女の一生(127)
Guy de Maupassant
Une vie
————————【127】———————————
Un coq chanta dans la ferme de droite ;
d'autres répondirent dans la ferme de gau-
che. Leurs voix enrouées semblaient venir
de très loin à travers la cloison des pou-
laillers ; et dans l'immense voûte du ciel,
blanchie insensiblement, les étoiles disparais-
saient.
—————————(訳)—————————————
右側の農園で、一羽の雄鶏が鳴いた.すると
左側の農園から別の数羽がそれに応えるよう
に鳴いた.しゃがれたこの鶏たちの声は鶏小
屋の仕切りを越えて、ずっと遠くから聞こえ
てくるように思えた.果てしなく広がる大空
の蒼穹には、いつの間にか星たちも消えゆこ
うとしていました.
————————⦅語句⦆—————————————
ferme:(f) 農家、農場、農園
enroué, e:(形) (声が)しゃがれた;
voix enroué / しゃがれ声、ハスキーな声
semblaient:(直半過/3複) < sembler
sembler:(自) ~のように思われる
sembler + 属詞:~のように思われる
venir:(不定詞、自) やって来る.
de très loin:とても遠くから
à travers:(前句) ~を通り抜けて、~を通して.
à travers champs / 野原を通って
cloison:(f) 間仕切りの壁、仕切り、隔壁.
mur de cloison / 仕切り壁.
poulailler:(m)[プーライエ] 鶏小屋
immense:(形)[イマーンス] 広大な、
voûte:(f)[ヴート] 丸天井、ドーム型天井、
穹窿、青天井、蒼穹
blanchie:(p.passé/f) < blanchir
blanchir:(他) 白くする
insensiblement:[アンサンシブルマン](副) 少しずつ、
目に見えないほど、知らぬ間に
étoile:(f) 星.
Les étoiles scintillent / 星がまたたく.
* scintiller [サンティエ] きらめく、またたく
disparaissaient:(直半過/3複) < disparaître
disparaître:(自) 見えなくなる、なくなる
消え失せる.
————————≪文法≫——————————————
les étoiles disparaissaient. の部分ですが、「星たち
は消えました」とすれば、間違いになります.
ここは半過去ですので、行為が未完了であるこ
とを表現して訳す必要があります.
「星たちは消えゆこうとしていました.」
となります.