<テレビ放送>

「Tennessee Waltz」
※2011年11月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Can't Take My Eyes Off You」
※2012年5月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Morning Has Broken」
※2012年7月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Stardust」
※2013年6月:NHK長野放送局番組 『ひるとく』 にて使用されました

「I Just Want To Hold You」(松田聖子)
※2013年6月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「One For My Baby(and One More For The Road)」
※2014年2月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「My Way」
※2014年3月、5月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Smile」
※2014年6月:BSフジ番組 『レシピ・アン』 にて使用されました

「Too Young」
※2014年7月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「You're Just A Country Boy」
※2014年9月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「You'll Never Never Know」
※2015年1月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Desperado」
※2015年8月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「When A Man Loves A Woman」
※2015年10月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Moonlight In Vermont」
※2015年10月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Night And Day」
※2015年10月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「I Only Want To Be With You」
※2015年12月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「From Hell With Love」(聖飢魔Ⅱ)※英詞部分を翻訳
※2016年1月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Moon River」
※2016年2月:BS日テレ番組 『第2回芸能人対抗!孫と一緒に歌合戦』 にて使用されました

「Wherever You Are」(ONE OK ROCK)※英詞部分を翻訳
※2016年2月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「What A Wonderful World」
※2016年7月:BS日テレ番組 『芸能人対抗!家族のキズナ歌合戦』 にて使用されました

「Can't Take My Eyes Off You」
※2016年9月:毎日放送番組 『ちちんぷいぷい』 にて使用されました

「Love For Sale」
※2017年1月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Tennessee Waltz」
※2017年2月:BS朝日番組 『ザ・インタビュー』 にて使用されました



<書籍>

『浮間が原の桜草と曖昧な四』
※詩人、故・平井弘之氏の最後の詩集「大熊座の向こうまで」の頁に拙訳「Summertime」が掲載。詳しは こちら へ。

『サワコの朝』
※女優・中村メイコさんのページに掲載の「Too Young」の訳詞を担当しました。




このページでは、当サイト(ブログ)の訳詞が
テレビ等のメディアで使用された情報をまとめます。


当サイトの訳詞に関するお問い合わせは、
こちら (東エミ・アメブロメッセージ)で承ります。
お気軽にご連絡ください!

よろしくお願いします。

東エミ




本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビTV番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
Could you please press these buttons?
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!


ペタしてね















AD

 

 

2月18日(土) 夜6:00〜BS朝日
『ザ・インタビュー 〜トップランナーの肖像〜』
で放送されたジャズスタンダード「Tennessee Waltz」
の日本語訳を担当しました。
 

番組HPはこちら!

 

 

 

本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビテレビ番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AD
本日2月18日(土)18:00〜
BS朝日
『ザ・インタビュー 〜トップランナーの肖像〜』

※番組ゲスト、歌手・雪村いづみさんが歌われるジャズスタンダードの日本語訳を担当。放送終了後、放送曲をお知らせします。



本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビテレビ番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!













 
AD

 

 

2月17日(金) 20:00〜

Special Jazz Live @ 赤坂 Tonalite

 

宮之上貴昭(gt)
手塚 隆(vo)

東エミ(vo)

小野孝司(pf)
山口雄三(ba)
岡田朋之(dr)

 

2月17日金曜日20時〜 赤坂見附駅から徒歩五分の

ライヴバー『赤坂Tonalite(トナリテ)』にて

今回、日本を代表するスーパーギタリスト・

宮之上貴昭氏がスペシャルゲストのジャズライヴに

参加させていただきます。


金曜の夜、東京・赤坂で

是非熱いジャズの生演奏をお楽しみください!!

 

2/17『赤坂Tonalite』
¥3,500(MC+TC)
20:00〜(2 shows)



 

 

2月18日(土) 20:00〜

JAZZ in the box @ Butcher八王子

 

東エミ(vo)

大渕昭(pf)
岩崎まこと(ba)
丸谷茜(dr)

 

2月18日土曜日20時〜 JR八王子駅から徒歩五分の

ライヴハウス『Butcher八王子』にて

投げ銭ジャズライヴを行います。
お気軽にジャズの生演奏をお楽しみください!!

2/18『Butcher八王子』
投げ銭
20:00〜(2 shows)



 
本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビテレビ番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!















 
 

 
ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”


The Gift(Recado Bossa Nova)
(Luiz Antonio/Dijalma Ferreira)



ーEnglish lyricsー


No strings have pearls in a velvet glove

The thing I long for is the gift of love

No ring of gold but a dream to unfold

When all the stars have flown and we're alone


The gift of love is a precious thing

A touch of magic on a day in spring

The golden dream every dreamer pursues

Remember darling never refuse the gift of love


For love can be a melody that lingers

Or slip like April wine right through your fingers


So kiss me sweet till our secret star

Illuminates the way to Shangrila

Whatever fate may befall all I know

Is that the gift of love is the greatest gift of all...





ビロードの手袋におちた真珠を

繋ぎ止める糸はいらない


私が心から欲しいのものは

愛という贈り物


金の指輪もいらない

希望が持てる 夢があればいい


すべての星が流れ去り

二人だけになってしまっても...



愛とは とても貴重な贈り物

春の穏やかな日におこる 魔法のようだし


夢想家たちが追い求める

黄金の夢のよう


だから覚えておいて

愛という贈り物を 決して拒んだりしないってことを



愛は心にずっと鳴り響く

調べにもなれば


指の間からこぼれ落ちてしまう

四月のワインのようにもなる...



だからお願い

私にやさしくキスをして


真実という名の星が

私たちを楽園へと導くときまで


どんな運命がこの先待ち受けていようとも

私は知っている


いかなる贈り物よりも

愛が最も尊いものであるということを...




(日本語訳:東エミ)






情熱的な今日の曲「The Gift」 。

もともとは、ブラジル人のルイス・アントニオ(作詞)と
ジジャルマ・フェレイラ(作曲)が
1959(昭和34)年に「Recado Bossa Nova」というタイトルで
発表したボサノヴァの曲です。

英語タイトルおよび英詞は、
ポール・ウェブスターが後でつけました。

英語の歌詞は隠喩に満ちていますが、
とにかく 「愛」 とは私たちにとって
最も重要であるということを伝えたい歌詞なのが分かります。


出だしの
“No Strings have pearls in a velvet glove”
についてですが、

‘no strings’ とは
‘having no special conditions or limits on an agreement, relationship etc’

という意味であり、
つまり 「関係性に条件をもたない」 ということになります。


そして “The thing I long for is the gift of love”
「愛が何より欲しい」 という、
物理的ではなく精神的に満たされたい気持ちを歌っています。

なので出だしの部分は

“あなたの手の平におちた私をつなぎとめるために、
物理的な贈り物や条件など必要ない。
愛さえあればそれでいい”


という事をほのめかしているのだと解釈できます。


歌詞全体をかいつまんで言うと
こんな感じでしょうか。


愛とは貴重なもの。
いつの時代も人々が探し求める、不思議な力をもったもの。

愛とは心地よい調べのように、
私たちをやさしい気持ちにさせることも出来れば

受け止めたいのに 受け止められないワインのように
自分のもとから簡単に離れていってしまいもする。

だから、私たちの体が朽ち、魂だけになるその時まで
やさしく私にキスをし、愛を贈り続けてほしい...



ちなみに元のタイトルの“Recado Bossa Nova” の
‘Recado’ とは 「伝言」 という意味。

‘人は愛なしでは生きてはゆけない。お互い愛を与え続けなさい’
という 高尚なメッセージを感じます。





Blame It on the Bossa Nova/Eydie Gorme

¥2,200/Amazon.co.jp


ディッピン/ハンク・モブレー

¥1,100/Amazon.co.jp


ウインズ・オブ・マイ・ハート/鈴木重子

¥2,100/Amazon.co.jp



Eydie Gorme が歌う「The Gift (Recado Bossa Nova) 」。




Hank Mobley/Recado Bossa Nova. アルバム「Dippin'」より。




Bruce Abbott - Fred Fried Quartet によるインスト演奏。渋くかっこいいです。




The Gift (Recado Bossa Nova)/Gourmet Duo. 耳に心地いいです。






本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビテレビ番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!


ペタしてね