さすらいの青春(355)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
————————【355】———————————
Le bohémien l'avait « garnie ». Des
manteaux étaient accrochés aux patères.
Sur une lourde table à toilette, au
marbre brisé, on avait disposé de quoi
transformer en muscadin tel garçon qui
eût passé la nuit précédente dans une
bergerie abandonnée.
——————————(訳)—————————————
あの放浪者が部屋を豊かに飾っていた.壁
の衣服掛けにはいくつか外套が掛けられてい
た.ひび割れた大理石の重たい化粧台の上に
は前夜を羊小屋で過ごしたそんな少年をお洒
落青年に変えてしまうほどのものが並んでい
た.
.————————⦅語句⦆—————————————
bohémien, ne:放浪者、流れ者、ジプシー
garni, e:(形) 飾りのついた、満ちた、豊かな
accroché:(過分) < accrocher
accrocher: (他) [à に] (かぎなど、
とがったものに) 引っ掛ける、掛ける
accrocher son manteau / コートを掛ける
patère [パテール]:(f) (壁の)衣服掛け
lourd, e:(形) (目方が)重い、重量のある、
table à toilette:化粧台
marbre:(m) 大理石
brisé, e:(形) 折れた、壊れた、ひび割れた
avait disposé:(直大過/3単) < disposer
disposer:(他) 並べる、配置する
de quoi + 不定詞:~するのに必要なもの
de quoi transformer ~:
~を変えるのに必要なもの
transformer:(他) 変形させる、変える
Le succés l'a transformé. /
成功が彼を変えた.
< transformer ~ en...:~を...に変える >
transformer un terrain vague en jardin public.
空き地を公園にする
muscadin:(m) めかし屋、洒落者
de quoi transformer le garçon en muscadin:
少年をお洒落青年に変えるのに必要な
もの
eût passé:(接大過/3単) < passer
passer:(他) (時を)過ごす;
Il a passé deux semaines à Paris.
彼はパリで2週間過ごした.
la nuit précédente:(名詞句) 前夜、
passer の直接目的補語
「前夜を~で過ごした」
bergerie:(f) 羊小屋
abandonné, e:(形) 見捨てられた、
使われなくなった
maison abandonnée / 廃屋