Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(112)
Une vie (112)

    
————————【112】———————————
      
  La  jeune  fille  s'abandonna  d'abord  au  
bonheur  de  respirer; et  le  repos  de  la
campagne  la  calma  comme  un  bain  frais.


—————————(訳)—————————————

 若い娘はまず息を吸い込む幸福に身を任せた.
それから田園の静かな安らぎが彼女を冷水浴の
ように落ち着かせた.


————————⦅語句⦆——————————————

abandonna:(直単過/3単) < abandonner (他)
abandonner:(他) 見捨てる、置き去りにする、
    去る.[à に] ゆだねる、譲る.
s'abandonner à ~:~に身を任せる 
respirer:(自) 呼吸する、息をする;
respirer:(他) 呼吸する、吸い込む、嗅ぐ
bain:(m) 入浴、ここでは bain frais / 冷気浴 
calma:(直単過/3単) < calmer (他)
calmer:(他) ~を鎮める、落ち着かせる


.———————≪解釈≫—————————————

le repos de la campagne la calma comme
un bain frais.

試験ではこういうところに下線を引いて「訳せ」
と言って来るかもしれません.la calma の la が
「彼女を」と理解しているかをチェックしてき
ます.出題者はla calma が何であるかを答えさ
せたいのです.「田園の休養が冷水浴のように彼
女を落ち着かせた」が基本ですが、事物主語は
「~で、~によって、~のおかげで」を使って
原因、作用、理由などをいう副詞句に変換して
訳しても大丈夫です.
「田園の休養で彼女は水浴したように落ち着きを
取り戻しました.」