女の一生(127)
Guy de Maupassant
Une vie 
    

————————【127】———————————

Un  coq  chanta  dans  la  ferme  de  droite ;
d'autres  répondirent  dans  la  ferme  de  gau-
che.   Leurs  voix  enrouées  semblaient  venir
de  très  loin  à  travers  la  cloison  des  pou-
laillers ;   et   dans  l'immense  voûte  du  ciel,
blanchie  insensiblement,  les  étoiles  disparais-
saient.
      
  
—————————(訳)—————————————

右側の農園で、一羽の雄鶏が鳴いた.すると
左側の農園から別の数羽がそれに応えるよう
に鳴いた.しゃがれたこの鶏たちの声は鶏小
屋の仕切りを越えて、ずっと遠くから聞こえ
てくるように思えた.果てしなく広がる大空
の蒼穹には、いつの間にか星たちも消えゆこ
うとしていました.
  
 
————————⦅語句⦆—————————————
    
ferme:(f) 農家、農場、農園    
enroué, e:(形) (声が)しゃがれた;
  voix enroué / しゃがれ声、ハスキーな声
semblaient:(直半過/3複) < sembler
sembler:(自) ~のように思われる 
sembler + 属詞:~のように思われる
venir:(不定詞、自) やって来る.
de très loin:とても遠くから 
à travers:(前句) ~を通り抜けて、~を通して.
  à travers champs / 野原を通って  
cloison:(f) 間仕切りの壁、仕切り、隔壁.
  mur de cloison / 仕切り壁.  
poulailler:(m)[プーライエ] 鶏小屋
immense:(形)[イマーンス] 広大な、
voûte:(f)[ヴート] 丸天井、ドーム型天井、
  穹窿、青天井、蒼穹 
blanchie:(p.passé/f) < blanchir 
blanchir:(他) 白くする
insensiblement:[アンサンシブルマン](副) 少しずつ、
  目に見えないほど、知らぬ間に  
étoile:(f) 星.
  Les étoiles scintillent / 星がまたたく.
  * scintiller [サンティエ] きらめく、またたく  
disparaissaient:(直半過/3複) < disparaître
disparaître:(自) 見えなくなる、なくなる
  消え失せる.
 
      
————————≪文法≫——————————————

les étoiles disparaissaient. の部分ですが、「星たち
は消えました」とすれば、間違いになります.
ここは半過去ですので、行為が未完了であるこ
とを表現して訳す必要があります.
「星たちは消えゆこうとしていました.」
となります.