下の娘2の話。


最近スカートをはくとペラっとめくっては言う言葉が

「アイスケーキ♪」


どうしてアイスケーキって言うのか聞いてみると、

「パンツ丸見えの時にアイスケーキって言うんだよ」と。


姉である娘1も「スカートをめくるときに言うんだよ」と。



このアイスケーキ、ハングルにすると

아이스께끼

아이스케키

아이스께키

などと書きます。

韓国式だと「ケーキ」の「-」がなくて「アイスケキ」と発音されます。


現在韓国ではケーキは英語式に

「케익」(ケイク)

と表記するのが正しいのですが、

このアイスケーキという言葉は日本からやってきた言葉なのだだそうです。


日本でいう、その昔アイスクリームを

「アイスキャンディー」と言ったように、

韓国では棒つきアイスを「アイスケーキ」と言っていたそうです。

いわゆるケーキ型になったアイスクリームは

「아이스케익」(アイスケイク)です。


で、このアイスケーキがどうしてスカートめくりの時に使われるかというと、

足がアイスの棒部分、見えるパンツがアイスの部分ということでそうなのだそうです。


日本でももうスカートめくりというおふざけはほとんど見られなくなったのと同じで、

韓国でも性的虐待、性暴力などになってしまって、

やると問題になるのでまず見られません。

なのでアイスケーキという言葉を聞く機会ももう全然ありません。


私の時代は男の子は女の子のスカートめくり、

女の子は男の子のズボンおろしをやっていたものですが・・・。


時代も変わりましたね。




今日の話題はお役に立ちましたか?