下の娘2の話。
最近スカートをはくとペラっとめくっては言う言葉が
「アイスケーキ♪」
どうしてアイスケーキって言うのか聞いてみると、
「パンツ丸見えの時にアイスケーキって言うんだよ」と。
姉である娘1も「スカートをめくるときに言うんだよ」と。
このアイスケーキ、ハングルにすると
아이스께끼
아이스케키
아이스께키
などと書きます。
韓国式だと「ケーキ」の「-」がなくて「アイスケキ」と発音されます。
現在韓国ではケーキは英語式に
「케익」(ケイク)
と表記するのが正しいのですが、
このアイスケーキという言葉は日本からやってきた言葉なのだだそうです。
日本でいう、その昔アイスクリームを
「アイスキャンディー」と言ったように、
韓国では棒つきアイスを「アイスケーキ」と言っていたそうです。
いわゆるケーキ型になったアイスクリームは
「아이스케익」(アイスケイク)です。
で、このアイスケーキがどうしてスカートめくりの時に使われるかというと、
足がアイスの棒部分、見えるパンツがアイスの部分ということでそうなのだそうです。
日本でももうスカートめくりというおふざけはほとんど見られなくなったのと同じで、
韓国でも性的虐待、性暴力などになってしまって、
やると問題になるのでまず見られません。
なのでアイスケーキという言葉を聞く機会ももう全然ありません。
私の時代は男の子は女の子のスカートめくり、
女の子は男の子のズボンおろしをやっていたものですが・・・。
時代も変わりましたね。
