娘が小学一年生の時、

韓国との冬休み期間の違いを利用して

日本の小学校にひと月ほど通っていました。


雑巾・給食袋・体操着入れなどなど

日本ならではの持ち物を慌てて準備したのですが、

文房具に関しては特に別途買うものはないだろうと思っていました。


が、ありました。


それは・・・



下敷き!



そういえば韓国では使わないんです。

使わないというか売っていないというか。

日本の輸入文具などを扱っているデパートなどにはあるのですが、

街中の文房具屋さんで下敷きを見かけることはありません。


下敷きって存在が地味すぎて、

自分が小学生の時は使っていたのに、

娘が使っていないことに疑問すら抱いていませんでした。


日本で下敷きを購入し、一ヶ月使ったあと、

それを韓国に持って帰ってきたのですが、

やはり使い慣れていないのか、

「ないほうが書きやすい」とのことでそのまま我が家で眠っています。


ある日、学校の友達が遊びに来て

かわいいぺらぺらのプラスチック板=下敷きを見つけて

「이게 뭐야?(これ、なに?)」と訊いていました。


娘が使い方を教えてあげると、友達は

「日本って本当に不思議なものがいっぱいあるんだね」

と感心していました。


下敷き・・・不思議なものに認定されました。


一応下敷きという言葉は韓国語で

책받침」という単語として存在していますが、敷きというよりも

本を手で持たずに立てかける台のようなものをさす場合がほとんどです。


あまりにも眠っていて気の毒だったので、

週末、その下敷きを引っ張り出して頭にこすりつけて静電気遊びをしました。


・・・もう文具じゃなくて玩具です。





今日の話題はお役に立ちましたか?


自分の小学生時代

「学校からのおたより」を何と言っていたのか忘れてしまいました。

多分「おてがみ」とか「おたより」と言っていたような気がします。

今の日本の小学校はなんと言っているのでしょうか?

プリント、あたりでしょうか。


韓国ではこの「学校からのおたより」を

가정통신문(カジョントンシンムン・家庭通信文)」といいます。

幼稚園でも同じように呼びますが、

子供には分かりやすく「편지(おてがみ)」と言うところも多いです。


日本同様に略語が多い韓国。


열공 (ヨルゴン)とか

셀카 (セルカ)とか

베프 (ベフ)とか、とてもたくさんありますが、

※各言葉の説明はリンクを踏んでください。


こういった言葉は公の場では使わず、

普段のくだけた会話に登場することが多いです。


が、つい最近までフルに「家庭通信文」と呼んでいたこの単語、

こういうちゃんとした学校で使う用語もなんと略語化されました。


家庭通信文、略して

가통(カトン・家通)だそうです・・・。


なんと子供だけが使うのではなく先生も使っています。

短くなって楽ではあるのだけど、言葉が乱れつつある気がしてなりません。




今日の話題はお役に立ちましたか?

2月は娘2やら殿やらの誕生日とか、初海外旅行にばたばたで、気づけば3月。


遅まきながら2月の娘2の誕生ケーキを載せました。


バレンタインデー生まれという、男性泣かせの誕生日。


1月にこの映画を見て、絶対来るだろうと予想していた通りリクエストが



アンナと冬の女王キャラチョコ 

雪の結晶雪の結晶アンナと冬の女王雪の結晶雪の結晶



(英語:FROZEN)

(韓国語:겨울왕국)

のエルサ女王とアンナ姫でしたドキドキ


素人に巨匠ディズニーを描かせたらダメよ・・・。


無事に6歳(韓国では7歳)となり、今年が幼稚園最後の年です。

二人目は本当にあっという間です。



水風船でチョコカップ

翌15日は連チャンで今度は殿の誕生日。

連続ケーキもつらいので、チョコカップを作ってアイスを入れていただきました☆

もうろうそくフーってお年頃でもないし。


チョコカップは小さい風船を溶かしたチョコレートにつけて、乾いた頃につついて割って出来上がり~。

写真はきれいな部分しか写っていませんが、チョコの温度がまだ高いうちに風船を入れてしまって破裂!

家の中も顔も服も、ものすごいことになったという・・・。




今日の話題はお役に立ちましたか?

桜はまだまだですが、韓国はすでに新学期。火曜日より通常の6時間授業が始まりました。

4年生は一週間のうち、5時間授業が2回、6時間授業が2回、4時間授業が1回あります。

これは3~4年生共通で学校によっては4時間授業がなく、5時間授業3回、6時間が2回の場合があります。


春休み気分を払拭し、私も先日買った教科書ガイドで勉強を開始したのですが、国語の初日の授業で早くも脱落気味です。


小説を主題にしたものなのですが、たった1~2行の文章中に聞いたこともないような単語がわんさか。

1~3年生の間は見たことはあるけど忘れていた単語や、知らなくても意味は分かるような単語ばかりでしたが、4年生ともなるとそうはいかないようです。


********************************


小学3年生 国語1単元 教科書より



고양이야, 미안해

「猫ちゃん、ごめんね」


토요일 오후, 집으로 돌아오는 길모퉁이에서였습니다.

어디에서인가 야릇한 소리가 났습니다.

가냘프지만 무척 다급한 소리였습니다.


うーん・・・たったの3行で在韓10年間で目にしたことのない単語が4つも叫び



길모퉁이(キルモトゥンギ):街角・道の角

「角」は普段の会話でも使う言葉ではありますが、

会話では外来語である「코너」(コーナー)を使うことが多いです。

キルモトゥンギ、イウン(ㅇ)パッチムに続くイウンは日本人にはつらい発音です。


야릇한(ヤルッタン):変な・妙な・奇怪な・一風変わった・突飛な

今まで娘の問題を見ている限りでは「変な」はたいてい「이상한(イサンハン)」だけでした。

야한(エッチな)」は知っていましたが、「야릇한」、これははじめて聞きました。


가냘프(カニャルフ):カニャルフ・・・なに?ロシア人の名前?

なんか響きが外来語のようですが、か弱い・ひ弱なという意味です。


다급한(タグッパン):差し迫った・切羽詰った

これも差し迫るという意味では「급하다」ばかりを使っていました。

特にトイレに並んでいると子供やなぜかおばちゃんが

「좀 급해서 먼저 보내줘」(ちょっと急いでるので先にさせてね)

と割り込んできたりするのでよく耳にします。

これに「」がつくことで詰み度合いが「급하다」より高いのでしょう。



(訳)

土曜日の午後、家に帰る道の曲がり角でのことでした。

どこからかか妙な声が聞こえました。

か細いのにとても切羽つまった声でした。




・・・やっぱり学年が上がるとより文語的な言葉をどんどん習うんですね。

まさかの初日3行で挫折。結局全文を一日で読むことはできませんでした。

母さん、4年生落第です。




今日の話題はお役に立ちましたか?






お久しぶりです。

韓国の小学校は今週が春休み最後で、ほとんどが明日から新学期がスタートです。

我が家の娘1も4年生に進級です。


******************************

さて、今日の表題なんですが、

学校のオンマたちの間などでかなりの頻度で使う言葉があります。


「イッタ、バヨー(ベヨー)」「タウメ、バヨー(ベヨー)」


イッタバヨは「あとで会いましょう」

タウメバヨは「今度会いましょう」

ベヨはバヨをさらに丁寧にした言葉です。

口で言うときもそうですが、ショートメールなんかでもよく使います。



今回はじめて知ったのが、この「イッタバヨ」の「イッタ」が「있다」ではなく「이따ということです。


自分の韓国語は、今でこそ娘の問題集などから勉強していますが、もともとは旦さんや周囲の人の話す言葉、文字に関してはメールや学校からの手紙から学ぶことがほとんどでした。


この「이따」、過去に誰も「이따」と書いた人がいなかったため、「있다」だと思い込み、ずっと使っていました。

発音する際は同じなのでこれまたなにも疑問に思っていませんでしたが、娘のパダスギの読み上げ問題に

우리 이따가 만나.」(後で会おうね)というのがありました。


そしてようやく「이따」の存在と「있다」との使い分けについて知ることになりました。


이따

時間の経過を表す「あとで」

좀 이따가 갈게요(ちょっとあとで行きますね)


있다

場所での経過を表す「あとで」

집에 있다가 나갔다(家にいたあとで外出した)


旦さんや、仲良しのママさんに聞いたらふたりとも

있다」が正しいと口をそろえて言われてしまったのですが、国語辞書でそうなっていたと言うとびっくりしていました。


韓国の人でも間違えて覚えている言葉ってあるんですねぇ・・・。

日本で言うと「こんにちわ」と「こんにちは」みたいなものなんでしょうかね。

かなり頻繁に使う言葉なので、娘にショトメするときには以降気をつけたいと思います。





今日の話題はお役に立ちましたか?



昨日注文していた来年度、4年生の問題集と教科書ガイドが届きました。

問題集も教科書ガイドも教科書に沿った内容なので、普通はどちらかを購入するのですが、うちは私用に教科書ガイドを買うことにしました。



韓国小学4年問題集  じゃじゃじゃーん!



数学まではなんとかなっても、もう他の教科は教科書なしではついていけません


娘の学校は宿題がなければ教科書は学校においていくことになっています。

ネットからダウンロードして使う「e教科書」もあるのですが、これは国語と数学と英語のみです。

それにやっぱり私は古い人間なので、勉強はやっぱり紙の教科書でやりたいなぁと。


韓国の小学4年生で習う科目と内容です。


***********************************


【数学】


・1単元「大きな数」(큰 수)

(万より大きい「億」「兆」などの単位について)


・2単元「掛け算と割り算」(곱셈과 나눗셈)

(桁数の多いものどうしの掛け算割り算)


・3単元「角度と四角形」(각도와 삼각형)


・4単元「分数の足し算引き算」(분수의 덧셈과 뺄셈)

(過分数や帯分数が登場します)


・5単元「混合計算」(혼합 계산)

(四則計算の順番。カッコの式も登場します)


・6単元「棒グラフ」(막대그래프)



【社会】


・1単元「村落の現状と住民の生活

     (촌락의 형상과 주민 생활)

 -村落の位置と自然環境

 -村落の生活

 -変化する村落

 -村落の問題点と解決法


・2単元「都市の発達と住民の生活

     (도시의 발달과 주민 생활)

 -都市の姿と位置

 -都市の分布と発達

 -都市の問題点と解決法

 -新都市の開発


・3単元「民主主義と住民自治

     (민주주의와 주민 자치)

 -一緒に行う住民自治

 -地域代表を選ぶ選挙

 -地域の自治団体

 -協力する地方自治団体


【科学】


・1単元「重さをはかろう」(무게 재기)

(いろいろな道具を使った重量調査)


・2単元「植物の一生」(식물의 한살이)


・3単元「火山と地震」(화산과 지진)


・4単元「混合物の分離」(혼합물의 분리)



【国語】

・「読む」「聞く」「話す」「書く」を総合的に



他に道徳・体育・音楽・美術があります。

※2年生までは体育と音楽の授業はコマとしては存在しなくて、道徳や創意の時間で行っていました。


韓国では小学校に入ると塾に通う子供が格段に増えます。

3年生になると半分以上が、4年生ともなると80%以上が行くといわれています。


来年度もなんとか自宅の勉強だけで乗り越えられるといいなと期待しつつ。

小学生のうちにたっくさん遊んで、集中して家でやってもらえたら・・と思っています。


科学の2単元の赤字のハングル部分ですが、


한살이は「一生」をいう意味です。

これ、分かち書きをするといわゆる年齢の「一歳」になってしまいます。


(例)

내 아이의 한살이

私の子供の一生だ


내 아이는 한 살이

私の子供は一歳だ


まあ、間違えてくっつけたり離したりしても、前後の文章でなんとか分かるかもしれません。





今日の話題はお役に立ちましたか?

前回の映画の話題に続きますが、


ディズニーやピクサー、そして娘1とアッパが好きな名探偵コナンなどを劇場で見ると、最後の最後、スタッフロールが終わるとボーナスムービーが必ずあります。


話に出てきた主人公のNGシーン(アニメなのにNGをわざわざ演じてるところが好きです)とか、コナンだとボーナスムービーというより、事件解決のその後の話などが続きます。


エンディングの曲も、そしてスタッフロールもかなーり長いのですが、席を立たずに待って待って最後まで観るのを楽しみにしています。

これは日本だと、最後までいる人、かなり多いと思います。


ところがせっかちの国、韓国。

ストーリーが終わり、エンディング曲が始まるか始まらないかで、もう出口に大移動です。


「えー、最後の最後が楽しいのに」


そう言いながら辛抱強く座り続ける我が家。

常にこうやって最後まで残っている家族は限りなく我が家だけです。



ところがせっかちなのは客だけではありません。



エンディング曲の途中でなんと、


ひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球ピカーンひらめき電球ひらめき電球ひらめき電球


場内の電気、ついちゃいます。目



さらに


係員が「出てけ」オーラ全開にして掃除をはじめちゃいます



なんでなのー!

せっかくお金払ってみているんだから、ゆっくり最後まで観ようよと思うのは我が家だけのようです。


旦さんも、こうやって家族で観るまで、一度たりともエンディング曲終了までいたことはなかったそうです。

「こんなボーナスムービーなんてあるんだねぇ」と驚いていました。


で、先日観た「冬の王国(겨울왕국)」もボーナスムービーを期待して最後までいるつもりでしたが、娘2がもよおしてしまって、泣く泣く曲の途中で退散することになりました。


が、この時点でもう最後だったという。


本当にせっかちです。すべてが。





今日の話題はお役に立ちましたか?



アナと雪の女王(韓国語)



先日家族でディズニー映画「FROZEN


韓国では「겨울왕국(冬の王国)」を観て来ました。雪の結晶


日本では「アナと雪の女王」というタイトルになっていますね。




本来はオリジナル+字幕で見たかったのですが、


まだ幼稚園生の娘2にはつらいので韓国語吹替にしました。




韓国は日本よりも映画がとても安くて大人が800~900円、それも座席指定でです。


韓国は全部の座席が指定制なので、始まる前に大行列、ということは皆無です。




で、この「吹き替え版」のことを韓国語で「더빙(ドビン)」、ダビングといいます。


日本だと音源などを他のメディアに複製することをダビングというので、はじめはなんだかなじめませんでした。




ミュージカル形式になっているこの映画、吹替だと歌も当然韓国語になっています。


なので期待せずに観たのですが、この韓国人の歌唱力がなかなかすばらしくてそれなりに感動できるものでした。






主題歌である「let it go」を歌っているのはシスターというガールズグループの효린(ヒョリン)です。


もともとグループ内でも彼女の歌唱力は高いと評判でしたが、この映画が大ヒットし、彼女の株もかなりアップしたようです。


ただ、彼女が歌うOSTは訳が残念なことになっているので個人的には好きではなく、実際の映画の中でミュージカル女優のパク・ヘナ(박혜나)が吹き替えている歌の方が好きです。




日本語は松たか子さんが歌ってるんですね!なんか意外でびっくりしました。


こちらの歌詞も・・・うーん、さらに残n(ゴニョゴニョ






この「 let it go 」の




オリジナル英語歌詞


日本語歌詞


韓国語歌詞




を並べて書いてみました。




子供たちがすっかり気に入って現在三ヶ国語で練習中です。






*** 映画「FROZEN」より <LET IT GO> ***








【1番】


The snow glows white on the mountain tonight


降り始めた雪は


하양 눈 뒤덮인 산위엔




Not a footprint to be seen


足跡消して


발자국 하나 없구나 




A kingdom of isolation


真っ白な世界に


그 누구도 없는 왕국




and it looks like I'm the queen


ひとりの私


내가 이곳 여왕이야




The wind is howling like the swirling storm inside


風が心にささやくの


내 안의 부는 바람 거친 폭풍울




Couldn't keep it in


このままじゃ


막을 수 없어





Heaven knows I've tried


ダメなんだと


애를 썼지만




"Don't let them in.""Don't let them see."


戸惑い傷つき


마음 열지 마 들키지 마





"Be a good girl you always have to be."


誰にも打ち明けずに


착한 모습 언제나 보여주며




"Conceal, don't feel.""Don't let them know."


悩んでたそれも


철저하게 숨겼는데




Well now they know


もう、やめよう


둘켜 버렸어





サビ


Let it go let it go


ありのままの


다 잊어 다 잊어




Can't hold it back anymore


姿見せるのよ


이젠 참지 않을 거야




Let it go let it go


ありのままの


다 잊어 다 잊어




Turn away and slam the door


自分になるの


문을 열고 나아 갈 거야





I don't care what they're going to say


何も怖くない


괜찮아 누가 뭐라 해도




Let the storm rage on


風よ吹け


폭풍 몰아쳐도




The cold never bothered me anyway


少しも寒くないわ


추위 따윈 두렵지 않다네






【2番】


It's funny how some distance


悩んでたことが


거리를 두고 보면




Makes everything seem small


嘘みたいね


모든 게 작아 보여




And the fears that once controlled me


だってもう自由よ


나를 두렵게 했던 것들




Can't get to me at all


何でもできる


이제 겁나지 않아




It's time to see what I can do


どこまでやれるか


어디까지 할 수 있을까




To test the limits and break through


自分を試したいの


내 능력 확인하고파




No right, No wrong, No rules for me


そうよ変わるのよ


내 맘대로 자유롭게





I'm free!


わたし


살래






サビ


Let it go, Let it go


ありのままで


다 잊어 다잊어




I'm one with the wind and sky


空へ風に乗って


하늘 바람과 살테야




Let it go, let it go


ありのままで


다 잊어 다잊어




You'll never see me cry


飛び出してみるの


이젠 다시 울지 않을래




Here I stand and here I'll stay


二度と涙は


당당히 살아갈래




Let the storm rage on


流さないわ


폭풍 몰아쳐도






My power fluries through the air into the ground


冷たく大地を包み込み


내 힘은 눈보라로 세사을 덮고




My soul is spiraling in frozen fractals all around


高く舞い上がる想い描いて


내 영혼 휘몰아치면 꽁꽁 얼려 버리네




And one thought crytallizes like an icy blast


花咲く氷の結晶のように


내 마음 가는대로 모두 얼음돼




I'm never going back


輝いていたい


돌아가지 않을래




The past is in the past


もう決めたの


과거는 과거야




サビ

Let it go, let it go


これでいいの


다 잊어 다 잊어




And I'll rise like the break of dawn


自分を好きになって


이제 다시 일어설 거야




Let it go, let it go


これでいいの


다 잊어 다 잊어




That perfect girl is gone


自分を信じて


착했던 그 소녀




Here I stand in the light of day


光浴びながら


당당히 살아가리라




Let the storm rage on


歩き出そう


폭풍 몰아쳐도




The cold never bothered me anyway


少しも寒くないわ


추위 따윈 두렵지 않다네














※参考動画※


http://youtu.be/iEKLFS-aKcw
(英語:劇場用)


http://youtu.be/Vj7GFk-4A_k
 (日本語:松たか子劇場用)


http://youtu.be/D2TBsgx527I
 (韓国語:パク・ヘナ劇場用)


http://youtu.be/PRpDlr1lFJw
(韓国語:ヒョリン・OST)






※記載した歌詞は劇場内オリジナル歌詞です。


実際の歌手の歌詞とは違います。










今日の話題はお役に立ちましたか?

手作りスライム


今日は家で手作りスライムを作りました~。

これを作りたいばかりに日本から洗濯のりを持ち帰ってきました。チョキ

洗濯のり+好きな絵の具を水で溶いたもの+ホウ砂水 を

1:1:1の割合で混ぜるとスライムの完成です。


冬休みには理科の自由研究の宿題はないので、普通に遊んで終わりそうです。

夏までに洗濯のりが残っていたら自由研究で使えるかな。



さて、今日も国語の問題です。


***************************************


小学3年(相当) 国語問題集より



韓国小学3年生国語


例を読み、正しい言葉を書きなさい。


밥을 먹었습니다.(ごはんを食べました)


①밥을 먹었습니다.

 →밥을 아니 먹었습니다.

②밥을 먹지 았습니다.

 →밥을 먹지 아니하였습니다.

(ごはんをたべませんでした)


(1)숙제를 했습니다.(宿題をしました)


①숙제를 () 했습니다.

 →숙제를 (아니) 했습니다.

②숙제를 하지 ()았습니다.

 →숙제를 하지 (아니하)였습니다.

(宿題をしませんでした)


(2)동생을 떄렸습니다.

(弟<妹>をたたきました)


①동생을 () 때리겠습니다.

 →동생을 (아니) 때리겠습니다.

②동생을 때리지 ()겠습니다.

 →동생을 때리지 (아니하)겠습니다.

(弟<妹>を<これからは>たたきません)


(3)나는 친구와 싸웠습니다.

(私は友達とケンカしました)


①나는 친구와 () 싸웠습니다.

→나는 친구와 (아니) 싸웠습니다.

②나는 친구와 싸우지 ()았습니다.

→나는 친구와 싸우지 (아니하)였습니다.

(私は友達とケンカしませんでした)



韓国語はほぼ日本語と文法は一緒なのですが、

その中で日本語にはない部分があります。

そのひとつに動詞の否定があります。


日本語は「~(し)ない」と否定を表す言葉が文末に来ます。

韓国語も同じく「~ない」と表現するのですが、同時に

英語の「NO~」のように先に否定を表す言葉「안(アン)」を先につけて

動詞を書く場合が多いです。

文が短くなってとっても便利です。


この「안」「않」が「아니」「아니하」の略であったこと、

なんと本日知りました!

「안」は「안」であるとばっかり思っていた自分にはかなり衝撃的でしたが、

多分文法をきちんと勉強されていらっしゃる方々は

「だから?」といった問題でしょうか。


普段の会話には皆目出てきませんが、

そういえば学校や幼稚園からのお手紙には

「~아니하오니 착오 없으시기 바랍니다.」

(~しませんので、ご注意ください)

なんていう文面があったような気がします。


長くいればできるってわけでもないですね。韓国語は。



ちなみにティオスギ(分かち書き)ですが、


안/아니の時はその次はスペースをあけます。

않/아니하の時はそのまま続けて書きます。




今日の話題はお役に立ちましたか?



年明け早々から先週まで日本へ帰省していました。


いくら(韓国で食することはほぼ不可能)

たらこ(がんばれば探せるけれど高価)

日本のおいしいパン

子供たちはおまけつきお菓子(お菓子つきおまけ?)や

粉などを練って作って食べるDIY菓子三昧で

栄養つけて充電して帰国しました。


日本語の活字にも飢えていたので毎日新聞を隅々まで読んだり

読書をしたり。


なんか韓国の毎日なにもないのにあわただしい、

気ぜわしい生活とは打って変わってとても静かで充実した日々でした。


で、現実にもどって娘2はすでに新学期がはじまっており、

娘1は来週の月曜日が始業式です。

そろそろ頭も勉学モードに戻さないと。


***********************************


小学3年(相当) 国語問題集より



韓国小学3年生国語  あいかわらずの字の汚さ。



音は似ているのに字はそれぞれ違う言葉を区別して書きなさい。


(1)붙인 부친


①이 엽선 내가 어제 삼촌께 (부친) 엽서입니다.

①このはがきは私が昨日叔父(または伯父)に(부친)はがきです。


삼촌:は伯父(兄方)または叔父(弟方)どちらの場合も使えます。

が、呼ぶ本人の「父方」に限ります。

「母方」の場合はに「外(ウェ)」をつけた삼촌と呼びます。


②내 방 벽에 (붙인)그림을 때어 냈습니다.

②自分の部屋の壁に(붙인)絵をはがしました。



(2)반드시 반듯이


①약속은 (반드시) 지켜라.

①約束を(반드시)守れ


②고개를 (반듯이) 들어라

②頭を(반듯이)あげろ




(3)쌓였던 싸였던


①들판에 (쌓였던) 눈이 스르르 녹았습니다.

①原っぱに(쌓였던)雪がするりと溶けました。


②파란 비닐에 (싸였던) 것은 예쁜 주전자였습니다.

②青いビニールに(싸였던)ものは、きれいなやかんでした。




厳密に言えば発音は違うのですが、

普通に会話する分にはほぼ違いがないふたつの言葉。


この系の問題は韓国語を文字や文法から入らず、

移住して会話から入った私には非常に悩ましいです。

しゃべってる分には問題ないのですが、これ、

メールなどで書く段になるといつも

「あれ?どっちだ?」と辞書を引くはめになります。




(1)

붙인 :シールなどを「貼る」(原型は붙이다)

부친:手紙などを「送る」(原型は부치다)

どちらも「ブチン」と発音します。


(2)

반드시 :必ず

반듯이:まっすぐ

どちらも「バンドゥシ」と発音します。


(3)

쌓였던 :積もった(原型は쌓이다)

싸였던:包まれた(原型は싸이다)

どちらも「ッサヨットン」と発音します。



オンマはこんなに悩ましいのに、

娘はまったく平気なようです・・・。

韓国語の勉強に関しては

(ぃゃ、もう社会も理科も数学もですが)

オンマの出る幕、なしです。


それにしても③の

「青いビニールに包まれたものがきれいなヤカン」

ってどういうシチュエーションなんでしょうか・・・。




今日の話題はお役に立ちましたか?