下の娘2の話。


最近スカートをはくとペラっとめくっては言う言葉が

「アイスケーキ♪」


どうしてアイスケーキって言うのか聞いてみると、

「パンツ丸見えの時にアイスケーキって言うんだよ」と。


姉である娘1も「スカートをめくるときに言うんだよ」と。



このアイスケーキ、ハングルにすると

아이스께끼

아이스케키

아이스께키

などと書きます。

韓国式だと「ケーキ」の「-」がなくて「アイスケキ」と発音されます。


現在韓国ではケーキは英語式に

「케익」(ケイク)

と表記するのが正しいのですが、

このアイスケーキという言葉は日本からやってきた言葉なのだだそうです。


日本でいう、その昔アイスクリームを

「アイスキャンディー」と言ったように、

韓国では棒つきアイスを「アイスケーキ」と言っていたそうです。

いわゆるケーキ型になったアイスクリームは

「아이스케익」(アイスケイク)です。


で、このアイスケーキがどうしてスカートめくりの時に使われるかというと、

足がアイスの棒部分、見えるパンツがアイスの部分ということでそうなのだそうです。


日本でももうスカートめくりというおふざけはほとんど見られなくなったのと同じで、

韓国でも性的虐待、性暴力などになってしまって、

やると問題になるのでまず見られません。

なのでアイスケーキという言葉を聞く機会ももう全然ありません。


私の時代は男の子は女の子のスカートめくり、

女の子は男の子のズボンおろしをやっていたものですが・・・。


時代も変わりましたね。




今日の話題はお役に立ちましたか?

韓国は2学期制です。


3月が始業で一学期があり、

7月末あたりに日本と同じように同じような期間夏休みがあって、

12月のクリスマス前後から長い冬休みです。雪

1月末ぐらいまで冬休みが続き、2月の初旬からまた学校が始まるのですが、

これは3学期ではなく、2学期の続きという考え方です。

続きといっても2月初旬の2週間程度通ったら、

3月の始業までまた2週間ほど春休みがあります。



なんか休んでばっかりなんですけどー!



明日からは12月。

もうすぐ長い長い冬休みです。

教科書もほとんど終わりに近づきました。


今日は小学3年生で習った数学の単位のおさらいをしようと思います。


********************************


小学3年生 数学 さまざまな単位




【長さ】길이(キリ)


mm(밀리미터ミッリミト

cm(센티미터センティミト

m(미터ミト

km(킬로미터)キッロミト



【重さ】무게(ムゲ)


mg(밀리그램)ミッリグレm

g(그램)グレm

kg(킬로그램)キッログレm



【かさ(容積)】부피(ブピ)


mL밀리리터ミッリリト

L(리터リト



トン(重さ)やcc(容積)はまだ習っていません。


韓国語だからしょうがないのですが、「グラム」と言いなれているので

妙に英語風な「グレm」とか発音するのが、

なかなかこっ恥ずかしいです。


こういう単位をあらわす表記は全国共通かと思っていたのですが、

赤字で示したmL(ミリリットル)に関しては大文字で書きます。


ただし、普通にお店に売られている洗剤などの容量を表すときは

ml(エルが小文字)になっているので

きっと数字の「1」あたりと間違えないように、

低学年のうちは指導しているのかな・・・

などと勝手に解釈しています。



来年から面積とか体積とか、

だんだんオンマが教えるには一筋縄ではいかない問題が増えそうです。




今日の話題はお役に立ちましたか?


昨日 の続きです。


届いた地球儀で戯れていてふとカナダに目をやると・・・




韓国の小学校で習う韓国語-韓国の地球儀  ん?




これは・・・どう見ても「もみじ」です。



韓国の小学校で習う韓国語-もみじ


日本語では葉っぱの形によって「もみじ」「かえで」と言い換えはしますが、

もともと植物の区分では「もみじ」は「かえで」なのだそうです。


なので、韓国語では「もみじ」も「かえで」も

단풍タンプン)と言います。

漢字にすると「楓(かえで)」の字が入っていますね。




別にそれはいいんだけど、はやっぱりカエデにしてくれないと

これじゃあ、メープルシロップは採れそうもありませんよ・・・・。





韓国の小学校で習う韓国語-かえで  これでしょ、これこれ。



ちなみに韓国の地球儀なので、当然日本海は「東海(トンヘ)」だし、

地球レベルじゃ写りっこない独島(ドクト)もしっかり書かれていました。




今日の話題はお役に立ちましたか?


今日は娘2のお話です。

ここ数ヶ月「宇宙」なるものにすっかりはまった5歳児。

暇さえあればパソコンで宇宙やら天体写真ばかり見ています。星空



「あのね、幼稚園には本当の地球があるよ。いいな」



ああ、地球儀のことね。

ちょうどいい!クリスマスプレゼントにいただきっクリスマスツリーと思い


「ねえ、サンタさんにお願いしたら?」と誘導してみたのですが、

「サンタさんにはプリキュアもらうの」とかたくなな娘。



そういえば日本の実家に小学生の頃に使ってた地球儀がまだあったなぁ・・・。

夏に帰省した時に持って帰ってくればよかったかなぁ、

などと一瞬後悔しかけましたが、なにせ



ロシアが「ソビエト連邦」な時代のものなんで。無理。

ミャンマーもビルマとか。



ということで、奮発して買いました。地球儀。



韓国の小学校で習う韓国語-韓国の地球儀  夜はライトで天球儀に変身。


地球儀」は韓国語では지구본(チグボン)」といいます。

漢字で「地球本」。

漢字で表記するとなんだか読む本みたいですね。


ちなみに読む本の方は漢字で「冊(チェk)」で、

」はこちらでは「お手本」「見本」などの「大元」という意味で使われています。



で、早速届いた地球儀で、娘と童心に帰って超高速グルグル回しなどで

ひとしきり遊んだあと、ふとアメリカ大陸に目をやると・・・カナダが大変なことに!!!!


明日に続きます。





今日の話題はお役に立ちましたか?


先日、数学3~4単元(円・割り算)の単元テストがありました。



で、娘1が持ち帰った答案の間違えた箇所で


韓国の小学校で習う韓国語-3単元 円


09 컴퍼스로 반지름이 4cm인 원을 그리는 순서에 알맞게 번호를 써넣으시오.

09 コンパスで半径が4cmの円を描く順序になるように正しく番号をふりなさい。



上から


(  )컴퍼스가 4cm 되도록 벌리기

(  )컴퍼스 침을 점 ㅇ에 꽂고 원 그리기

(  )원의 중심 되는 점 ㅇ을 찍기



(   )コンパスが4cmになるように開く

(   )コンパスの針を点ㅇに刺して円を描く

(   )円の中心になる点ㅇをつける




【用語解説】


반지름:(パンチLm)半径のことです。 

直径は「반(パン/半)」を取った지름(チLm)です。


「~になるように」「~になる」の時の「~に」は에(エ)ではなく가(ガ)(もしくは이(イ))を使います。

直訳すると「~がなる」になるのでちょっと変な感じがしますね。





写真は学校で間違えなおしを済ませて持ってきたものなのでこれが正答です。

娘は1と2を間違えて書いてしまったのだそうです。


3はいいとして、1番と2番、

点をつけるのが先か、コンパスを開くのが先か・・・。


私は間違えた娘と同じように小学生の時にコンパスを先に開いた記憶があります。

で、文部科学省のサイトで見るとやっぱり



韓国の小学校で習う韓国語-日本の円を描く順序 先に開いてから中心を決めてます。



ところが韓国では



韓国の小学校で習う韓国語-韓国の円を描く順序 点が先なんです・・・・。

(この画像の訳は一番下)



こういうのに国の違いとかあったんだ!



正直わざわざテストに出さなくても正しく円が描ければいいんじゃないのかなぁって思うのは、間違えちゃった負け惜しみですかねぇ。



娘2の時まで忘れないようにします!


************************************************


3枚目の画像の訳(上から)


컴퍼스로 원을 그리고 지름을 알아봅시다.

コンパスで円を描いて直径について調べましょう。


1. 한 원에서 지름의 길이는 모두 같습니다.

2. 지름의 길이는 반지름의 길이의 2배입니다.


1.ひとつの円では直径の長さはすべて同じです。

2.直径の長さは半径の長さの2倍です。


원의 지름

円の直径


원의 중심

円の中心



・컴퍼스로 원을 그릴 때는 먼저 원의 중심을 잡습니다.

・원의 반지름만큼 컴퍼스를 벌리고 원의 중심에 바늘을 대고 원을 그립니다.

・원의 중심을 지나는 선분 ㄱㄴ을 원의 지름이라고 합니다.


・コンパスで円を描くときにはまず円の中心を決めます。

・円の半径分コンパスを開き、円の中心に針をあてて円を描きます。

・円の中心を通る線分ㄱㄴを円の直径といいます。






今日の話題はお役に立ちましたか?

今月もお弁当が2件ありました。


ひとつは娘1の遠足。

韓国では小学生ぐらいが行く遠足を현장학습(ヒョンジャンハkスb)」といいます。

漢字にすると「現場学習」ですが、日本的に「社会科見学」というところでしょうか。

だからと言って、日本の社会科見学が工場見学や「見学」に相当する所へ行くのと違い、

小難しい単語になったところで行く場所がロッテワールド(遊園地)だったりします。


一方、娘2の方は幼稚園生なので、いわゆる「遠足」に相当する소풍(ソプン)」を使うことが多いです。

漢字では「逍風/消風」。

日本語で「ピクニック」のニュアンスですが、外にレジャーシートを敷いてお弁当・・・というピクニックのイメージと違い、そういうスタイルで昼食を食べなくても、行く場所が室内でも「소풍」と表現します。


で、この娘ふたりのお弁当。



韓国の小学校で習う韓国語-クッキーラン弁当  ←こちらは小3・娘1のお弁当。



アンドロイドスマホでこちらの子供たちが知らない子はいないというゲーム

쿠키런(クッキーラン)」に登場する

닌자맛(ニンジャ味)」「천사맛(天使味)」「꼬마유령맛(チビ幽霊味)」のクッキーキャラです。

自分はこのアプリもないし、ゲームもやったことがなかったので、絵を覚えこむのに一苦労しました。




韓国の小学校で習う韓国語-スポンジボブ弁当  ←こちらは幼稚園年中・娘2のお弁当。


スポンジボブです。

このブログの右下にもスポンジボブのお弁当写真があるのですが、

これは娘1が年中だった当時に作ったものです。

4年の時を経てふたたびお弁当に登場しました。


来週は娘1

・数学単元評価テスト

・英語単元評価テスト

・漢字テスト

・読書クイズ

と、試験ウィークです。


明日はちょっとがんばって勉強しないとなぁ・・・。

誰がって、母が、ですね・・・最近あんまりついていけてません。叫び


漢字テストなんて、学校で漢字をまったく習っていないのに実施されるという摩訶不思議。

家で覚えて来いってことなんです。

日本人なら漢字はお任せといいたいところですが、自分の知っている漢字と違って中国よりの漢字(日本で言う旧字体)が多いので、これまた母も最初からお勉強です・・・あせる


縄跳びなんかも、授業でまったくやらないのに、縄跳びテストがあったり、内容と学校での教育があまり連動していなくて、なんだかなーと思うこと、多いです。





今日の話題はお役に立ちましたか?

その日その日の授業が終わると、時間割にあわせて問題集を解いている娘1。


最近社会が非常に難しくなってきていて、この先どんだけ難しくなるのか問題集を先回りして読んでいたら、12月ぐらいから「世界の文化や食事」という単元に入るようです。


各国の暮らしや食についてということで、絶対に登場するであろう日本がどのように書かれているか気になり、熟読してみることにしました。


すると・・・



韓国の小学校で習う韓国語-日本人がおぼんに食べるもの?

일본의 오봉절(日本の「おぼん」節)


시기: 8월 15일

(時期:8月15日)


의미: 조상의 은덕을 기림

(意味:先祖の供養)


음식: 쇼료우마

食事:ショリョウマ


놀이: 봉오도리

(遊び:盆踊り)


하는 일: 성묘, 고향방문, 기도 의식

(すること:墓参り、里帰り、供養)




・・・ショリョウマを食べる?ショリョウマって?


かなーーーーり長いこと考えてしまいました。

シュウマイの一種なのかとか、いろいろ。



そしてようやくそれが「精霊馬」ということに気づきました。



韓国の小学校で習う韓国語-ショリョウマ  ああ、これね・・・




でも、我が家(私の実家)では一度もこれ、やったことないんですけど・・・。

調べてみると「もったいないですが、食べるものではありません」とあるんですけど・・・。

宗教によってはやらない家庭も多いんですけど・・・。


こうして教科書に堂々と

「日本ではお盆に精霊馬を食べます」

とか載るのってどうなんでしょうか。


きっと、クラスの子供たちは

「日本では8月15日になるとなすやきゅうりで動物作って食べる」

とか覚えてしまうのでしょうね。


習うまでならまあいいとして、テストにまで出るようだったら、ちょっとなんとか言ってやりたい気もします。






今日の話題はお役に立ちましたか?

原稿用紙の書き方、全3回のうち、ようやく最終回です。

これは原稿用紙に「詩」を書く場合の注意です。


*****************************



小学1~3年生 作文のお手本書より



韓国の小学校で習う韓国語-韓国 原稿用紙の書き方  お手本画像です。



아니!

시간이 이렇게 지났나?

학원이 나를 부른다.


속셈은 하고

영어는 대충대충

피아노는 얼렁뚱땅



【日本語訳】


⑪いけね!

こんなに時間が経ってたのか?

塾が僕を呼んでいる。


暗算(の授業)はブッチして

英語はパパパーッと。

ピアノはテキトーで。



なんか現代の韓国の小学生の悲哀を感じちゃう詩ですね。

娘は現在習い事はテコンドーだけなんですが、これを他のお母さんに話すとドン引きされます。

もちろん、習い事が少なすぎるからです。

友達はみな、美術→ピアノ→英語は基本で回り、他に一般の学習塾などにも行っている子は毎日20時帰宅だそうです。

こういう詩にもなるってものですねぇ・・・。


赤字の単語の意訳ではなく本来の意味は


땡:(擬声語)カーン、チン、ガーン

대충대충:おおざっぱ、だいたい

얼렁뚱땅:いいかげんに、でっちあげる


ですが、は仕事などやるべきことをサボる時に遣う表現です。



で、原稿用紙の書き方の注意点は


詩を書くとき:かぎかっこの場合と同様に、詩が終わるときまで左側のはじめのマスは全てあけます。

<(詩の)節と節の間も一行あけます。>



いやー、原稿用紙の書き方ってややこしい!


あと、ここには明記していませんが、

マスの中に感嘆符やかぎかっこが入る場合の書き方 も以前ご紹介しています。

ご参考まで・・・





今日の話題はお役に立ちましたか?

かなり前に1を書いてからだいぶ経ってしまいましたが、前回 からの続きです。


将来小説家になるんじゃなければ、こんな原稿用紙の書き方なんて二度と思い出さないような気がします。

いよいよ本文の書き方に突入です。


******************************


小学1~3年生 原稿用紙の書き方お手本書より




韓国の小学校で習う韓国語-韓国 原稿用紙の書き方  お手本画像です。



면 대화도 하고 ・・・.


(가운데 줄임)


"왔구나!"


하고 수리치며 동시에 낚시대를 들어올렸다.


낚시대를 들어올리려는 순간 묵직한 느낌이 손끝에 닿았다. 고기가 걸렸다는


생긱이 스쳐 지나갔다.



【日本語訳】


⑤ (行)けば 会話もして・・・


(中略)


⑥ 「きたぞ!」

⑧ と、声をはりあげると同時に釣竿を持ち上げた。

⑨ 釣竿を持ち上げようとした瞬間、手先に重みを感じた。魚がかかったという

⑩ 思いが頭をかすめた。


※「고기」というと普通魚ではなく動物の「肉」をあらわす単語で、魚の場合は「물고기」とあらわすことが多いのですが、結構このあたりがアバウトで、題名が「つり」というところから「고기」と表現しても魚であることが分かるであろうと思ってか「」と書いています。

他にも日本では「お茶」と呼ぶものも「차」(お茶)ではなく「물」、水と呼ぶ場合が多いです。




原稿用紙へ書く場合の注意は



⑤段落が終わった時はその行の残りのマスをすべて空白にします。


⑥かぎかっこ(韓国では「”」)がつく文字は行を変えて書き始めます。最初の1マスをあけて2番目のマスごとにかっこを書き、3番目のマスから文字を書きます。


⑦会話文が終わった後、その号の残りのマスはすべて空白にします。


⑧会話文が終わった後「~と言った」「~と声をはりあげた」などと続く文章がある場合、次の行の最初の1マスはあけずに書きます。


⑨段落が始まる際には次の行に書き、はじめの1マスをあけて2番目のマスから書き始めます。


⑩単語入りきれずに、その行のマスが終わってしまったら、ティオスギ(分かち書き)をしなければならない場合でも、次の行のはじめのマスはあけずに書きます。



ああ、面倒くさい。

しかしこれでは終わりません。

お約束はまだ続くのでした・・・。




今日の話題はお役に立ちましたか?


韓国の小学校で習う韓国語-遠足のしおり2

昨日の遠足のしおりの続きです。


3.주의 사항(注意事項)



가. 버스의 승/하치 및 운행시의 주의사항

(バスの乗・下車 および 運行時の注意事項)



(1) 승하차시 반드시 일렬로 줄을 지어 질서를 지킨다.

→ 乗・下車時は必ず一列に並んで秩序を守ります。




(2) 승차 전후의 인원 파악에 적극 협력하여 개별 행동은 절대로 하지 않는다.

→ 乗車の前後は人員の把握に積極的に協力し、個人行動は絶対にしません。




(3) 차안에서 차창 밖으로 손이나 머리를 내밀거나 침이나 병, 쓰레기를 버리는 것을 하지 않는다.

→ 車内では窓の外に手や頭を出したり、つばやビン、ごみなどを捨てません。


※日本でも「窓から手や顔を出さないように」という注意はよくすると思うのですが、

「ツバやビンを捨てないように」って・・・・。

実際、そういう子(大人もですが)が多いということなんですね。




(4) 버스 안에서는 안전벨트를 하고 자리에서 일어나 돌아다니지 않는다.

→ バスの中ではシートベルトをして席を立ったり立ち歩いたりしません。


※日本ではシートベルト、韓国では「安全ベルト(アンジョンベrトゥ)」といいます。



(5) 버스 안에 자신의 쓰레기를 버리지 않는다.

→ バスの中に自分のごみを捨てません。



(6) 즐거운 현장학습이 되게 차내 질서를 지키고, 서로 양보하고 차멀미하는 친구나 환자를 보호해 준다.

→ 楽しい校外学習になるよう、車内の秩序を守り、お互いゆずりあい、車酔いをした友達や患者を助けましょう。



(7) 하차 시에 소지품을 확인하고 자기 물건을 잃어버리는 일이 없도록 한다.

→ 下車時は所持品を確認し、自分の持ち物をなくさないようにしましょう。



(8) 하차 시에는 양옆을 돌아보고 차량이 없을 시 안전하게 내리며 절대로 뛰지 않는다.

→ 下車時には両サイドを確認し、車がない時に安全に降り、絶対に走りません。




나. 체험 활동 시 주의 사항

(体験活動時の注意事項)


(1) 질서 유지에 항상 노력하고 질서있게 견학하며 설명을 경청한다.

→ 常に秩序の維持につとめ、秩序ある見学をし、説明をよく聞きます。



(2) 차량별로 행동하며, 이동시에는 줄을 지어 질서를 유지한다.

→ 車両別に行動し、移動時には列になって秩序を維持します。



(3) 다른 사람이나 행인에게 예의를 지키고 분별없는 행동은 하지 않는다.

→ 他人やグループに礼儀をわきまえ、分別のない行動はしません。



(4) 시설물과 전시물을 아끼고 자연보호에 힘쓴다.

→ 施設のものや展示物を大事にし、自然保護に努めます。



(5) 놀이시설 이용시 이용수칙을 잘 지켜 안전하게 이용한다.

→ アトラクション利用時は利用規約をよく守って安全に利用します。



(6) 놀이시설 이용시 위험한 장난을 하지 않는다.

→ アトラクション利用時は危険な悪ふざけをしません。



다. 점심식사 지도

(昼食指導)



(1) 각 차량별로 모여서 즐겁게 식사를 한다.

→ 各車両別に集まって楽しく食事をします。



(2) 신사 후 뒷정리를 깨끗이 하고, 쓰레기는 지정된 장소에 버린다.

→ 食後、片づけをきれいにし、ごみは指定された場所に捨てます。



(3) 식사 후 개별 행동을 하지 않으며, 지정된 곳을 이탈하지 않는다.

→ 食後、個人行動をせず、指定されたところから離れないようにします。




라. 하교지도

(下校指導)


학교에 도착하면 곧바로 귀가한다.

学校に到着したらすぐに下校します。



なんかここまで「秩序」と「ごみ」にこだわるって、本当によっぽどひどいんだなーと。

多分日本のしおりなら、ここまでしつこく「ごみ」に関して書かないと思います。

うちの夫もそうですが、外国人が日本に来て驚く点で

「日本は道路にゴミ箱もないのにごみが落ちていないこと」があるそうです。


とっても誇らしいことです。


ゴミ箱があちこちにあるのに入れる人が少ない韓国とは大違いです。

ちょっとだけでいいので見習ってほしいです。





今日の話題はお役に立ちましたか?