さすらいの青春(7)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【7】—————————————
    
Des  gamins  qui  volaient  des  pêches  dans
le  jardin  s'étaient  enfuis  silencieusement  
par  les  trous  de  la  haie...  Ma  mère,  que
nous  appelions  Millie,  et  qui  était  bien  
la  mé  nagère   la  plus  méthodique  que  
j'aie  jamais  connue,  était  entrée  aussitôt 
dans  les  pièces  remplies  de  paille  pous-
siéreuse,  et  tout  de  suite  elle  avait  cons-
taté  avec  désespoir,  comme  à  chaque
《 déplacement 》,  que  nos  meubles  ne
tiendraient  jamais  dans  une  maison  si 
mal  construite...


———————(訳)—————————————
         
庭で桃を盗んでいた腕白どもが、こそこそと
垣根の破れたところから逃げて行った.
母のことは、私たちは、ミリーと呼んでいた.
私の知る限りでは最も手際のよい家事をこな
した.そのミリーは直ちに部屋の中に入って
いった.そこは、ほこりまみれの麦わらで
あふれかえっていた.


——————《語句》——————————————
    
volaient:<voler  ① 飛ぶ  ② 盗む 
         ここでは後ろに「桃」
         と続いているので盗むという意味になる.
gamins: (複数形)< gamin 
gamin:(m) 子供(男の子) 
   女の子はgamine、 その複数形はgamines
       ここでは男性複数形(少年たち)
   で語られている.
pêches:<pêche  ❶桃(の実); ❷魚釣り  
   本文は dans le jardin 「庭の中で」
   なので、ここでは桃. 魚釣りの意味
   ならば、池、海、川、湖などの言葉が
   続くはずである.
s'étaient enfuis:< s'enfuir  代名動詞の
         複合過去の助動詞にはêtre を用いる。
silencieusement: 黙って、静かに、 ひそかに 
   ここでは、「盗む」との相性で
        「ひそかに」がふさわしい.
   本文では「こそこそ」と訳しました.
trous:< trou (m) 穴、破れ目
par ~ : ~によって、~から ここでは「~から」
        par は受け身で英語のby
        に相当する動作主の指標になるが、
        through に相当する役目もある.
    またよく使う表現で1週間に1度
        などの表現でも用いる.
    une fois par semaine  (1週間に1度)
ménagère:(f)家事をみる女性、主婦 
méthodique:(形容詞)体系的な、整然とした、
            手順のよい、理路整然とした
que j'aie jamais connue: 
       接続法が使われているが、直前の 
       méthodique が最上級であるため接続法
      (aie)となっている.
    尚que j'aie connue は接続法過去.
paille:(f)(集合名詞として)麦わら、藁
poussiéreuse:(形容詞女性形)< poussiéreux 
        (形容詞m) ほこりまみれの、
remplies de: < rempli de ~ ~でいっぱいの
constaté: < constater  
constater:(他動詞) 確認する、認める
avait constaté:直説法大過去
désespoir:(m) 絶望、落胆