4278番:さすらいの青春(367)
さすらいの青春(367)𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼————————【367】—————————— Une lourde porte de bois, arrondiedans le haut et cloutée comme uneporte de presbytère, était à demiouverte. L'élégant s'y engouffra.Meaulnes le suivit, et, dès ses pre-miers pas dans le corridor, il setrouva, sans voir personne, entouréde rires, de chants, d'appels et depoursuites. —————————(訳)————————————— 司祭館の扉のように上部が丸く鋲が打たれた木製の重々しい扉だった.それは半ば開かれたままだった.この伊達男はそこに入って行った.モーヌはこの男について行った.そして、廊下に一歩踏み入れるや否や、モーヌは人っ子一人見ることなく、笑い声や歌、人の呼ぶ声やら、「待てー!」というような、どたばたに包まれているのを知った. .—————————⦅語句⦆————————————— arrondi, e:(形) 丸くなった、丸い; < arrondir (他) ❶丸くする、 ❷もの柔らかにするhaut:(m) 上、上部、高所、頂き clouté, e:(形) 鋲を打った < clouer [クルエ] (他) 釘を打つ、 * clou [クルー](m) 釘、鋲presbytère [プレスビテール]:(m) [カト] 司祭館、 [プロ] 牧師館 à demi ouverte:半ば開かれてélégant:(m) 粧し込んだ男、伊達男、 気取った男engouffrer:(他) ❶(海などが)飲み込む; ❷(穴などに)投げ込む;s'engouffrer:(深みに)吸い込まれる、 駆け込む、消え去る、急いで入るs'y engouffra:(直単過/3単) (その男は) そこに入った. < s'engouffrer à ~s'engouffrer:(pr) (深淵などに) 吸い込まれる、 y は代名詞、「扉の中、司祭館のような 館に」.y はlà に置き換えてみればよい. ただしlàの位置は動詞のあととなる. (là は代名詞ではなく副詞) 一般にy は [à + 名詞]を受ける.ただ し本文では意味上 dedans が合う. y は副詞扱いのときもあるが位置は 動詞の前 Va-t-il à Paris? ——Oui, il y va. / 彼はパリに行くのですか?ええ そこに行きます.suivit:(直単過/3単) < suivresuivre:(他) の後について行く; Nous suivons le guide. / 我々はガイドのあとからついて行く.entouré de ~:~に取囲まれたrire:(m) 笑いchant:[シャン](m) 歌appel:(m) 呼ぶこと、呼び声、叫び声 poursuite:(f) 追跡; jou de poursuite / 追いかけっこ —————————— ≪感想≫ ————————————— Il se trouva entouré de poursuites:彼は自分の周囲が追いかけっこの声に包まれているのがわかった.辞書poursuite は「追跡」と載っているので、「彼は自分の周囲が追跡者に囲まれているのを知った」と訳しても合格点はもらえるとは思いますし、コンピューターもそのように訳してくるかもしれません.しかしもしも「翻訳検定」みたいなものがあれば、この訳では不合格です.poursuite はここでは「追いかけ合う声」のことで、子供たちが走り回っている情景を伝える必要があると思います.くれぐれも言っておきますがモーヌは決して刑事に追われている身の上ではありません.