4639番:女の一生(125)
女の一生(125)Guy de MaupassantUne vie ———————【125】——————————— Avec lui, elle vivrait ici, dansce calme château qui dominait lamer. Elle aurait sans doute deuxenfants, un fils pour lui, une fillepour elle. Et elle les voyaitcourant sur l'herbe entre le plataneet le tilleul, tandis que le père etla mère les suivraient d'un œilravi, en échangeant par-dessus leurstêtes des regards pleins de passion. ————————(訳)————————————— 彼と一緒にここで暮らして行くのだわ.この海の見える静かなお屋敷で.きっと子供は2人生まれるのよ.彼のためには男の子を、私のためには女の子を産むのよ.するとジャンヌの目にはプラタナスや菩提樹の立っている草原の上を子供たちが駆け回っているのを見ていた.その間ずっと、父親と母親の自分子供たちの頭越しに、視線を交わし合いながら、嬉しそうな目で彼らの姿を追いかけていたのだった. ———————⦅語句⦆————————————— vivrait:(条現/3単) < vivre calme:(形) 静かな、château:(m)❶(都会の)宮殿. パリなどの大都会ではpalace という. ❷(田舎の)大邸宅、お屋敷、 ❸(昔からの領主の)城館、城 両翼をもつものが宮殿、主住居が塔の ものが城と言えるのではないでしょうか. たいていはこれらがミックスしたもので、 本文の邸宅もこれらの折衷のようです. ロワール川沿いの城もこのミックス・ タイプのようです、 dominait:(直半過/3単) < dominer dominer:(他) …を見渡す、見下ろすmer:(f) 海 aurait:(直半過/3単) < avoirsans doute:きっと、おそらくvoyait:(直半過/3単) < voirvoir:(他) 見る、見えるcourant:(p.pré) < courircourir:(自) 走る、駆ける、駆け回る.herbe:(f) ❶草;❷[単数で集合的に]草原platane:(m)[プラターヌ] プラタナス、篠懸の木tilleul:(m)[ティユル, tijœl] 菩提樹、西洋菩提樹 シナノキ科の落葉樹のこと、一方、仏が その下で覚ったという菩提樹(インド菩提 樹)はクワ科、(落葉の木も常緑の木もあ る)で本文の木とは別もの.花屋で売られ ている鑑賞用の菩提樹は西洋菩提樹. tilleul である.葉が三角なのはインド菩 提樹、葉が丸いのが西洋菩提樹.シュー ベルト歌曲のリンデンバウムは西洋菩提 樹、通称ティユール(tilleul)の名で知られ る.tandis que:(接句)❶…する間に、…している時に ❷…であるのに、一方、suivraient:(直半過/3複) < suivresuivre:(他) 追う、たどる、ついていくœil:(m)[ウイユ œj] 目 複数はyeux [ィユー jø]ravi, e:(形) 大喜びの、とてもうれしい d'un œil / うれしそうな目で、目をほそめて échangeant:(p.pré) < échangeréchanger:(他) 交換する、交わし合うpar-dessus:(前) …の上に[を、の]、 …を越えて、 Par-dessus les murs du jardin, on aperçoit la mer. / 庭の塀越しに 海が見える. regard:[ルガール](m) 視線passion:(f) 情熱、熱意、熱中. ———————≪文法≫——————————————Avec lui, elle vivrait ici, /彼と一緒にここで暮らして行くのだわ地の文なので、本来 " Avec lui, je vivraisici." となるべきところ、いわゆる自由間接話法を用いて、ギュメを使わず、語り手がその説明を中断することなく続けている場面です.vivrait と条件法現在が出てきますがこれは「過去未来」用法で、ジャンヌが未来を夢想していた、という過去.尚、閉鎖されるグー・ブログから記事回収作業を行なっていましたら、たまたま、自由間接話法のことを書いた箇所(ベラミの学習)に出会いましたので、コピペしておきます.—————————≪文法≫ ———————————————dire などの伝達動詞がないので、自由間接話法として訳しました.自由間接話法とは、jeの代わりにil となっているので、文言は間接話法なのですが、que という発話指標がないということで、よりリアルな人物心情が描けるという効果があるとのことです.グーブログ学習日記「ベラミ」(33)より女の一生(125)Guy de MaupassantUne vie ———————【125】——————————— Avec lui, elle vivrait ici, dansce calme château qui dominait lamer. Elle aurait sans doute deuxenfants, un fils pour lui, une fillepour elle. Et elle les voyaitcourant sur l'herbe entre le plataneet le tilleul, tandis que le père etla mère les suivraient d'un œilravi, en échangeant par-dessus leurstêtes des regards pleins de passion. ————————(訳)————————————— 彼と一緒にここで暮らして行くのだわ.この海の見える静かなお屋敷で.きっと子供は2人生まれるのよ.彼のためには男の子を、私のためには女の子を産むのよ.するとジャンヌの目にはプラタナスや菩提樹の立っている草原の上を子供たちが駆け回っているのを見ていた.その間ずっと、父親と母親の自分子供たちの頭越しに、視線を交わし合いながら、嬉しそうな目で彼らの姿を追いかけていたのだった. ———————⦅語句⦆————————————— vivrait:(条現/3単) < vivre calme:(形) 静かな、château:(m)❶(都会の)宮殿. パリなどの大都会ではpalace という. ❷(田舎の)大邸宅、お屋敷、 ❸(昔からの領主の)城館、城 両翼をもつものが宮殿、主住居が塔の ものが城と言えるのではないでしょうか. たいていはこれらがミックスしたもので、 本文の邸宅もこれらの折衷のようです. ロワール川沿いの城もこのミックス・ タイプのようです、 dominait:(直半過/3単) < dominer dominer:(他) …を見渡す、見下ろすmer:(f) 海 aurait:(直半過/3単) < avoirsans doute:きっと、おそらくvoyait:(直半過/3単) < voirvoir:(他) 見る、見えるcourant:(p.pré) < courircourir:(自) 走る、駆ける、駆け回る.herbe:(f) ❶草;❷[単数で集合的に]草原platane:(m)[プラターヌ] プラタナス、篠懸の木tilleul:(m)[ティユル, tijœl] 菩提樹、西洋菩提樹 シナノキ科の落葉樹のこと、一方、仏が その下で覚ったという菩提樹(インド菩提 樹)はクワ科、(落葉の木も常緑の木もあ る)で本文の木とは別もの.花屋で売られ ている鑑賞用の菩提樹は西洋菩提樹. tilleul である.葉が三角なのはインド菩 提樹、葉が丸いのが西洋菩提樹.シュー ベルト歌曲のリンデンバウムは西洋菩提 樹、通称ティユール(tilleul)の名で知られ る.tandis que:(接句)❶…する間に、…している時に ❷…であるのに、一方、suivraient:(直半過/3複) < suivresuivre:(他) 追う、たどる、ついていくœil:(m)[ウイユ œj] 目 複数はyeux [ィユー jø]ravi, e:(形) 大喜びの、とてもうれしい d'un œil / うれしそうな目で、目をほそめて échangeant:(p.pré) < échangeréchanger:(他) 交換する、交わし合うpar-dessus:(前) …の上に[を、の]、 …を越えて、 Par-dessus les murs du jardin, on aperçoit la mer. / 庭の塀越しに 海が見える. regard:[ルガール](m) 視線passion:(f) 情熱、熱意、熱中. ———————≪文法≫——————————————Avec lui, elle vivrait ici, /彼と一緒にここで暮らして行くのだわ地の文なので、本来 " Avec lui, je vivraisici." となるべきところ、いわゆる自由間接話法を用いて、ギュメを使わず、語り手がその説明を中断することなく続けている場面です.vivrait と条件法現在が出てきますがこれは「過去未来」用法で、ジャンヌが未来を夢想していた、という過去.尚、閉鎖されるグー・ブログから記事回収作業を行なっていましたら、たまたま、自由間接話法のことを書いた箇所(ベラミの学習)に出会いましたので、コピペしておきます.—————————≪文法≫ ———————————————dire などの伝達動詞がないので、自由間接話法として訳しました.自由間接話法とは、jeの代わりにil となっているので、文言は間接話法なのですが、que という発話指標がないということで、よりリアルな人物心情が描けるという効果があるとのことです.グーブログ学習日記「ベラミ」(33)より