間違えられがちな「みどりの日」の英訳 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

間違えられがちな「みどりの日」の英訳

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

ゴールデンウィーク後半の2日目、今日5月4日は「みどりの日」でした。

 

個人的には、5月4日が「みどりの日」だということを忘れがちなのですが、以前は4月29日(元の昭和天皇の天皇誕生日)だったことがあります。

 

昭和天皇の天皇誕生日が、平成時代に入り「みどりの日」とされたのは、昭和天皇が植物に造詣が深く、自然をこよなく愛したことからだそうです。

 

2007年からは、このみどりの日が現行の5月4日に移動され、4月29日は「昭和の日」になっています。

 

ハチハチハチ

 

ところで、この「みどりの日」ですが、英訳をご存じですか?

 

「みどりの日」なので「Green Day」としてしまいそうですが、実は「Greenery Day」というのが公式の英訳になっています。

 

ちなみに、英語以外で公式な訳語は設定されていないようですが、フランス語では「Journée verte」スペイン語では「Día verde」という訳語がWikipediaに載っています。

 

これは英語に直訳すると「Green Day」となり、「Greenery」という風には訳されていません。

 

ただ、スペイン語では「Día del Verdor」(Greenery Day)という訳語も出ていて、公式な訳語というはっきりしたものはまだないようです。

 

いずれにしても、英語の場合は「定訳」がありますので、「Greenery Day」を使うようにしましょう。

 

今日のみどりの日、私は姉家族が来たので、お昼ご飯を一緒に食べながら、ちょっとドライブに連れていってもらいました。

 

緑というよりは黄色ですが、三川町の菜の花畑にもちょっと立ち寄ってきました。

 

見事な菜の花でした。

 

 

そして、昨日の話ですが、来客があり、こちらはまさに緑!

 

新緑の中、ちょっとしたハイキングをしてきました。

 

 

金峯山です。

 

2時間ほどで登って下りてこれるのですが、わりと坂はきついです。

 

471メートルだそうで、これを麓から頂上まで1時間ほどで登ってしまうのですから、そりゃキツイわけですよね。

 

でも、頂上付近からはこんなご褒美が!

 

 

 

みなさんは、どんな「みどりの日」を過ごされましたか?

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!