心すなおな人たち(37)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



—————————【37】—————————————————
   
  M. Epaulard racontait  qu'ils  n'avaient  pas  toujours
été  riches  dans  leur  ménage. Lui,  il  avait  un  
emploi,  il  était  piqueur  de  la  Ville  de  Paris.    
 
.                                                            

——————————(訳)—————————————————

 エポラールさんは自分たちの暮らし向きはそういつも
豊かだったわけではないと語り続けました.彼は仕事を
持っていて、自分はパリ市役所の現場監督をしていると
言っていました.

 
 
 ..—————————⦅語句⦆—————————————————
         
racontait:(3単半過去) < raconter (他) 語る、話す  
ménage;(m) 家事、掃除、所帯    
emploi:(m) 職、仕事、職務、
piqueur(se):[ピクール、ピクーズ](n) ミシン工、縫製工、
    土木作業員、(土木工事の)現場監督、
   厩舎番、調教師、石切り工、舗石工
  など意味が多いので、。特定不可.
  テキストの訳は「パリ市役所の現場監督」となって
  いますので、それに合わせておきます.  
la Ville de Paris:パリ市役所



 

 

 

 

イベントバナー