ロックの娘(25)     
La petite Roque



—————————【25】——————————————
                       
 Le  facteur,  à  ce  toucher,  sentit  son  cœur  
retourné,   comme  il  le  dit  plus  tard,  et  la  
salive  séchée   dans  sa  bouche. Se  relevant  
brusquement,   il  se mit  à  courir   sous  la  
futaie   vers   la   maison   de   M.  Renardet.

   

.——————————(訳)———————————————
                               
 郵便配達夫は、後に話したところによると、死体に
触れたとき、心が動転しているのを感じて、口の中は
唾液もからからに乾いていたという.彼は咄嗟に立ち
上がり、樹林の中を走り出し、ルナルデ氏の宅を目指
した.


.——————————《語句》——————————————
    
facteur:(m) 郵便配達員
à ce toucher:これに触れると;
   ce は指示形容詞で「この」
   ce を動詞 toucher の直接目的と見ることは文法上
   できません.ce は文法上「主語」に立つからです.
      ここではtoucher は名詞(m)で「手触り」「触覚」
     「感触」「触れること」 à は前置詞で、「~によ
      って」. à ce toucherは「この感触によって」
sentit:(3単単純過去) < sentir (他) 感じる
cœur:(m) 心  
retourné:(形、p.passé) 動転した;
   <retourner (他) 動転させる 
sentir son cœur retourné:自分の心が動転しているのを
   感じる.[感覚動詞は目的語が不定詞の主語と
   なるが、ここでは不定詞êtreが脱落したものと
   みればよい]   
comme il le dit plus tard:彼がのちに話したところでは
   le は中性代名詞で、死体発見当時の状況のこと    
salive:[サリーヴ](f) 唾液、つば  
séché(e):(形、p.passé)
   < sécher (他) 乾かす、乾燥させる 
dans sa bouche: 彼(女)の口の中では
se relevant:(p.pré)
   < se relever (pr) 立ち上がる、起き上がる   
brusquement:[ブリュスクマン](副) 急に、不意に   
futaie:[フュテ](f) 大木、大木の樹林、
   森の中の大木の木立、大樹からなる森、
   高林、樹林、植樹造林