【生きた英語表現】『インラインで回答します』を英語でなんと書く? | 0歳からの英語ベビーシッター・ネイティヴ講師派遣「株式会社MTKインターナショナル」

0歳からの英語ベビーシッター・ネイティヴ講師派遣「株式会社MTKインターナショナル」

株式会社 MTKインターナショナル 代表取締役ブログ。英語ベビーシッター・英会話家庭教師・ネイティヴ講師派遣を行なっております。英語ネイティブ講師はもちろんのこと、理系講師、国公立大学講師、バイリンガル日本人講師、ネイティブ講師など多数在籍。

 

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

普段から全国各地の先生とはよくメールでやり取りしますが、札幌市のオーストラリア人男性講師ピーター先生からのメールに「Please see my reply interspersed.」と書かれておりました。

 

インラインにて失礼致します」という日本語表現は、メールやメッセージの中で相手の発言に直接コメントを挟む際によく使われます✨。

 

これを英語に訳すと「Please see my reply interspersed.」となります。

 

この英語表現は、日本語の意味合いをしっかりと捉えています💡。英語では、インラインコメントをする際に「interspersed」という言葉を使い、相手の発言に自分のコメントを間に挟んでいることを示すのです✏️。

 

したがって、ビジネスやカジュアルなコミュニケーションで、日本語の「インラインにて失礼致します」を表現したい場合、「Please see my reply interspersed.」というフレーズを使うことが適切です😊。

 

このフレーズを使えば、礼儀正しく、かつ明確にインラインコメントを示すことができるでしょう👍。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

全国からお問い合わせを頂いており、順番に講師のご紹介をさせて頂いております。ありがとうございます。

 

♪゚+。+゚♪゚+。+゚♪゚+。+゚♪゚+。+゚♪゚+。+゚♪゚+。+゚♪゚+。+゚♪

0才からの英語ベビーシッター・ネイティヴ講師派遣

株式会社mtkインターナショナル / mtk international inc.

 

 support@mtk-ea.com

 http://www.mtk-ea.com
*お申し込みやお問い合わせは、e-mail かホームページのお問い合わせフォームからお願いいたします。/*please submit applications and inquiries by e-mail or through our homepage's inquiry form.

(お電話でのお問い合わせはお控えくださいませ/please do not make inquiries by phone.)

 

株式会社MTKインターナショナルのプロフィール
英語教材
株式会社MTKインターナショナル