地震が「おさまる」はどういう漢字を書く? | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

地震が「おさまる」はどういう漢字を書く?

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

地震が収まる

揺れが収まる

 

こちらだそうです

 

「収まる」

とは

 

《意味》

①散在したものを一か所にまとめる。

②手に入れる。

③取り集めて役所のものにする。

④中に入れる。

⑤とりおさえる。

⑥とりおさめたもの。収穫物。

 

要するに

「収納」という意味

 

文字の成り立ちとしては

二本のひもを一つによじりあわすさま。

 

ということだそうです

 

地震も

ブレブレに揺れている

地震波計が

だんだんおさまるように

揺れがおさまっていく様子を

思い浮かべれば

間違わなそうですね

 

「収束」

という言葉を

絡めてもいいかもしれません

 

 

 

ちなみに

私がよく迷う漢字は

 

「収まる」

「納まる」

「治まる」

「修まる」

 

このあたりでしょうか・・・

 

私の場合

特に上の2つで

迷うことがあります

 

念の為に

調べてみると・・・

 

「納」

①倉・役所・容器などの中にいれる。

②自分のほうにとりこむ。うけいれる。

③相手のほうにいれこむ。

 

「治」

①河川に人工を加えて流れをうまく調節する。

②人工を加えてほどよい状態にする。うまく調整する。

③政事を行って世の中をうまくおさめる

④刑をきめる。罰をきめて罪人を取り締まる。

⑤なおす。なおる。手を加えて病気をなおす。

⑥おさまった状態。

⑦世の秩序が正しくおさまる。

⑧政治をする役所のある都市。

 

「修」

①でこぼこをとり去り、すらりとした形に整える。物や文章を形よくする。

②性質や品行のかどだった点をとり去り、すらりとした人がらにする。

③資料を添削して編集し、すらりとした書物の形に整える。

④欠けた点を補い繕ってすらりとした形にまとめる。

⑤すらりと長い。また、長さ。

 

 

あとは

こんな字もあります

 

「斂」

これも「おさめる」と読むそうです

 

①あつめる。絞るようにしてあつめる。多くの物をひと所に寄せあつめる。

②おさまる。たるんだものを引きしめる。また、散在したものがまとまる。

③死体を棺の中におさめる。

④しまる。発散せずに引きしまる。また、縮んで小さくなる。

 

 

個人的には

やはり

「収まる」と「納まる」が

ごっちゃになってしまいそうですが

それでも

「収束」と「納付」で

その違いをイメージしておけば

なんとか

間違わずに使い分けられそうです

 

ハチハチハチ

 

とはいえ

今回ブログに書いた理由は

自分のブログで検索して

すぐに調べられるようにするためです

 

自分用なんです

 

それでしょっちゅう検索するのが

「公算」

 

公算は大・小 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)

 

 

これ

何度調べても

「公算」って「大小」だっけ?

「強弱」だっけ?

 

なんて

迷ってしまうんです

 

なんでこんなにいつまでも

迷ってしまうんだろうと

不思議になるくらいです

 

 

ともかく

いつも同じ漢字の用法で

迷うので

面倒なので

アメブロの記事にしたんです

 

自分の欲しい検索結果を

あらかじめブログに用意した

というわけです

 

自分のブログ記事にしておくと

便利ですよ!

 

アメブロさんは

自分のブログ内検索も

できます

 

 

こんな風に

「公算」と検索すれば

欲しい答えが一瞬で

しかも的確に出てくる

というわけです

 

Googleとかで検索だと

キーワードの入れ方などによって

なかなかほしい検索結果が

得られないことがあるので

 

今日のこの記事を書いたのも

そんな目的があります

 

こんな感じ

 

 

自分の調べやすいキーワードをちりばめて

自分で記事を書いておくと

とても便利です

 

みなさんも

よかったらやってみてください。

 

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

◆Twitter◆

丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!