ある在宅ワーカーのつぶやき -38ページ目

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

このたびの変更でも、基本は変わっていません。新旧の用字用例辞典を開いて比べていただくとお分かりかと思うんですが、「まこと」の項と「誠」の項の記載は用例が1個減ったのみで、ほぼ同じです。ルール自体は変わっていないと思われます。

 

旧ルールと同じですが念のため書き分けについて記載しておきますと、平仮名表記の「まこと」は、用字用例辞典には「真」と記載できる場合という記載があります。辞書では「真」も「誠」も一緒くたに書かれているんですが、用例を見る限りは、辞書で「本当のこと。うそ・偽りのないこと」(デジタル大辞泉より)が用字用例辞典のルールで平仮名表記するものと思われます。漢字自体の持つ意味から考えても、それで間違いはないでしょう。

 

それで、何が変更になったのかといえば、「誠」に「に」がついて「誠に」の形で用いられる場合です。これは旧ルールで平仮名表記であったものが、今回の改訂で「誠に」と漢字表記することとなりました。

 

辞書を見ると日本語としては「真」でも表記できるようなんですが、個人的には「誠」を用いるほうがしっくりきます。しかしそれをここしばらくの間一生懸命平仮名表記するようにしていたため、しばらくその癖は抜けそうにありません。ただ、これはチェック前の「まことに」→「誠に」の一括変換で何とかなりそうな気がしますので、早速一括変換のリストに追加しました。

こんな変更ばかりならいいのにと思う今日この頃です。(愚痴が多い)

昨日同様、複合語の送り仮名の関係です。

ただ、これまで触れたものは大体が「取り組み」→「取組み」のように漢字と漢字の間の送り仮名がなくなるパターンが非常に多かったように思うのですが、これは後ろについている送り仮名が一つ消えるというちょっとほかとは違うものになっています。

というわけで、

 

例)以前見積りを取りましたものがこちらです。

  以前見積もりましたものがこちらです。

 

という感じで、動詞の場合と比べるとお分かりいただけるかと思いますが、表記の間違いを非常に見落としやすいと言えるかと思います。

まず、基本は新訂の表記変更に関する記事の最初頃に記事にしました、複合語の送り仮名の表記変更の関係です。

動詞「受け入れる」、形容詞「受け入れ」が、動詞は「受け入れる」、形容詞は「受入れ」に表記変更になりました。これはこのたびの改訂用字用例辞典の基本ルールどおりです。

 

ではあえて今日記事にしたのは何かといいいますと、「受入」となる場合です。

旧ルールでは、「受け入れ」の表記の例外として、複合名詞になった場合のうち、表記の例外として「受入額」「受入金」のみ送り仮名を略すというルールでした。例えば「埋め立て」なんかは「埋立地」のほかいろいろ送り仮名を略せるものですが、「受け入れ」はそうではなかったわけです。

この言葉ごとに存在する微妙なルールの差で私はもともと死にそうになっていたわけですが、それが、今回の改訂で、表記の例外として「受入先」「受入年月日」が追加になりました。

 

……微妙な変更ですよね。でも、これも前の記事と同じく、速記協会の新旧対照表に記載がないんですよ。新旧対照表だけ見て用字用例辞典を見なかったら間違いが生じるアレです。用字用例辞典には「受入れ」の項目の表記の例外の後半にこの「受入先」「受入年月日」の記載がありますが、さらっと見ただけでは見落としてしまうでしょう。

 

今回の改訂は本当に危険がいっぱいである、そう心の底から感じた一件でありました。

旧ルールでも記事にしている言葉です。旧ルールでは平仮名表記一択であったものが、新ルールでは表記を分けるようになりました。

どう使い分けるかといいますと、日本語としては「馴」「熟」「狎」で表記できる場合は平仮名表記であり、「慣れる」だけが表記変更となった旨、用字用例辞典に記載されています。

 

そこで辞書を見てみますと、「ナれる」で検索しますと、三つの項目がヒットします。ええ、「慣れる」と合わせたら一つ足りませんね。しかもその三つがどうなっているかというと、「狎れる」「慣れる/馴れる」「熟れる」です。用字用例辞典で書き分けるべきものが一つの項目に!!!

 

というわけでまず簡単なものからということで、「狎れる」を見てみますと、意味は「親しくするあまり、礼儀を失した振る舞いをする」(デジタル大辞泉より)ということです。これは用字用例辞典の用例にある「恩愛になれて礼を失する」の場合ですね。

次に「熟れる」を見てみますと、意味は「食物がほどよく発酵するなどして、味がよくなる。熟成する」「腐る」とあります。こちらは用字用例辞典の用例にある「みそがなれる」の場合ですね。(意味は全てデジタル大辞泉より)

 

では最後に問題の「慣れる/馴れる」ですが、以下にデジタル大辞泉より意味を引用します。

 

1 その状態に長く置かれたり、たびたびそれを経験したりして、違和感がなくなる。通常のこととして受け入れられるようになる。「その土地の気候に―・れる」「移動する車中での睡眠に―・れる」「彼女の気まぐれにはもう―・れた」「住み―・れる」

2 経験を重ねて、そのことがうまくできるようになる。習熟する。「患者の扱いに―・れる」「―・れた手つき」「旅―・れる」

3 道具などが、からだになじむ。「―・れた靴で出かける」「―・れた万年筆で書く」

4 (馴れる)
ア)その人に対して、違和感がなくなる。その人に親しみの気持ちをもつようになる。「子供が家庭教師に―・れる」「新しい上司に―・れる」
イ)動物が、人間に対して、警戒心などを抱かなくなる。「人に―・れない馬」

 

御覧いただいたように、意味の4は「馴れる」である旨記載があります。そして念のためこの意味を用字用例辞典の用例と突き合わせてみますと、アと「なれ親しむ」、イと「猫がなれる」は一致しており、用字用例辞典における使い分けも辞書の区分と同じで間違いないかと思われます。

ただ、この4の意味については、個人的にずっと「慣れる」の表記であるという認識だったため、今後しばらく非常に苦労しそうです……。

 

あと、これは最近私は気づいたんですが、日本速記協会の新旧対照表では「なれる」が「慣れる」に変更になった分のみ記載があります。それで、新旧対照表を見ただけでは「なれる」が全て漢字表記になったのかと思ってしまう可能性がある――というか私は完全にそう思っていたんですが、用字用例辞典を見ると、ちゃんと「慣れる」の下に「なれる」という項目が記載されています。

あわせて」なんかもそうなんですが、きちんと用字用例辞典を見ないとそういう間違いも生じ得ますので、大変注意が必要です。

ちょっと難しい記事が続いたので、今日は単純なものを。

読みは「ハタチ」です。以前記事にしたんですが、旧ルールではなぜか「歳」なしで、このたびの改訂にて「二十歳」の表記に変更となりました。

 

ただし、単純な変更と書きましたが、これを単純に「二十」→「二十歳」で一括変換すると、曖昧な数の書き方の場合、例えば「二十二、三」(22か3ぐらいの意)のときまで変換されてしまうため、それができません。どう考えても、「二十歳」より「二十二、三」という使い方のほうが使用頻度が圧倒的に多いですから、ただただ覚えて出てきたときに間違いなく記載するしかないです。

 

そして、この言葉にはさらに恐ろしいことがあります。この変更は、日本速記協会の新旧対照表には記載がないのです……!!

もしかしたらこのほかにも、新旧対照表にないけど変更になっているものがあるのではないか……。単純な記事にするはずだったのに、恐ろしい可能性を示唆する内容になってしまいました。ひとときも気を抜けない新版は本当に恐ろしいです。