
2025年11月に最も読まれた記事|まとめ
いつもお読みくださり、ありがとうございます。
そしていいねやブログ村の投票を押してくださるみなさまも、ありがとうございます。
今月は、ランキングに大きな変動がありました!
なんと、今年3月から不動の1位(しかも断トツ)だった記事が、とうとう5位に陥落しました。
何が起きたのでしょう!?
今月1位になった記事も、アクセスは2位以下を大きく離していますね。
最近は、1位になる記事が断トツのアクセスになる傾向にあるようです。
興味深いです。
ちなみに、10位までの記事は、順位が入れ替わったものの、1つの記事を除きすべて同じ。
唯一入れ替わったのは、「厄年」の記事。
年末年始になると、上位に入って来る傾向があるようです。これは分かりやすい!
ということで、唯一ランキング外になった記事はこちらでした↓
【今さら聞けない…】「しゃ」はshaかsyaのどっちが正しい? ローマ字の綴り方のルール
よろしければ、こちらもぜひお読みくださいね。
![]()
![]()
![]()
さて、このブログを初めて読んでいる方もいらっしゃるかもしれませんので、自己紹介をしておきますと…
翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山と申します。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
毎月の初めに、このブログの前月のアクセスランキングをご紹介しています。
私がどんな記事を書いていて、どんなことを考えて、どんな仕事をしている人なのか、ランキングから見ていただくのも参考になるかもしれません。
私自身については、プロフィールも用意してあります。
また、私の翻訳者・通訳としての仕事を少し詳しく紹介した記事も書いていますので、よろしければお読みください。
新年度なので改めて自己紹介を(どこでどうやって何の仕事をしているか、出版物、実績、何語?など)
過去のランキングを見たい方はこのブログの「テーマ」から「最も読まれている記事」をご覧ください。
翻訳・通訳のスキルから、翻訳者・通訳者の仕事の取り方、日常までいろいろとこれまで書いてきましたので、新しい記事は少なめですが、過去の記事から関心のあるものを読んでみてください。
では、2025年11月のランキングのまとめをご覧ください!
1位
Bluetoothがいきなりパソコンから消えたときの対処法(サポートがスムーズで良かったです)
2位
6言語を取得した私がこだわる外国語を確実に習得するための学習の順番
3位
4位
5位
DAISOでも買えた海外用変換プラグ(サウジアラビアの電源プラグの形状について)
6位
傾向は「大きい・小さい」「強い・弱い」「高い・低い」など、何が正しいのでしょうか
7位
「厄年」はいつまで?(年が変わると「厄明け」と思っている人が多いようですが…)
8位
「すごす」は「過ごす」か「過す」か?(プロの翻訳者がバイブルとしている用字用語集もご紹介)
9位
10位
以上、先月の10位までをご紹介しました
興味のある記事がありましたら
是非、読んでみてくださいね!
![]()
![]()
![]()
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
また
ブログ村のランキング投票もぽちっと
よろしければお願いします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 1 プロの翻訳者が「誤訳」をしてしまう本当の理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 2 翻訳・通訳の仕事がなくなる日~AIと人間の闘い~【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 3 機械翻訳の進化が変えた翻訳者の仕事【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 4 外国語ができるだけでは翻訳、通訳の仕事はこなせない理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 5 翻訳者が独立する前と後で変わった3つのこと【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 6 フリーランスは本当にフリーなのか?~真に自由に働くためにすべきこと【翻訳者のスキルアップ術】
【生成AI時代の翻訳】
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
お久しぶりです。あっという間に師走… 生きてます!(写真で振り返る9月~11月)
ブログを(勝手に)お休みしていましたが、少し時間ができたので久しぶりに記事をアップします!
結論から言うと、生きてます!![]()
特に病気をしていたとかいうことではなく、単に忙しくてなかなかブログに向きあう時間が取れませんでした。
今年は、そもそもブログがおろそかになり気味だったのですが、10月に入り通訳の現場の仕事が忙しくなり、11月にかけて、旅行をしたり、大学時代の同期が経営するダンススクールの20周年パーティーに参加したり・・・
また、長い間お仕事のお手伝いをしていた方が亡くなり、そのことでいろいろとバタバタしていたり(この件はまだ引き続きバタバタする予定で)
そんなこんなで、パソコンの前にじっくり座ってブログを書くということができないでいました。
あ、翻訳の仕事は主な生計手段として相変わらずやっているので、パソコンの前には座っているのですが・・・
時間があれば、通訳の予習をしたり、いろいろな人と連絡を取ったり、移動や宿の手配をしたり・・・などなど、ブログまで手が回らないとう状況でした。
今週末もまた出張があるのですが、どうやらこれが年内最後の出張で、とりあえず落ち着きそうという感じ。
ようやく、少しここ数カ月の整理をする時間ができました。
ということで、今日は、近況報告だけの投稿なのですが、久しぶりにブログを書いてみました。
ブログは、考えて書くのにちょっと時間と労力が必要なので、なかなか後回しになってしまいます。
しかし、ちょっとした動きなどは、XとFacebookで投稿していますので、関心のある方はそちらもぜひフォローしてみてください(まあ、SNSの投稿も最近はちょっとまばらなのですが
)。
翻訳の作業が中心だと、あまり動きもないので、くだらない投稿になりがちなのですが、通訳の仕事になるると(現場の詳しいことは書けないことが多いものの)少しは通訳の生活が見えるような投稿ができているかと思います。
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
◆Facebook◆
https://www.facebook.com/seishi.maruyama.5
今日はこれだけの投稿なのですが、またぼちぼちアメブロの投稿も再開したいと思っていますので(希望的観測)、引き続きこちらでもよろしくお願いいたします。
10月から11月にかけての現場の話を、ぼちぼち投稿できたらと考えています。
ということで、今日は、この2カ月ほどのダイジェストを写真でご覧ください。
そういえば、忙しくなり始めたのは9月の頃…
去年参加できなかった、山伏の方(私もUNESCO食文化創造都市のお仕事でお世話になった)の追悼登山に参加。すごい風で山頂まではいけなかったけど「今年はここまででいいよ」と山伏の方が天国からおっしゃってくださったのかも。
家族サービスですが、10月に入り高齢者を連れて彼岸花を見に慈恩寺(寒河江)へ。
10月末は、(私の中で)今年最大のイベント(仕事)。
3回目の参加となる、水産加工業商談会の通訳のお仕事。
今年の10月はこの準備が中心だった。
メキシコのバイヤーさんを担当しました。
去年まで参加しなかった、水産加工現場の視察ツアーにも同行(5日間)。
視察団の通訳の仕事から戻ると、1日空けてすぐにお出かけ。
紅葉真っ盛りの月山を超えて、仙台空港へ。
台湾(台北)に旅行にいってきました!
これはプライベートですが、半世紀来の友達と再会の、貴重な旅となりました。
そして、台湾からもどり・・・
大学時代の同期がプロダンサーをやっていて、ダンススタジオ開設20周年のパーティーに私もお呼ばれ
パーティーに参加させていただきました![]()
(もちろん、私は踊らない!踊れないww)
パーティーの翌日は、東京でお仕事絡みの会合があったので、ちょっと明治神宮へ立ち寄り…
インバウンド、観光客だらけ!
そして、東京から戻り、翌週は…
噂の、バスセンターカレー🍛を食べてきました!
新潟訪問の目的は、カレーではなく、
単身赴任している東京時代の友人に会いに
東京からも友達が何人か集まり、気の置けない仲間との、一足早い忘年会。
そんなこんなんで、バタバタしていて、11月の終わりになりようやく落ち着き、残務整理などをしていたら、あっという間に12月になっていました、とさ!
12月もよろしくお願いします。
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
2025年10月に最も読まれた記事|まとめ
11月になりましたが、今頃のブログ更新(しかも、先月のランキングのみ)。
10月最後の週からずっと出張など外に出ていることが多く、ブログを更新する余裕がありませんでした。
12日間のノマド生活もようやく昨日終わり、事務所仕事に戻ります。
いつもお読みくださり、いいねやブログ村の投票を押してくださるみなさん、ありがとうございます。
このブログを初めて読んでいる方もいらっしゃるかもしれませんので、自己紹介をしておきますと…
翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山と申します。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
毎月の初めに、このブログの前月のアクセスランキングをご紹介しています。
私がどんな記事を書いていて、どんなことを考えて、どんな仕事をしている人なのか、ランキングから見ていただくのも参考になるかもしれません。
私自身については、プロフィールも用意してあります。
また、私の翻訳者・通訳としての仕事を少し詳しく紹介した記事も書いていますので、よろしければお読みください。
新年度なので改めて自己紹介を(どこでどうやって何の仕事をしているか、出版物、実績、何語?など)
過去のランキングを見たい方はこのブログの「テーマ」から「最も読まれている記事」をご覧ください。
翻訳・通訳のスキルから、翻訳者・通訳者の仕事の取り方、日常までいろいろとこれまで書いてきましたので、新しい記事は少なめですが、過去の記事から関心のあるものを読んでみてください。
ランキング1位になっている記事は、不動の人気と言いますか、随分と長いことトップに君臨しています。
どなたかのお役に立っているのであれば幸いです。
では、2025年10月のランキングのまとめをご覧ください!
1位
DAISOでも買えた海外用変換プラグ(サウジアラビアの電源プラグの形状について)
2位
3位
6言語を取得した私がこだわる外国語を確実に習得するための学習の順番
4位
5位
傾向は「大きい・小さい」「強い・弱い」「高い・低い」など、何が正しいのでしょうか
6位
【今さら聞けない…】「しゃ」はshaかsyaのどっちが正しい? ローマ字の綴り方のルール
7位
Bluetoothがいきなりパソコンから消えたときの対処法(サポートがスムーズで良かったです)
8位
9位
「すごす」は「過ごす」か「過す」か?(プロの翻訳者がバイブルとしている用字用語集もご紹介)
10位
以上、先月の10位までをご紹介しました
興味のある記事がありましたら
是非、読んでみてくださいね!
![]()
![]()
![]()
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
また
ブログ村のランキング投票もぽちっと
よろしければお願いします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 1 プロの翻訳者が「誤訳」をしてしまう本当の理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 2 翻訳・通訳の仕事がなくなる日~AIと人間の闘い~【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 3 機械翻訳の進化が変えた翻訳者の仕事【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 4 外国語ができるだけでは翻訳、通訳の仕事はこなせない理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 5 翻訳者が独立する前と後で変わった3つのこと【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 6 フリーランスは本当にフリーなのか?~真に自由に働くためにすべきこと【翻訳者のスキルアップ術】
【生成AI時代の翻訳】
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!














