ペルル嬢(113)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



————————【113】————————————————
   
  Je  vous  assure  que  ce  fut  une  drôle  de
rentrée  dans  la  salle  à  manger  avec  cette  
mioche  réveillée  qui  regardait  autour  d'elle
ces  gens  et  ces  lumières,  de  ses  yeux
vagues,  bleus  et  troubles.  
     
       
—————————(訳)————————————————

 この子を抱き抱えて食堂に入ったのだが、それ
が何とも滑稽な有様だったことは請け合うよ.そ
の子は目を覚まし、曇っておぼろげな青い目で周
囲の大人たちや照明などを見回していた.
    

—————————《語句》————————————————
     
assure:(直現1単) < assurer (他) 断言する、保証する   
Je vous assure que ~:はっきり~だと言っておこう
drôle:(形) おかしい、滑稽な
un(e) drôle de ~:❶おかしな~、奇妙な~、
   ❷たいした、すごい;
      C'est un drôle de type. / あれは妙なやつだ.
      ce fut une drôle de rentrée / 実に滑稽な帰還だった.
rentrée:(f) 戻って来ること;
lumière:(f) 光、明り、照明
yeux:[ィユー](pl/m) 両目、les yeux はリエゾン[レズュー]
   単数形は < œil (m)
      Il a les yeux bleus. / 彼は青い目をしている.
      Il a des yeux bleus. / 彼は青い目をしている.
      どちらもOK.
vague:(形) ❶漠然とした、曖昧な、かすかな;
   ❷(眼差しなどが)うつろな、ぼんやりした
trouble:(形) 濁った、曇った  
 

———————————≪文法≫————————————————

Elle regardait autour d'elle ces gens:
彼女は自分の回りの人たちを見ていた.

和訳問題なら、もちろんこれが模範答案で、
そのように解答していただきたいのですが、
自由に訳してよいときは、情景を思い浮かべて
訳します.そうしますとこの子が不思議そうに
キョロキョロ周囲を見回していた情景が浮かび
ませんか?そのように訳してみました.