xiàwǔ hǎo dǎgōngrén
下午 好,打工人。(こんにちは、「打工人」。)
dōngjīng yòu shuāng ruò jǐnjí shìtài xuānyán le,
东京 又 双 叒 紧急 事态 宣言 了,
nǐ de huángjīnzhōu dǎsuàn zěnmeguò ne
你 的 黄金周 打算 怎么过 呢?
(東京はまた緊急事態になりましたね、ゴールデンウィークはどう過ごしますか)
wèile jiǎnshǎo chūmén, wǎngshàng gòuwù shìbushì zēngjiā le ne
为了 减少 出门, 网上 购物 是不是 增加 了 呢?
(外出を減らすために、ネットショッピングは増えましたか)
今日は中国ネットショッピングから生まれた言葉の一つ「包邮区」を紹介します。
bāo yóu qū
1、包 邮 区
ここの「包」は動詞で、含むという意味です。
例えば、
fángzū bāo shuǐdiànméi hé kuāndài
房租 包 水电煤 和 宽带。
(家賃は水道代、電気代、ガス代とインターネット代を含みます。)
つまり、この家賃だと、別途水道代含み諸費用はいらない意味ですね。
別の例を見てみましょう。
wǒ xiǎng zhǎo yí fèn bāo chī zhù de gōngzuò
我 想 找 一 份 包 吃 住 的 工作。
(宿や食事を提供する仕事がほしいです。)
つまり、別途家賃や食料代を支払わなくていい仕事を探しているとのことです。
「邮」は宅急便配送の意味です。
「区」は地域とエリアの意味です。
合わせて、「包邮区」はネットショッピングで送料無料となっているエリアの意味です。
中国では、「包邮区」は「江浙沪」を意味します。
「江浙沪(jiāngzhè hù)」は江蘇省、浙江省と上海市の略称です。
ではなぜ「江浙沪」は「包邮区」になりましたかというと、このエリアは中国のネットショッピングの発祥地であり、今でも本拠地でもあるからです。eコマースは発達していて、ネットショッピングする人も店舗もこのエリアに集中しているので、商売促進手段としても物流距離的にも「送料無料」となりました。
ところで、実際現在は隣の安徽省も段々と「包邮」となりつつあるが、「包邮区」と言ったら、「江浙沪」ですね。
会話の例をみましょう。
nǐ zhù bāo yóu qū
A:你 住 包 邮 区?(「江浙沪」に住んでるの?)
shì a
B:是啊。(そうよ)
zhēn xiànmù nǐ a
A:真 羡慕 你 啊。(羨ましいね)
nàme jīntiān jiù dào zhèlǐ
那么,今天 就 到 这里。(では今日はここまでです。)
wǒmen xiàzhōu zàijiàn
我们 下周 再见。(また来週)