WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学
Amazon(アマゾン)
${EVENT_LABEL_01_TEXT}
今日5月5日はこどもの日ですが、「立夏」(りっか)だということはすっかり忘れていました。
朝、トイレのカレンダーを見てふと気づいたのでした。
トイレのカレンダーは、何気に役立ちますww
今日から立秋の前日までが「夏」とされるとのことで、つまり今日から夏が始まったということになります。
全国的に、今日は真夏日になった地点が100箇所を超えたと話題になっていましたね。
ちなみに、真夏日とは30℃を超える日のことを言うそうです。
私が住んでいるところも、今日は最高気温28℃と「立夏」というにふさわしい日でした。
そして、こどもの日。
うちも、小さなこいのぼりを飾りましたww
暑かったとはいえ、ここは北国。
他の地域に比べればまだまだ涼しい方だと思いますが、さわやかな「初夏」と言うにふさわしい天気でした。
そして、ここ北国でもようやく田んぼに水が入りはじめ、この景色を見れる今の季節が、1年で一番好きな季節と言えると思います。
夕方、ウォーキングをしていると、どうしても景色に見とれて足取りが遅くなってしまいますww
でも、この景色を見るのがウォーキングに出る最大のモチベーションになります。
夕日の映る水田…
これが私の一押しの鶴岡の景色です。
これからどんどん暑くなっていくわけですが、今年の夏も謳歌できるよう、健康を体力を維持しつつ、仕事もがんばっていこうと心に誓ったのでした。
「立夏」に当たる固有名詞的な用語は、あまり一般的に使われることはなさそうですが、「二十四節気」(Solar Term)で表現するときは「Summer Commences」(夏の開始)と表現するそうです。
北京オリンピックの公式訳というものがあるそうで、それによると「Beginning of Summer」だそうです。
そんな公式訳があるんですね。知りませんでした。
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
ゴールデンウィーク後半の2日目、今日5月4日は「みどりの日」でした。
個人的には、5月4日が「みどりの日」だということを忘れがちなのですが、以前は4月29日(元の昭和天皇の天皇誕生日)だったことがあります。
昭和天皇の天皇誕生日が、平成時代に入り「みどりの日」とされたのは、昭和天皇が植物に造詣が深く、自然をこよなく愛したことからだそうです。
2007年からは、このみどりの日が現行の5月4日に移動され、4月29日は「昭和の日」になっています。
ところで、この「みどりの日」ですが、英訳をご存じですか?
「みどりの日」なので「Green Day」としてしまいそうですが、実は「Greenery Day」というのが公式の英訳になっています。
ちなみに、英語以外で公式な訳語は設定されていないようですが、フランス語では「Journée verte」スペイン語では「Día verde」という訳語がWikipediaに載っています。
これは英語に直訳すると「Green Day」となり、「Greenery」という風には訳されていません。
ただ、スペイン語では「Día del Verdor」(Greenery Day)という訳語も出ていて、公式な訳語というはっきりしたものはまだないようです。
いずれにしても、英語の場合は「定訳」がありますので、「Greenery Day」を使うようにしましょう。
今日のみどりの日、私は姉家族が来たので、お昼ご飯を一緒に食べながら、ちょっとドライブに連れていってもらいました。
緑というよりは黄色ですが、三川町の菜の花畑にもちょっと立ち寄ってきました。
見事な菜の花でした。
そして、昨日の話ですが、来客があり、こちらはまさに緑!
新緑の中、ちょっとしたハイキングをしてきました。
金峯山です。
2時間ほどで登って下りてこれるのですが、わりと坂はきついです。
471メートルだそうで、これを麓から頂上まで1時間ほどで登ってしまうのですから、そりゃキツイわけですよね。
でも、頂上付近からはこんなご褒美が!
みなさんは、どんな「みどりの日」を過ごされましたか?
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
先日、ある航空会社の翻訳をしていて、漢字の送り仮名に迷ったものがありました。
それは「過す」か「過ごす」か。
通常は、予測変換で何も考えずとも(だいたいは)迷わずに正しい送り仮名を選べるのですが、このときは、ちょっとした編集をしながらで、「過」という漢字の部分だけをいじってしまい、何も考えずに「過してください」と書いたのでした。
チェック(レビュー)作業をしていて、「あれ、この送り仮名これでいいんだっけ?」とひっかかったのでした。
おかしいと思いつつ、インターネットで検索。
「『過ごす』も『過す』もどちらも正しい」という答えがかなり多く見られました。
なので、これでいいかなぁと思いつつやり過ごそうとしたのですが・・・
検索サイトをスクロールしていたところ、ある記事が目に入り・・・
「アメーバブログで、まさに自分が欲しい答えを出してくれている記事がある!」
と思い、「すごす」は「過ごす」か「過す」か?(プロの翻訳者がバイブル という記事をクリック・・・
そしたら、なんと自分が過去に書いた記事でした
そして、一瞬で問題は解決!
以前、迷ったときに「調べやすいように」と思って記事にしていたのでした。
まさに、「過去の自分が今の自分を助けてくれた!」という感じ!
「過去の自分が今の自分を助けてくれる」とは、実は以前、テレビでユーミンこと松任谷由実さんがインタビューでおっしゃっていた言葉。
これもXで数年前につぶやいていました↓
まさに、2022年10月の自分が、2024年の自分を助けてくれたのです。
ということで、今回は自信を持って「過して」を「過ごして」に直すことができました。
私は漢字や送り仮名などに迷ったときのことを、これまでいろいろと記事にしてきました。
こんなふうに参考になるので、自分の「備忘録」としても、ブログや役に立つんだなぁと改めて思いました。
よろしけば、こちらもご参考になってください↓
ことばの備忘録|翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!