レ・ミゼラブル(9)
Les Misérables



————————【9】————————————

 En  1804,  M. Myriel  était  curé  de  Bri-
gnolles*.   Il  était  déjà  vieux,   et  vivait  
dans  une  retraite  profonde.    
  Vers  l'époque  du  couronnement,   une  
petite  affaire   de  sa  cure,   on  ne  sait  
plus  trop  quoi,  l'amena  à  Paris.   Entre
autres  personnes  puissantes,  il  alla  solli-
citer  pour  ses  paroissiens  M.  le  cardinal  
Fesch.  
 
———————《仏文試訳》———————————

  1804年はミリエル氏はブリニョルの司
祭だった.氏はすでに老齢で、すっかり隠遁
した生活であった. 戴冠式のあった頃、司祭
館のある小さな用向きでミリエル氏はパリに
行くことになった.かの地の有力者たちのう
ち、氏は自身の教区民たちのため、フェッシ
ュ枢機卿に懇願に行ったのだった.
 

———————《仏語語句》———————————

retraite:(f) ❶退職、退役、❷年金、
  ❸引退、隠遁、隠居
couronnement:[クロンヌマン](m) ❶戴冠式、
  冠をかぶせること
  ❷(建物、家具などの)上部の飾り
  ❸完成、最後を飾るもの     
époque:(f) ❶(歴史上の)時代、 
  ❷(個人・社会の)時期、頃
    à l'époque des vendanges /
   ぶどうの収穫の頃に      
cure:(f) ❶治療、療法、湯治、
   ❷(教区の) 主任司祭の職、司祭館
trop: 否定文の中で「あまり~(ない)」
plus trop:「もうあまり~ない」
quoi: 何
solliciter:(他) 懇願する、要請する、頼む
    solliciter son congé / 休暇を願い出る
      solliciter qn de + 不定詞 /
   (人)に~するよう頼む
   On l'a sollicité d'accepter la proposition.
      人々は彼に是非この提案を受諾してく
   れるよう頼んだ.
 

—————————≪解釈要点≫—————————————

Vers  l'époque  du  couronnement,  une  petite  
affaire  de sa  cure,  on  ne  sait  plus  trop  
quoi,  l'amena  à  Paris.  

これは「挿入」という文構造になっています.
挿入されている文は、on ne sait plus trop quoi
です.本当はこれにquoi のためのc'était も
挿入してもいいのですが、入れすぎるとこん
がらがるので遠慮してquoi だけになっている
のでしょう. 
「もうそれは何(の用向き)だったのかはよく
わからないのだが」 
これを無視すると、
Vers l'époque du couronnement, une petite affaire de
sa cure l'amena à Paris. 
戴冠式の頃、司祭館でのある用事で彼は
パリに出向いた.
ですからこの文の骨格は
『ある用事が(主語)彼を(直接目的補語)
パリに連れ出した』≪S+V+O+状況補語≫
これにon ne sait plus trop quoi という別の文の
異物混入をしています.
なので、1つの文の中に活用動詞が複数あるよう
に見えて、解釈に戸惑いますが、別文挿入の例は
多いので慣れましょう.  


—————————〘ひとこと〙——————————————

Brignollesは辞書不掲載.プロヴァンス地方の
Brignole のことと思いますが確認が取れません.
ネット検索でもhttps://fr.wikipedia.org/wiki/Brignoles
Brignole の綴りでしかヒットしませんでした.とり
あえず、Brignole のこととしておきましょう.

 
————————≪対応英文≫—————————————

本日も仏文が難しいので、英文訳を参考にしながら
学習をしていきました.

 In  1804,  M. Myriel  was  curé  of  Brignolles.  
He  was  already  an  old  man  and  living  in  
deep  seclusion.
  About  the  time  of  Napoleon's  coronation,  
some  trifling  business  of  his  parish—no  one  
remembers  precisely  what  it  was —took  him  
to  Paris.   Among  other  influential  people,  
he  went  to  see  Cardinal  Fesch  on  behalf  
of  his  parishioners.

 
—————————《英語訳》—————————————
 
 1804年、ミリエル氏はブリニョルの
司祭だった.彼はすでに老人で世捨て人の
ように暮らしていた.
  ナポレオンの戴冠式のあった頃、教区のち
ょっとした用向きで、——もうそれは誰もそ
れが何の用事だったのかの仔細は誰にも分か
らない——氏はパリに出かけた.教区の信者
たちの便宜を図ってもらうべく、パリの有力者
たちの中でも、特にフェッシュ枢機卿に謁見し
たのだった.


——————————《英語語句》—————————————

Cardinal:[カトリック] 枢機卿
Fesch: (人名)   
parishioner:小教区民