タラスコンのタルタラン(6)   


————————【6】———————————

  Tout  cela,  bien  entendu,   n'était  pas
de   grandeur   naturelle ;  ainsi   les  co-
cotiers   n'étaient   guère   plus  gros  que  
des   betteraves,   et   le   baobab  (arbre  
géant,   arbor  gigantea)  tenait   à  l'aise
dans   un   pot  de  réséda ;  mais   c'est
égal !  pour  Tarascon,   c'était   déjà  joli,
et   les  personnes   de  la  ville,   admise
le  dimanche  à  l'honneur  de   contempler
le  baobab  de  Tartarin,   s'en  retournaient
pleines   d'admiration.
  
  
.—————————(訳)———————————

 もちろん、このすべての植物は自然の大き
さではなく、ココ椰子も、そんなわけで、せ
いぜい甜菜ほどの大きさだ.そしてバオバブ
(巨大な樹木、学名も巨木アルボル,ギガンテア) だ
が木犀草の植木鉢の中でくつろいでいた;し
かしそれでも同じこと! ここはタラスコン
にとっては、それだけでもじゅうぶん美しい.
そして日曜日には町の人々は入ることが許さ
れ、タルタランのバオバブを眺める栄誉にあ
ずかるのである.そして賛嘆しながら帰って
ゆくのである.
   

 ————————⦅語句⦆——————————
     
bien entendu [ビヤンナンタンデュ]:もちろん、当然
cocotier:(m) ココ椰子の木
ne... guère:ほとんど~ない、あまり~ない.
   Il ne guère intelligent. / 
   彼はあまり利口ではない.
       Cela ne se dit guère. / 
   そうはめったに言わない.
ainsi:そんなわけで、そんな風にして 
betterave [ベトラーヴ]:(f)⦅植物⦆甜菜(テンサイ)、
   ビート; 
   salade de betteraves / 甜菜のサラダ 
baobab:(m) バオバブの木  
géant, e [ジェアン, ト]:(形) 巨大な、   
arbor:(f) [ラテン語] 樹木 
gigantea:(形)[ラテン語] 巨人の(活用形だと
       推測しますが、基本形は不明.語尾は
       ~ um になるのではないか? 
tenait:(直半過/3単) < tenir
aise [エーズ]:(f) 気楽、くつろぎ
à l'aise:気楽に、楽々と
   se mettre à l'aise / 楽にする、くつろぐ.
       tenir à l'aise / ゆったりする
   Six personnes tiennent à l'aise dans ce 
       compartiment. / この客室には6人が
   ゆったり座れる.   
pot:(m) つぼ、瓶、植木鉢、  
tenir à l'aise dans un pot:鉢の中でくつろぐ 
réséda:(m)⦅植物⦆木犀草(モクセイソウ)
Tarascon:(地名) タラスコン、
   南仏ローヌ川右岸の町      
déjà:(副) それだけでも 
admis, e:(形) 入ることを許された.
dimanche:(m) 日曜日
honneur:(m) 名誉、栄誉、敬意.
      avoir l'honneur de + 不定詞:
   ~する光栄を持つ 
contempler [コンタンプレ]:(他) 眺める、熟視する.
   うっとりと見とれる
retournaient:(直半過/3複) < retourner
retourner:(自) 帰る、戻る
plein(e)(s) de ...:~でいっぱいの
admiration:(f) 感嘆、賛美、崇拝 
pleines d'admiration:(形容詞句) 副詞句とし
   て訳すのがよい:「賛美を称えながら」