心すなおな人たち(37)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
—————————【37】—————————————————
M. Epaulard racontait qu'ils n'avaient pas toujours
été riches dans leur ménage. Lui, il avait un
emploi, il était piqueur de la Ville de Paris.
.
——————————(訳)—————————————————
エポラールさんは自分たちの暮らし向きはそういつも
豊かだったわけではないと語り続けました.彼は仕事を
持っていて、自分はパリ市役所の現場監督をしていると
言っていました.
..—————————⦅語句⦆—————————————————
racontait:(3単半過去) < raconter (他) 語る、話す
ménage;(m) 家事、掃除、所帯
emploi:(m) 職、仕事、職務、
piqueur(se):[ピクール、ピクーズ](n) ミシン工、縫製工、
土木作業員、(土木工事の)現場監督、
厩舎番、調教師、石切り工、舗石工
など意味が多いので、。特定不可.
テキストの訳は「パリ市役所の現場監督」となって
いますので、それに合わせておきます.
la Ville de Paris:パリ市役所