自分の小学生時代

「学校からのおたより」を何と言っていたのか忘れてしまいました。

多分「おてがみ」とか「おたより」と言っていたような気がします。

今の日本の小学校はなんと言っているのでしょうか?

プリント、あたりでしょうか。


韓国ではこの「学校からのおたより」を

가정통신문(カジョントンシンムン・家庭通信文)」といいます。

幼稚園でも同じように呼びますが、

子供には分かりやすく「편지(おてがみ)」と言うところも多いです。


日本同様に略語が多い韓国。


열공 (ヨルゴン)とか

셀카 (セルカ)とか

베프 (ベフ)とか、とてもたくさんありますが、

※各言葉の説明はリンクを踏んでください。


こういった言葉は公の場では使わず、

普段のくだけた会話に登場することが多いです。


が、つい最近までフルに「家庭通信文」と呼んでいたこの単語、

こういうちゃんとした学校で使う用語もなんと略語化されました。


家庭通信文、略して

가통(カトン・家通)だそうです・・・。


なんと子供だけが使うのではなく先生も使っています。

短くなって楽ではあるのだけど、言葉が乱れつつある気がしてなりません。




今日の話題はお役に立ちましたか?