気づけば娘たちは夏休みに突入していました。


なんだかんだで忙しく、

目標にしている毎日少しずつの勉強はできずにいますが、

夏休みの宿題の記事などを

今月来月は細々とアップできればと思っています。


***************************


さて、先日娘の「ざ」や「つ」の発音が韓国人化してきた話 をしましたが、

その後、一生懸命


「雨がざあざあ降ってるよね」

「そこ、つるつるしてるから気を付けてね」


ちょうど大雨の時期でもあったのでものすごい勢いで

「ざ」「つ」を多用して耳になじませました。



もともとは発音できていたので、みるみる元に戻り、


韓国の小学校で習う韓国語  わーい「」に直ってます!


ですが・・・


「ありがとう」が「ありがと」になっているのはまあ、許すとして、

「ありがとございます」って!



韓国語で口語体(話し言葉)の時、

文末に「요(ヨ)」を付けると大抵のものが丁寧な響きになります。


例:8살(8歳。)⇒8살이요(8歳です。)


これはまさにこのノリで書かれたものだと思います。




韓国の小学校で習う韓国語

これに至っては「ありがと

まるで「あばよ!」の柳沢慎吾状態・・・。



韓国の小学校で習う韓国語

先生のことが大好きなはずなんだけど、

自分大好きになっちゃってます。(ちな=娘の名前)



韓国の小学校で習う韓国語


そしてこちら。


韓国では手紙などで

「○○へ」は「○○에게(エゲ)」 「○○(ッケ)」(←目上に対して)

「××より」は「××(ガ)」「××올림(オッリム)」(←対目上)

と書きます。


その考え方のまま、文字だけひらがななので

「ちな」で終わっています。

これ「ちなより」って言いたいんですよね。


恥ずかしいからもう日記に日本語は書かなくて

いいんじゃないかと思うんですが、本人が楽しくやっているし、

この国の暮らしの中で日本語を「書く」ことは皆無に等しいので、

いい機会と思うことにします。


いや、それにしても恥ずかしい




今日の話題はお役に立ちましたか?