4486番:レ・ミゼラブル(9)
レ・ミゼラブル(9)Les Misérables————————【9】———————————— En 1804, M. Myriel était curé de Bri-gnolles*. Il était déjà vieux, et vivait dans une retraite profonde. Vers l'époque du couronnement, une petite affaire de sa cure, on ne sait plus trop quoi, l'amena à Paris. Entreautres personnes puissantes, il alla solli-citer pour ses paroissiens M. le cardinal Fesch. ———————《仏文試訳》——————————— 1804年はミリエル氏はブリニョルの司祭だった.氏はすでに老齢で、すっかり隠遁した生活であった. 戴冠式のあった頃、司祭館のある小さな用向きでミリエル氏はパリに行くことになった.かの地の有力者たちのうち、氏は自身の教区民たちのため、フェッシュ枢機卿に懇願に行ったのだった. ———————《仏語語句》———————————retraite:(f) ❶退職、退役、❷年金、 ❸引退、隠遁、隠居couronnement:[クロンヌマン](m) ❶戴冠式、 冠をかぶせること ❷(建物、家具などの)上部の飾り ❸完成、最後を飾るもの époque:(f) ❶(歴史上の)時代、 ❷(個人・社会の)時期、頃 à l'époque des vendanges / ぶどうの収穫の頃に cure:(f) ❶治療、療法、湯治、 ❷(教区の) 主任司祭の職、司祭館trop: 否定文の中で「あまり~(ない)」plus trop:「もうあまり~ない」quoi: 何solliciter:(他) 懇願する、要請する、頼む solliciter son congé / 休暇を願い出る solliciter qn de + 不定詞 / (人)に~するよう頼む On l'a sollicité d'accepter la proposition. 人々は彼に是非この提案を受諾してく れるよう頼んだ.—————————≪解釈要点≫—————————————Vers l'époque du couronnement, une petite affaire de sa cure, on ne sait plus trop quoi, l'amena à Paris. これは「挿入」という文構造になっています.挿入されている文は、on ne sait plus trop quoiです.本当はこれにquoi のためのc'était も挿入してもいいのですが、入れすぎるとこんがらがるので遠慮してquoi だけになっているのでしょう. 「もうそれは何(の用向き)だったのかはよくわからないのだが」 これを無視すると、Vers l'époque du couronnement, une petite affaire desa cure l'amena à Paris. 戴冠式の頃、司祭館でのある用事で彼はパリに出向いた.ですからこの文の骨格は『ある用事が(主語)彼を(直接目的補語)パリに連れ出した』≪S+V+O+状況補語≫これにon ne sait plus trop quoi という別の文の異物混入をしています.なので、1つの文の中に活用動詞が複数あるように見えて、解釈に戸惑いますが、別文挿入の例は多いので慣れましょう. —————————〘ひとこと〙——————————————Brignollesは辞書不掲載.プロヴァンス地方のBrignole のことと思いますが確認が取れません.ネット検索でもhttps://fr.wikipedia.org/wiki/BrignolesBrignole の綴りでしかヒットしませんでした.とりあえず、Brignole のこととしておきましょう.————————≪対応英文≫—————————————本日も仏文が難しいので、英文訳を参考にしながら学習をしていきました. In 1804, M. Myriel was curé of Brignolles. He was already an old man and living in deep seclusion. About the time of Napoleon's coronation, some trifling business of his parish—no one remembers precisely what it was —took him to Paris. Among other influential people, he went to see Cardinal Fesch on behalf of his parishioners.—————————《英語訳》————————————— 1804年、ミリエル氏はブリニョルの司祭だった.彼はすでに老人で世捨て人のように暮らしていた. ナポレオンの戴冠式のあった頃、教区のちょっとした用向きで、——もうそれは誰もそれが何の用事だったのかの仔細は誰にも分からない——氏はパリに出かけた.教区の信者たちの便宜を図ってもらうべく、パリの有力者たちの中でも、特にフェッシュ枢機卿に謁見したのだった.——————————《英語語句》—————————————Cardinal:[カトリック] 枢機卿Fesch: (人名) parishioner:小教区民