中殿媽媽(チュンジョンママ) | 韓国じゃなくても、ハングルな日々
2010-07-23 13:52:15

中殿媽媽(チュンジョンママ)

テーマ:韓国で使える歴史

韓国時代劇で、よく王様や王妃、皇后や王の子供たちに
「~様」と敬意を表す時に使う言葉で

アルプスのブログ-ママ

마마ママ
をよく耳にすると思います。


アルプスのブログ-チュンジョンママ

중전마마チュンジョンママ
は、漢字「中殿媽媽」をハングル読みした漢字語です。


王妃が暮らす建物を

アルプスのブログ-チュングンジョン

중궁전チュングンジョン、中宮殿)
と言いますが、その「中宮殿」を省略して「中殿」と言い

その暮らしている建物から転じて王妃自身を指す言葉に
変化して来ました。


他にも韓国時代劇に

アルプスのブログ-トングン

동궁トングン、東宮)
という言葉が時々出ることがありますが、
これも東宮、つまり次の王(お世継ぎ)

アルプスのブログ-セジャ

セジャ、世子)
が暮らす建物、そしてその人自身を指していることになります。


日本の皇太子と雅子様も東宮御所に暮らして、皇太子様のことを
東宮様、東宮殿下などと呼んでいますね~!


中国時代劇(唐の時代)でも皇帝の長男のことを

「東宮」と言っていました。
中国から来た言葉のようです。


ちなみに漢字「媽媽」は、中国では[mama]と発音して
「お母さん」という意味になります。


韓国時代劇「大長今」(テジャングム)に出てくる

アルプスのブログ-マシックナ

맛있구나マシックナ、おいしいぞ)
の王様は、朝鮮時代11代王中宗

アルプスのブログ-チュンジョン

중종チュンジョン

と言いますが、王のお妃のことは、先ほど言った

アルプスのブログ-チュンジョン(中殿)

중전チュンジョン、中殿)
ですから、お間違えなく~!


ちなみに

アルプスのブログ-テビ

대비テビ、大妃)
は、先代の王の王妃、つまり「王の母」を指します。

(漢字「大妃」をハングル読みした漢字語)


そうすると、

アルプスのブログ-テビママ

대비마마テビママ、大妃媽媽)
は「皇太后様」と言うことですね。



追伸:
韓国では、この朝鮮時代の27代すべての王の名前を
覚えるようです。(韓国スナックママさん談)


しかし、徳川幕府は、十五代将軍徳川慶喜」までの
264年間だったので、


王様が27代続いた朝鮮時代518年間は、

ほんと~に、長いですよね~!