タラスコンのタルタラン(6)
————————【6】———————————
Tout cela, bien entendu, n'était pas
de grandeur naturelle ; ainsi les co-
cotiers n'étaient guère plus gros que
des betteraves, et le baobab (arbre
géant, arbor gigantea) tenait à l'aise
dans un pot de réséda ; mais c'est
égal ! pour Tarascon, c'était déjà joli,
et les personnes de la ville, admise
le dimanche à l'honneur de contempler
le baobab de Tartarin, s'en retournaient
pleines d'admiration.
.—————————(訳)———————————
もちろん、このすべての植物は自然の大き
さではなく、ココ椰子も、そんなわけで、せ
いぜい甜菜ほどの大きさだ.そしてバオバブ
(巨大な樹木、学名も巨木アルボル,ギガンテア) だ
が木犀草の植木鉢の中でくつろいでいた;し
かしそれでも同じこと! ここはタラスコン
にとっては、それだけでもじゅうぶん美しい.
そして日曜日には町の人々は入ることが許さ
れ、タルタランのバオバブを眺める栄誉にあ
ずかるのである.そして賛嘆しながら帰って
ゆくのである.
————————⦅語句⦆——————————
bien entendu [ビヤンナンタンデュ]:もちろん、当然
cocotier:(m) ココ椰子の木
ne... guère:ほとんど~ない、あまり~ない.
Il ne guère intelligent. /
彼はあまり利口ではない.
Cela ne se dit guère. /
そうはめったに言わない.
ainsi:そんなわけで、そんな風にして
betterave [ベトラーヴ]:(f)⦅植物⦆甜菜(テンサイ)、
ビート;
salade de betteraves / 甜菜のサラダ
baobab:(m) バオバブの木
géant, e [ジェアン, ト]:(形) 巨大な、
arbor:(f) [ラテン語] 樹木
gigantea:(形)[ラテン語] 巨人の(活用形だと
推測しますが、基本形は不明.語尾は
~ um になるのではないか?
tenait:(直半過/3単) < tenir
aise [エーズ]:(f) 気楽、くつろぎ
à l'aise:気楽に、楽々と
se mettre à l'aise / 楽にする、くつろぐ.
tenir à l'aise / ゆったりする
Six personnes tiennent à l'aise dans ce
compartiment. / この客室には6人が
ゆったり座れる.
pot:(m) つぼ、瓶、植木鉢、
tenir à l'aise dans un pot:鉢の中でくつろぐ
réséda:(m)⦅植物⦆木犀草(モクセイソウ)
Tarascon:(地名) タラスコン、
南仏ローヌ川右岸の町
déjà:(副) それだけでも
admis, e:(形) 入ることを許された.
dimanche:(m) 日曜日
honneur:(m) 名誉、栄誉、敬意.
avoir l'honneur de + 不定詞:
~する光栄を持つ
contempler [コンタンプレ]:(他) 眺める、熟視する.
うっとりと見とれる
retournaient:(直半過/3複) < retourner
retourner:(自) 帰る、戻る
plein(e)(s) de ...:~でいっぱいの
admiration:(f) 感嘆、賛美、崇拝
pleines d'admiration:(形容詞句) 副詞句とし
て訳すのがよい:「賛美を称えながら」