2024年2月に最も読まれた記事|まとめ
3月になりました。
今年は暖冬~、なんて言ってたら、ここにきて季節が逆戻り。
こちらは雪になっています。
寒い地方に住んでいると、暖かい季節を待ち焦がれる気持ちが強くなる気がします。
東京から移住してきて4回目の冬ですが、なかなか慣れるものではありませんね。
翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山と申します。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
毎月の初めに、このブログの前月のアクセスランキングをご紹介しています。
このブログで最も読まれている記事、多くの人の関心を集めている記事がどれなのか、参考にしていただければ幸いです。
私自身については、プロフィールからご覧いただけます。
また、私の翻訳者・通訳としての仕事を少し詳しく紹介した記事も書いていますので、よろしければお読みください。
新年度なので改めて自己紹介を(どこでどうやって何の仕事をしているか、出版物、実績、何語?など)
2024年2月のランキングは、1月と大きな変化はそれほどないのですが・・・
地震の記事(地震が「おさまる」はどういう漢字を書く?)が急落して26位になっていました。
大きな地震が起きると急上昇する記事で、1月は3位だったのですが・・・
一気に関心が薄れたのかどうかは分かりませんが、被災地は、着実に復興は進んでいるものの、まだまだ道半ばですし、個人的にも関心を持ってできることをやりたいなぁと思っています。
3月に入ったのに、北陸地方もかなり寒くなっているようで、みなさん大変な苦労をなさっているのではないかと思います。
1日でもはやく暖かくなって、日常が1日でもはやく戻ることを祈っています。
過去のランキングを見たい方はこのブログの「テーマ」から「最も読まれている記事」をご覧ください。
では、2024年2月のランキングのまとめをご覧ください!
1位
【ゆうちょ認証アプリの顔認証に失敗!】顔が認証されづらい場合の解決策と注意点(特に急いでる時)
2位
3位
4位
5位
6位
カンザスシティはミズーリ州。なら、カンザス州はなぜその名前になったの?
7位
見込みは「大・小」か「多い・少ない」か「高い・低い」か…【根拠のある文を書くコツ】 |
8位
傾向は「大きい・小さい」「強い・弱い」「高い・低い」など、何が正しいのでしょうか
9位
「加速的」それとも「加速度的」・・・ どっちが正しいですか?
10位
以上、先月の10位までをご紹介しました
興味のある記事がありましたら
是非、読んでみてくださいね!
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
また
ブログ村のランキング投票もぽちっと
よろしければお願いします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 1 プロの翻訳者が「誤訳」をしてしまう本当の理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 2 翻訳・通訳の仕事がなくなる日~AIと人間の闘い~【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 3 機械翻訳の進化が変えた翻訳者の仕事【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 4 外国語ができるだけでは翻訳、通訳の仕事はこなせない理由【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 5 翻訳者が独立する前と後で変わった3つのこと【翻訳者のスキルアップ術】
Vol. 6 フリーランスは本当にフリーなのか?~真に自由に働くためにすべきこと【翻訳者のスキルアップ術】
【生成AI時代の翻訳】
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
昔は1年の始まりだった3月(March)、私もいろいろと始めることがあるのですが、まずは去年の…
今日から3月ですね(投稿は日付を跨いでしまいましたがw)。
いつもの3月は、日付と曜日の組み合わせが2月と同じですが、今年の閏年は1日ずれます。
3月は、いよいよ確定申告の締め切り(3/15金まで)がありますし(私はまだ申告が終わっていない!)、今年はインボイス制度が始まって初めての消費税の納税もあるので、トラブルに備えて、少し余裕を持ってやらなければ・・・と思っています。
2月中に終わらせようと思っていたのですが、案の定、何もできていませんw
毎月、月末に近づくほど仕事が混んでくるのですが、今月は年度末ということもあり、さらに混雑が予想されるので、本当にはやめにやらなければと、ちょっと焦ってきました。
でも、今日ももうこんな時間・・・ 明日やろう・・・
これの繰り返しです。
どうしたらいいんでしょう?
何か、早く済ませる秘策でもありませんでしょうか?
そういえば、先日、国税庁から電話が来て、ちょっと焦りました
何も悪いことをしていないので焦る必要はないのに、なぜか焦りますねw
用件は、「消費税の納税期限が4月1日なので忘れないように」という念押しでした。
やはり、インボイス制度が始まって初めての納税期限なので、国税庁も気合いが入っているのでしょうね。
ギリギリまで待たずに、今月の前半に終わらせたいと思います!
さて、今年は「暖冬」と言われていて、こちらも雪が少なく、良い冬だなぁと思っていたら、なんと、今日から数日は大雪だとか。
雪が降り足りなかったのでしょうかね
今でこそ、1年の始まりは1月ですが、その昔、ヨーロッパの暦では3月(March)が1年の始まりだったそうです。
そもそも、「暦」というもの自体が農耕のために考えられたもので、農業が軸になっているものだから、3月が1年の始まりなのだそうです。
だから、その昔は、冬には「月」がなかったのだそうです。
月のない時期があったということです。
3月までお休み、みたいな。
「3月」については、このブログでいくつか記事を書いていますので、興味のある方はこちらもお読みください。
3月の神「マールス」は農耕と戦いの神だそうで、さてフリーランス翻訳者の私にとっては・・・
2月が28日しかない理由は知ってたけど、1年の始まりがなぜ1月なのかは知らなかった!
3月は年度末ですし、受験生・卒業生を抱えているご家庭は気ぜわしいでしょうし、いろいろと大変な人も多いかと思います。
私も、3月にはインボイス制度下の消費税申告があったり、新たな仕事がいくつかあったり、先日行った酒田のボードゲームカフェ「シェ・ピエール」に(フランス語の練習を兼ねて)行きたいですし・・・
(昔の)1年の始まりらしく、いろいろと新しいことを始めようと考えています。
でもその前に、去年(2023年)の年貢をちゃんと納めないといけませんね(国民の三大義務のひとつですから)。
そういえば、先日ようやく、2023年の仕事の請求がすべて終わり(3月中に入金される予定)、納税が終わればようやく「晴れて2023年が終わり!」ということになりそうです。
やっと一区切りついた気がします。
今月も健康には気をつけて、お互いにがんばりましょうね。
3月もよろしくお願いいたします。
UnsplashのAlexei Scutariが撮影した写真
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学
アマゾンジャパン合同会社
2,579〜8,250円
別のショップのリンクを追加・編集フランス語会話と猫を楽しめるボードゲームカフェ&バー「シェ・ピエール」に行ってみた
酒田にあるボードゲームカフェ「シェ・ピエール」に行ってみました!
酒田に住んでいるいとこ甥に連れていってもらいました。
こちらは、フランス人のピエールさんが日本人の奥様と経営するカフェ&バー。
私は初めてのお邪魔でしたが、甥はピエールさんとも面識があり、予約して連れていってもらいました。
奥様が数日前に赤ちゃんを出産されたばかりで、お祝いも兼ねて、私も一緒にお邪魔しました。
今は奥様が出産のためにお店には出ていらっしゃらないのですが(だからお忙しそう!)、フランスからピエールさんのご両親が来日されていて(お孫さんに初対面!)、お手伝いも兼ねてでしょうかww、お店の方にも出られていたので、私もフランス語で会話をさせていただきました(あまり話していないので拙い!ww)。
また、看板猫の「ドミノ」くんもいて、ボードゲームカフェなのか、バーなのか、フランス語サロンなのか、猫カフェなのか・・・
いや、すべてを兼ね備えた素晴らしいカフェ&バーでし!
私たちは開店後まもなく、15時半頃お邪魔したのですが、地元の方も立ち寄る、街のアットホームなカフェといった雰囲気もありました。
それもそうなのですが、店内には、両壁にズラリとボードゲームの数々が!
すべて、ピエールさん自身のコレクションだそうで、お店に飾れない者も含めて、1600点ほどあるそうです。
1600点ですよ!
日本のゲームはもちろん、イギリスやフランスなど、海外のボードゲームもたくさんありました。
1人でプレーできるゲームもありますし、珍しいカードゲームとか、チェスのさまざまなバリ―ションがあったり、もう何年通っても遊びきれないほど、バラエティに富んだコレクションでした。
しかも、プレーのしかたはピエールさんが丁寧に教えてくれます。
ゲームをするときには時間制(1時間2000円、水曜18時~は半額の1000円)で遊び放題。
でも、ゲームをしなくとも、普通にカフェとして、バーとして(ノンアルコールビールもありました)リラックスすることもできます。
ピエールさんもすごくおしゃべりが好きそうな方で、相手になってくれますが、猫のドミノくんもかなり愛想がよくて、相手をしてくれます。
ピエールさんのご両親も3月中旬まで日本にいらっしゃるようで、フランスに帰られる前に、もう一度くらいお邪魔していと思っています
興味のある方(フランス語を話したい人、ボードゲーム好き、猫好きetc)は、是非覗いてみてください!
ボードゲーム、カフェ、バー | ボードゲームカフェ&バー『Chez Pierre(シェ・ピエール)』 | 酒田市
Chez Pierre(@chezpierre2020) • Instagram写真と動画
今年は閏年で、1日多い2月でしたが、それなのにいつもよりも忙しい2月だったような気がします。
でも、最後はシェ・ピエールで楽しい時間を過ごせて、新しい行きつけバーもできて、充実した2月となりました。
みなさんも、お疲れ様でした。
明日から3月ですね!
私は来月もう少し忙しくなりそうですが、年度末をしっかりと締めくくれるよう、がんばりたいと思います。
今月も、このブログをお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!
WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学
アマゾンジャパン合同会社
2,579〜8,250円
別のショップのリンクを追加・編集