
2026年1月に最も読まれた記事|まとめ
お読みくださり、ありがとうございます。
そしていいねやブログ村の投票を押してくださるみなさまも、ありがとうございます。
2026年1月のランキングの上位を紹介します。
私のブログの中での人気記事トップ10を毎月集計して紹介しています。
1月は、昨年12月とほぼ同じ(2つしか入れ替えがなかった)
最近はわりと変動があったので、ちょっと驚いています。
この時期、厄年の記事がいつも上位。
いよいよ立春ですね![]()
私が住んでいるところはまだまだこれから冬ですが。
![]()
![]()
![]()
さて、このブログを初めて読んでいる方もいらっしゃるかもしれませんので、自己紹介をしておきますと…
翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山と申します。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
毎月の初めに、このブログの前月のアクセスランキングをご紹介しています。
私がどんな記事を書いていて、どんなことを考えて、どんな仕事をしている人なのか、ランキングから見ていただくのも参考になるかもしれません。
私自身については、プロフィールも用意してあります。
また、私の翻訳者・通訳としての仕事を少し詳しく紹介した記事も書いていますので、よろしければお読みください。
新年度なので改めて自己紹介を(どこでどうやって何の仕事をしているか、出版物、実績、何語?など)
過去のランキングを見たい方はこのブログの「テーマ」から「最も読まれている記事」をご覧ください。
翻訳・通訳のスキルから、翻訳者・通訳者の仕事の取り方、日常までいろいろとこれまで書いてきましたので、新しい記事は少なめですが、過去の記事から関心のあるものを読んでみてください。
では、2026年1月のランキングのまとめをご覧ください!
1位
「厄年」はいつまで?(年が変わると「厄明け」と思っている人が多いようですが…)
2位
DAISOでも買えた海外用変換プラグ(サウジアラビアの電源プラグの形状について)
3位
Bluetoothがいきなりパソコンから消えたときの対処法(サポートがスムーズで良かったです)
4位
5位
「すごす」は「過ごす」か「過す」か?(プロの翻訳者がバイブルとしている用字用語集もご紹介)
6位
7位
6言語を取得した私がこだわる外国語を確実に習得するための学習の順番
8位
傾向は「大きい・小さい」「強い・弱い」「高い・低い」など、何が正しいのでしょうか
9位
「加速的」それとも「加速度的」・・・ どっちが正しいですか?
10位
【意外と知らない…】「厄年」は 旧暦 or 新暦 で考える?
以上、先月の10位までをご紹介しました
興味のある記事がありましたら
是非、読んでみてくださいね!
![]()
![]()
![]()
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
また
ブログ村のランキング投票もぽちっと
よろしければお願いします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 1 プロの翻訳者が「誤訳」をしてしまう本当の理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 2 翻訳・通訳の仕事がなくなる日~AIと人間の闘い~【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 3 機械翻訳の進化が変えた翻訳者の仕事【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 4 外国語ができるだけでは翻訳、通訳の仕事はこなせない理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 5 翻訳者が独立する前と後で変わった3つのこと【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 6 フリーランスは本当にフリーなのか?~真に自由に働くためにすべきこと【翻訳者のスキルアップ術】
【生成AI時代の翻訳】
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
1月、2月と引きこもりの翻訳者です(3月も引きこもる予定)
すでに2月!
今、大きな仕事も抱えていて、なかなかブログが更新できませんが・・・
お陰様で元気にしております
1月に続き、今月もほぼ自宅(オフィス)に籠りっきりですが![]()
それでもイベントに参加したり
出張が1回入っていたり
少ないながらメリハリのある1カ月になりそうです
28日しかなくて
本当はあと2~3日欲しい!!
それか1日あと3時間くらい増えて27時間くらいになってほしいところです
ともかく
今月も元気にがんばっていきます!
みなさんも
お体に気をつけて
がんばってください!
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
失敗しがちな目標と成功しやすい目標(成功する新年の目標の立て方)
2026年になり、3日が過ぎました。
今年は、5日から仕事はじめで、まだ正月気分が抜けないという方も多いかもしれません。
私も姉家族と温泉にいったり、いとこたちが遊びに来たりと、まだまだお正月気分が抜けないのですが、さきほど家族の行事がすべておわり、徐々に現実に引き戻されつつといった感じです。
「1年の計は元旦にあり」と言い、1年も目標を決めておくことが大事とよく言われますが、みなさんは2026年の目標はたてましたか?
私も明日、じっくり考えてみようと思っていますが、それにあたり、去年(2025年)にどんな目標を立てたのか思い出そうとブログを見返してみたのですが、2025年1月は忙しかったようで、ブログでは書いていませんでした。
以前はブログに「今年の目標」みたいなのを書き留めていたかと思ったのですが、ここ数年は書いていなかったようです。
忙しいのはいいことですが、やはり目標ははっきりしていたほうが達成率も高く、目標があった方が、自分の思い描いたとおりの(希望ある)1年になりやすいようなので、今年は是非やってみようと思いました。
ちなみに、去年、こんな記事を書いていました↓
80%の人が新年の決意が2月まで持たない5つの理由 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所
この記事でも書きましたが、新年の決意の作り方を誤るとなかなか長続きしないようですので、決意ややはり具体的に、達成しやすいように考えた方がよさそうですね。
また、新年の目標を達成できる人についての記事も、あの有名なForbes誌(Forbes Japan)にありました。
この記事を読んでも、やはり「目標は現実的に」「目標は具体的に」が達成のコツであることが分かります。
具体的には、記事を読んでみてください↓
新年度の年間目標、達成できる人にはハッキリとした傾向が | Forbes JAPAN 公式サイト(フォーブス ジャパン)
私自身も、これらの記事に書いてあることには大いに賛成です。
そして、達成するための最大のコツは、次のとおりだと考えています。
つまり、目標を「できるようになる」とか「こういう自分になる」という、ゴール(達成後の理想像)を目標とするのではなく…
「毎日15分〇〇をする」とか「毎月20日以上△△する」という、マイルストーン(行動のチェックポイント)を目標とすること。
具体的に例を挙げると・・・
<失敗しがちな例>
・1年後に体重を10キロ減らす
・英検3級に合格する
・〇〇マラソンで10位以内に入る
<成功しやすい例>
・毎日15分スクワットとストレッチをする
・毎朝15分、英検3級向けのYouTubeチャンネルを見る
・帰宅後、毎日20分ジョギングをする
違いが分かりますか?
失敗しがちな例の目標は、「あいまい」で、「具体的なプランがない」ので、途中で挫折しがちなのです。
たとえば、付き合いの飲み会が増えてしまったり、忙しくで勉強する時間が取れなかったり、達成するために自分がどれくらい努力をすればいいかいまいち不明だったり・・・
一方、「成功しやすい例」は、自分の能力が一定のレベルに達することを目標とするのではなく、毎日の行動を目標としているところが特徴です。
つまり、マイルストーン(めあて)を目標としているので、達成できているかできていないかが、日常的に可視化される。
そうすると、「やっていない!」と思った時点で、修正(あきらめるのではなく、やる方向に修正)しやすいのです。
さらに、「成功しやすい例」のポイントは、現実的な目標設定であるところがポイントです。
筋トレや勉強を1日2時間とか、週末にまとめて5時間やるとか、そういう非現実的な目標ではなく、自分で気楽にできる範囲にするところです。
このように、目標は「ゴール」をイメージするのではなく、「マイルストーン」をイメージするのがコツです。
![]()
![]()
![]()
私も、去年(達成したいと思っていたことで)いくつか達成したことがあるのですが、その成果がこちらです。
Duolingoですが、私は「毎日15分やる」ことを目標としていました。
「中国語がペラペラになる」とか「1000日続ける」といった目標ではありません。
「毎日15分やる」ことで、結果的に1000日続きました。
結果的に、大きな目標も(自動的に)達成できるという仕組みです。
「ペラペラになる」というのは、Duolingo1年間だけで達成するのは現実的ではない(私の場合)ので、毎日15分を目標にして達成できるものではないのですが(非現実的)、少なくとも「ペラペラ」に向けての何らかの進展はあったと感じています。
実際に、去年初めて台湾に旅行したとき、実際に中国語を話して少し通じたのを実感しました。
これは、毎日中国語をやっていなければ(毎日15分やるという目標を立てていなければ)達成できなかったことだと思います。
![]()
![]()
![]()
いずれにしても、「達成できる」(達成しやすい)目標を立てることによって、「ゴール」に辿りつく可能性が出てくるわけで(達成しやすくなる)、その第一段階として、まずは達成できる目標(マイルストーン)を決めて、あとはそれと淡々と続けていく、というのが目標を達成する、ひいては自己実現をするための大きなコツだと思います。
そして、私も、明日、去年1年間を振り返りつつ、今年(2026年)の新たな目標(決意)を立ててみたいと思います。
(有言実行をするためにも、その目標をこのブログに記してみたいと思います)
みなさんも、ぜひとも試してみてください。
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!








