶に新しいです。


子供たちが使う딱지はほとんど「めんこ」を意味しています。

そして「シール」も昔の人は딱지と呼んでいたようですが、

最近では外来語の스티커(スティコ)=ステッカーと呼んでいます。


そのほか、けがが治りかけの時にできる「かさぶた」も딱지といい、

はなくそ」のことは코딱지(コタkチ)といいます。


それを踏まえて再度言葉遊びの文へ。



「オンマ、100ウォンちょうだい」

「何買うの?」

「めんこ買うの」

「どんなめんこ?」

「はなくそ!」



と、日本語にしてしまうとまったく面白くないのですが、

딱지と코딱지をかけているんですね。


下の子は何度となくお姉ちゃんとやりとりしては大爆笑しています。

子供は無邪気でうらやましいです・・・。




今日の話題はお役に立ちましたか?

あっという間に年末になってしまいました。

子供たちももうすぐ冬休みです。


韓国の学校の冬休みはものすごく長く、

今年は今月21日~1月27日まで、

なんと1ヶ月以上もあります。

まるで夏休みのような長さです。


そして夏・冬と休みがあるので、

3学期制のように見えるのですが、

1月末~2月の中旬まで2週間だけ登校したあとは

3月初旬の新学期までまた長い「春休み」。

韓国は2学期制なんです。

しかしどうも休みすぎな感じがします。


夏は引越しで日本に帰省できなかったので、

子供たちは日本へ行くのを指折り数えて待っています。

何が楽しみかって、日本のマンガを見たり

ガチャガチャやったりそういうことなんですが。


明日は娘の数学期末テスト。

今日はがっつり勉強になりそうです。

数学も日に日に言葉が(計算自体も)難しくなり

来年はもう一緒に解けないんじゃないかと・・・。

これから私がテスト前勉強の予習をしないと!


漢字はまた次回、とりあえず期末が終わったらがんばります。



韓国の小学校で習う韓国語-アングリーバード弁当
下の子の遠足弁当「アングリーバード」

もう日本にも大分浸透したと思うのですが、

韓国ではすっかり定着して見かけない日はないほどです。




今日の話題はお役に立ちましたか?

またまたごぶさたです。

11月も今週で終わり、来年まであと1ヶ月ぐらいとなりました。

先週から母子でひどい風邪にかかり、下の子はずっと幼稚園をお休みしていました。

みなさんも風邪には十分に気をつけてくださいね。


本来は漢字のお話の続きなのですが、娘が昨日受けてきた数学のテストの中から。


*************************



小学2年生の数学 3単元 (長さ)


다음 중에서 1m에 가장 가까운 길이는 어느 것입니까?


① 지우개의 길이

(消しゴムの長さ)


② 책상의 높이

(机の高さ)


③ 전봇대의 길이

(電柱の長さ)


④ 교실의 가로의 길이

(教室の横の長さ)


⑤ 운동장의 둘레

(グラウンドの周り)


ここの③番

「チョンボッデ」を、娘に訊かれるまで私も知りませんでした。


韓国も電気は地下ケーブル化が進んで、あまり電柱を見かけることもなくなり、

そういう単語を使う機会が今までなかったようです。

私が日本語で「電柱だよ」と言っても、

その「でんちゅう」という言葉も娘は知りませんでした。


まあ、この「전봇대」の意味が分からなくても、

1mに一番近いのは②「机の高さ」だと推測はできますが、

娘にとっては「もしかしたら③かも」と思ったのかも知れません。


数学(算数)は結構教えやすい方な教科ですが、

やっぱりこういう文章題になるとまだまだ辞書が必要です。

これが学年が進むうちにどういうことになるのか・・・今から心配です。


ちなみにこの「전봇대」、漢字で書くと「電報台」ですが、

実際の電報とは関係なく、純粋に「電線を通す支柱=電柱」のことです。


次回はまた漢字に戻ります。




今日の話題はお役に立ちましたか?

今日は週末なので、お勉強はお休みしています。


そういえば11月にも遠足や빼빼로데이/ペペロデー

(日本で言うポッキーの日)がありました。




そのときのお弁当やらお菓子など。


韓国の小学校で習う韓国語-アングリーバードチョコ


こちらは韓国で根強い人気のスマホゲーム

앵그리버드/アングリーバード」の赤鳥です。


日本もスマホが大分普及しているので、

ご存知の方も多いのではないでしょうか。


娘1がタルゴナ当番という、週に一度

甘いものを配る係になってしまったため、

毎週チョコやらカルメ焼きやらを作って

持たせています。



韓国の小学校で習う韓国語-犬夜叉弁当

娘1の遠足弁当。犬夜叉です。

最近は普通のキャラというより

コミックのキャラクターをリクエストするので、

作る方はなかなか大変です。


キティーちゃんとか、あのあたりはかなり

簡単だったのに、あの頃が懐かしいです。



韓国の小学校で習う韓国語-リラックマミニ弁当

さらに面倒くさいことに、

この日は娘1の友達のオンマから「うちの子にも」

と、お願い電話があり、しぶしぶ作りました。


お弁当はその子のオンマが、私はキャラだけ作製。


娘と同じ犬夜叉を2つ作ろうとしたところ、

当日の朝になって

「うちの子リラックマがいいそうよ」

と、キャラ弁ならぬキャラ変を余儀なくされました。


ちょっと雑なんですが、どうせうちの子のじゃな(略



韓国の小学校で習う韓国語-なんちゃってきのこの山

11月11日はポッキーの日。


日本はそれほど盛り上がらないようですが、

韓国はバレンタイン並みの認知度です。


当日は日曜日だったので

全然予定していなかったのですが、

前倒してタルゴナ係の日に

ミニきのこの山を作ってみました。


日本のきのこの山みたいな、

丸くてかわいい笠じゃなくて、なんだか

昔懐かしいアポロチョコみたいになってしまいました。

色もなんだかババ臭かったけど、ま、気持ちなんで。



そんなこんなで、今月も何やらかにやら

作るものが多くて大変です。



漢字のお話はまた週明けに・・・。



今日の話題はお役に立ちましたか?

小学2年生漢字7級問題集より



さて、今日部首「かこい・かまえ」です。


「かこい・かまえ」は韓国語で「体」を意味する「몸(モm)」といいます。


韓国の小学校で習う韓国語-韓国の漢字部首「かこい」

漢字の外周をぐるっと取り巻く部分です。

(どこか一箇所抜けている場合もあります)


 もんがまえ

문문몸(ムン門モm・ムンムンモm)

まさに「門」(ムン)。もんがまえです。



くにがまえ

큰입구몸(クンイp口モm・クニpクモm)

큰/クン(大きい)+입・구/イpク(口)という意味です。

大口がまえというところでしょうか。

日本の名称とかなり違いますね。

입구と言うと「入口」と思いがちですが、この場合は

固有語の「くち」漢字語の「くち」をつなげた입/구となります。



はこがまえ

튼입구몸(トゥニp口モm・トゥニpクモm)

튼/トゥン(開いた)+입・구/イpク(口)という意味です。

開口がまえというところでしょうか。

これも日本の名称と違いますね。

この場合の입구も固有語の「くち」+漢字語「くち」です。


けいがまえ・どうがまえ・えんがまえ

멀경몸(もr冂モm・モrギョンモm)

「멀」は「멀다」、遠いを意味します。

この「冂(けい)」という漢字、

日本でも「遠い国境」などを意味するので

部首としての名称はとても似ています。

日本の「どうがまえ」「えんがまえは」

それぞれ「同」/「円」に使われている部首なので

そうとも呼ばれているそうです。



かんにょう・うけばこ

위튼입구몸(ウィトゥニp口モm・ウィトゥニpクモm)

튼입구몸に「上」を意味する「위」のついた部首です。

上開口がまえというところでしょうか。



次は「しんにょう(しんにゅう)」です。




今日の話題はお役に立ちましたか?



小学2年生漢字7級問題集より



さて、今日も漢字の部首「たれ」です。


「たれ」は韓国語で「崖」を意味する「엄(オm)」といいます。

韓国の小学校で習う韓国語-韓国の漢字部首「たれ」
漢字の右と上の部分です。




广 まだれ

엄호(オm呼・オm呼)

がけを意味する「(オm)」の部首です。



がんだれ

민엄호(ミンオm呼・ミンオmホ)

「かんむり」の記事でも紹介した通り、上の「엄」に「~がない」という意味の

「민」がついて、たれの上部の点がない部首です。

日本語のがんだれとまだれは「どっちがどっちだっけ?」と迷うことがありますが、

韓国語だと覚えやすいです。


しかばね

주검시엄(チュゴm屍オm・チュゴmシオm)

「주검(チュゴm)は死体を表し、シは屍を表します。

日本の「屍(しかばね)」と同じですね。



きがまえ

기운기엄(気運気オm・キウンギオm)

今までほとんど日本と韓国の漢字部首は同じでしたが、

こちらは韓国では「たれ」に分類され、

日本では「きがまえ」と「かまえ」に分類されています。


やまいだれ

병질엄(病疾オm・ピョンジrオm)

漢字を見ていただければ、日本のそれと同じ

「病(やまい)」たれですね。

日本でも会話の中であまり「やまい」とは言わずに

「病気」と言うように、韓国語でも「病疾(ピョンジr)」は

ほとんど使われません。

「病気」は「(ピョン)」または「疾病(チルビョン)」と言います。


次は「かこい」です。




今日の話題はお役に立ちましたか?